文化语境对翻译的影响

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化语境对翻译的影响

作者简介:王荣娟,女,上海海事大学2011级外国语学院硕士研究生。

(上海海事大学上海200135)

摘要:语用学研究特定情境中特定话语表达的意义,尤其是在不同语言交际环境下语言的理解和运用。语境对翻译选词尤为重要,这关系到源语意义的表达以及目的语接收者对源文意义的理解和接受程度。本文试图从语境理论的发展、语境理论在具体翻译实践中的作用等方面以语境的视角探究翻译过程中特定语言文化框架下特定言语所表达的意义。

关键词:语境;翻译;特定话语

中图分类号:h 059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)12-0000-01

1.引言

翻译的最终作用是实现两种语言之间的交换,实现两个不同语言文化之间的交流与沟通。因此,翻译作为语言转换的桥梁,起着至关重要的作用。但是,因各国各民族传统文化、饮食习惯、生活环境等各方面的差异,两种语言之间完全的对等转换几乎是不可能的。这就需要在理解的基础之上传达出双方彼此所要表达的含义,以此来实现交流和沟通。语言活动总是在特定时间、特定空间、特定情境以及特定的人之间进行的,因此对语境的确切理解必须考虑到这些语言外的因素(瞿宗德,2007:41)。

1.1 语境理论发展过程

语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基

(b.malinowski)于1923年提出来的,他将语境分成了话语语境(context of utterance)、情境语境(context of situation)和文化语境(context of culture)三类(瞿宗德,2007:42)。奈达(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,此外,还涉及译者的风格、兴趣和知识,甚至对原文内容和风格的理解这样的认知层面;出版者和读者这样的情景语境层面以及业已存在的译文这样的互文性层面(谭卫国,2008)。美国的圣经翻译家丹尼尔·肖首创“翻译语境”(translation context)的概念,把“翻译语境”定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。胡壮麟在韩礼德的理论模式基础上,把语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境(刘辰诞,1999)。

语境有狭义和广义之分。狭义的语境是指特定话语的上下文,也就是一个句子在较大的语言段落中的位置(何春梅,2007:26)。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定。任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都是游移不定的,它们必须处在特定的上下文联系、同时又受到相关的社会交际情景的调节,其意义才能变游移为稳定。可见,语境是理解、解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。本文拟从三个层面分析、探讨语境对翻译的制约(肖春艳,郑琳静,2005:940)。

2.文化语境与汉英互译的选词

文化语境是指任何一种语言在所属的特定言语群体中的应用,以及每个言语群体长期形成的历史、文化、价值标准、风俗习惯和思维方式等。不同的语言反映不同的文化,这些文化上的差异使同一词语在不同的文化语境中产生不同的喻义,因而引起的情感也各异。(罗钦志,2012:319)。

2.1 文化现象直译与汉英互译的选词

如果源语的文化现象为目的与读者所熟悉,就可以采用直译,保留原有的形象特征。这有利于保留原文的生动性,保留源语典故的民族特色,也有利于中西文化的交流和学习,且丰富译语的表达力(瞿宗德,2007:47)。

2.2 文化现象保留,文内加注的方法处理汉英互译选词

(1)a frequent interlude of these performances was the enactment of the part of eutychus by

some half-dozen of little girls:who,overpowered with sleep,would fall down,if not out of the third loft,yet off the fourth form,and be taken up half dead.

译文:在这中间常常出现的插曲是,五六个小姑娘扮演犹推古——《圣经》中的一个少年,在听讲道中因困倦而睡着了,结果从三层楼窗台上掉下来摔死了——一样,虽说不是从三层楼上掉下,也是从第四排凳子上掉下的,扶起来时已经半死不活了。

这种译法的优点在于能让读者迅速连贯起来,思维跳跃不大,

可以很容易的读下去,不会影响读者的情绪,缺点是原文的艺术表现手法在译文中不能尽显:隐形的含蓄变成显性的直白,甚至拖沓冗长。

3.翻译与文化之间的融合

各民族文化都会与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界几乎不存在。从某种意义上说,其实几乎所有文化都是“杂合”的。但另一方面,一种文化对另一种文化的吸收和接受不会是原封不动的移植,而是会出现一些转化。从历史发展来看,一种文化对其他文化的吸收总是放在自己的文化框架里进行转化和重铸,很少照搬而多半是取其所需,一种文化被引进后,往往不会再按照原本的轨迹发展,而是与当时当地的文化结合,产生出新的甚至更加辉煌的应用效果(乐黛云,2001:47)。译者要想把具有异质性和差异性的原语文本用目的语语言再现出来,往往会面对一个这样的困境。一个来自异族文化的文本,译者需要做出抉择:一边是原语语言文化的各种规范,另一边是目的语的各种规范(孙会军,郑庆珠,2003:296)。这种选择要根据目的语读者的各种具体需求来对译文文化进行一定程度的“杂合”,从而不失为一篇好的译文而受到接受者的认可和喜爱。

4.结语

语境是语用学中的一个范畴,与文化联系较为紧密。翻译研究中的“文化转向”(cultural turn)是在上个世纪90年代开始变得热门起来,但是最终要形成一种指导翻译研究的潮流还需要一定

的时间和大量的研究理论做支持。研究翻译理论的学者往往称从文化角度来考察翻译的研究群体为翻译研究的“文化学派”。确切的说,这不能称其为学派,而仅仅是一种发展的潮流或趋向(王宁,2009:3)。因此,作者认为语境理论的形成和发展都有其存在的理由,并且发展研究的空间还很大。语境的各种因素对翻译选词的影响正在指导着翻译的进行,并将激发出更多有关语境的因素制约和完善具体的翻译实践。鉴于目前所出现的研究翻译在相当程度上还局限于语言字面的水平,从一个全球化的广阔语境下来反思翻译学的问题会将具有重大意义。

参考文献

[1]何春梅.语境在翻译中的作用[j].读与写杂志,2007(7).

[2]乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[a],北京大学比较文学与比较文化研究所(编),5多边文化研究6(第一卷)[c].新世界出版社,2001.

[3]刘辰诞.教学篇章语言学[m].上海外语教育出版社,1999.

[4]罗钦志.浅析翻译语境与汉译英选词[j].外语研究,2012(2).

[5]瞿宗德.《翻译中的语言学》[m].上海译文出版社,2007.

[6]孙会军,郑庆珠.翻译与文化“杂合”[j].外语教

相关文档
最新文档