文化语境对翻译的影响
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。
语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。
文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。
因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。
文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。
第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。
例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。
在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。
因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。
第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。
不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。
例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。
这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。
第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。
例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。
在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。
因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。
第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。
不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。
例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。
这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。
在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 引言1.1 翻译活动的定义翻译活动是指将一种语言的内容转译成另一种语言的过程。
在现代社会中,翻译活动扮演着至关重要的角色,帮助人们理解和交流不同文化之间的信息和思想。
通过翻译,人们能够跨越语言障碍,共享各自的知识和经验。
翻译活动不仅仅是简单的语言转换,更涉及到文化、社会和心理等多方面因素。
在这个过程中,翻译者需要考虑原文本的含义和表达方式,同时又要尽可能忠实地传达给目标语言的受众。
这就需要翻译者具备良好的语言能力和跨文化交流的能力。
翻译活动的定义不仅在于文字的转换,更重要的是传达信息的准确性和完整性。
翻译者在进行翻译活动时需要不断提升自身的专业素养和文化修养,以确保翻译质量达到最佳水平。
在不同的文化语境和社会背景下,翻译活动也受到不同程度的影响,这就需要翻译者有能力灵活应对,确保翻译结果符合受众的需求和期望。
1.2 文化语境对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响是非常重要的。
文化是指一定社会群体所共有的、内化于个体心理结构中的价值观念、规范、信仰以及生活方式等。
不同的文化之间存在着巨大的差异,这就给翻译活动带来了挑战。
因为在进行翻译时,译者需要考虑到原文所处的文化背景,以及目标语言所对应的文化,否则翻译出来的内容可能会失去原意。
某些文化中存在着特定的象征意义或习惯用语,如果译者没有深入了解这些文化特征,就很容易将原文误译。
不同文化还可能对同一事物有着不同的观念,这就需要译者在翻译过程中进行文化适应和转换,以确保译文能够被目标读者正确理解。
文化语境对翻译活动的影响是深远的,译者需要具备跨文化交际的能力和对不同文化间差异的敏感性,才能够完成高质量的翻译工作。
在全球化日益深入的今天,文化语境对翻译活动的影响更加凸显,译者需要不断提升自身的跨文化能力,以适应日益多元化的翻译需求。
1.3 社会因素对翻译活动的影响社会因素对翻译活动的影响主要包括政治、经济、宗教等方面的因素。
文化语境对翻译的影响

文化语境对翻译的影响翻译是跨文化交流的重要工具,在今天全球化的浪潮下,文化语境对翻译产生了深远的影响。
毋庸置疑,文化之间的差异是翻译过程中最具挑战性的一环。
文化语境的因素包括但不限于语言、宗教、历史、价值观、传统理念等,它们彼此之间相互影响,对翻译任务产生重大影响。
首先,文化语境对翻译的影响主要表现在语言方面。
由于文化之间的差异,语言表达也存在差异。
例如中国有“拔苗助长”的文化观念,这种观念在英语中是不可能直接表达的,翻译者必须换种表达方式,例如改用“teaching a man to fish”来替代“拔苗助长”。
此外,其他语言也同样存在两种文化语境之间的不同,例如习惯用语的差异,也会对翻译造成挑战。
其次,不同的文化背景也会对语言文化翻译产生深远的影响。
比如,中国有“鸡犬不宁”的谚语,而英语中没有直接翻译,因此翻译者必须考虑到文化背景,用最能体现原意的表达方式进行翻译,比如“all hell breaks loose”。
对于文化因素,有些谚语或俗语也可能存在文化差异,翻译者应根据语境选择最恰当的表达。
此外,宗教、历史、传统和价值观也是文化语境中的重要组成部分,它们都会对翻译产生影响。
例如,在西方文化中,宗教信仰是重要的文化元素,会深刻影响翻译者的翻译工作。
此外,历史和文化背景也会对翻译产生深远的影响,比如某些地方传统或价值观。
历史和文化会形成某种定式思维,影响人们的观念和语言表达,使得翻译工作更具挑战性。
最后,文化语境的影响不仅体现在直接的翻译上,也体现在间接的修辞上。
文化差异导致不同语言之间所表达的概念不同,因此要保持句子的原意和语言风格,翻译者必须对语言进行修改,这将会影响原有的语句和句式,有时也可能会影响到文章的语言结构。
总的来说,文化语境是翻译过程中最具挑战的一部分,它的影响可能体现在语言、文化层面以及修辞上,对于翻译者来说,一定要深入了解两种文化之间的差异,才能把握好翻译的准确度,为读者提供准确有效的文化翻译。
浅析文化语境对翻译的影响

浅析文化语境对翻译的影响话题:休闲阅读跨文化交际语言与文化社会实践语境摘要:语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。
文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。
语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。
本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。
关键词:语言文化语境翻译影响相对于人类的语言应用活动来说,翻译是交际活动中进行语言信息转换的行为活动,属于一种跨语言、跨文化的交际行为。
语言与文化关系密切,相互依存并相互影响,语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,任何一种语言的应用和发展都以文化背景为依托。
从语用视角来看,语境是语言产生和应用的前提条件,现代语言学认为,语境是影响语言翻译的关键要素,文化语境是语境的重要构成,研究和了解文化语境对语言翻译的影响,意义深远。
1 文化语境的内涵类型作为一种社会历史现象,文化是人类社会实践过程中所创造的财富总和,反映与体现着一个国家或民族的地理环境、历史渊源、宗教信仰、意识形态、道德习惯、风俗人情以及价值观念等诸多要素。
语言是人类特有的信息交际工具,语言的产生、演变或发展及其交流传递,总是以一定的环境条件为前提的,这就是所谓的语境,即语言环境,通常是指语言使用时所处的实际环境,从语用角度分析,语境是人们在语言交际中为达到语言理解和应用效果所依赖的各种主客观因素,语境能使意向所指具体确定为当前表达的对象。
文化语境是语境的构成类型,所谓文化语境,广义理解为与言语交际相关的所有社会文化背景,是指某一特定文化中人们的认知环境,文化语境属于某一语言特定的规范和习俗,主要包括文化习俗和社会规范两个方面,文化习俗属于人类在社会生活中世代传承、沿袭成习的语言、行为和心理上的文化模式,文化语境对从属成员言语交际活动具有规范约束性。
从另一角度看,文化语境通常分为历史文化语境、地域文化语境、习俗文化语境以及宗教文化语境等类型。
浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用

浅谈文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用文化语境与社会因素对翻译活动的影响作用在今天的世界中,翻译活动已经成为一种重要的文化交流方式,可以帮助彼此理解不同的文化背景。
众所周知,翻译不仅仅是一种技术,它还涉及到文化语境和社会因素。
文化语境与社会因素对翻译活动有着十分重要的影响。
首先,文化语境对翻译活动有着重要的影响。
每个人具有不同的文化背景,因此,通过翻译的活动,文化的差异可以得到更好的理解。
翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来。
例如,中国人喜欢在礼貌中表达自己,而英国人则更倾向于直接表达。
在翻译过程中,翻译者需要根据文化背景来确定正确的翻译方式,以便让读者更好地理解原文的意思。
其次,社会因素也是翻译活动不可缺少的因素。
在不同的社会文化中,人们有不同的观念,也有不同的词语。
为了使翻译的内容更加准确,翻译者需要根据社会文化的不同,确定正确的翻译方式。
例如,在英国文化中,people通常是指英国人,而在中国文化中,people通常是指所有人。
翻译者需要根据这种文化背景,选择正确的翻译方式。
最后,文化语境与社会因素还可能影响翻译的风格。
文化语境的不同可能会对翻译的风格产生影响。
例如,中国人倾向于表达更多的礼貌,而英国人则更倾向于直接表达。
翻译者需要根据不同的文化语境,把正确的风格翻译出来,以便让读者更好地理解原文的意思。
综上所述,文化语境与社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要根据不同文化的特点,把原文中的文化内涵准确地翻译出来,并且要根据社会文化的不同选择正确的词语,同时还要根据文化语境来确定正确的翻译风格。
只有这样,读者才能更好地理解原文的意思,从而实现文化交流的意义。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。
由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。
本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。
1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。
英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。
文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。
3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。
通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。
语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。
文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。
二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。
由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。
应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。
英语词汇的翻译与文化语境

英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动在人类历史上有着悠久的历史,其作用不仅仅是将文字从一种语言转化为另一种语言,更是在文化交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,影响着翻译的过程和结果。
本文将从文化语境和社会因素两个方面探讨这种影响。
文化语境对翻译活动的影响不可忽视。
每种语言都有其独特的文化内涵和语境,这种文化内涵和语境直接影响着翻译的质量和效果。
汉语中的“情”和英语中的“emotion”虽然在表面上意思相似,但是其文化内涵却大相径庭。
情在汉语中有着丰富的内涵,不仅仅是情感的体现,还包括了关系、人情、道义等多种含义。
而emotion在英语中更多地强调了情感的表达和感知。
在翻译时,如果不理解这种文化内涵和语境的差异,就会导致翻译质量的下降,甚至出现错误的理解和表达。
这就要求翻译者具备丰富的文化背景知识和跨文化交际能力,能够将源语言中的文化内涵合理、准确地表达到目标语言中,以达到最佳的翻译效果。
社会因素也对翻译活动产生着深远的影响。
社会因素包括了政治、经济、历史、宗教、风俗习惯等多方面因素,这些因素都会直接或间接地影响着文学作品和语言的产生、传播和翻译。
以政治因素为例,不同国家和地区的政治体制和政治文化的不同,会导致在对政治性文本的翻译活动中出现不同的角度和表达方式。
在某些国家和地区,可能会出现政治文本的审查和篡改,因此在翻译这类文本时,翻译者需要考虑到政治因素对文本的影响,合理地进行翻译,使得翻译文本既符合语言规范,又不失原文的政治内涵。
历史、宗教和风俗习惯等方面的社会因素也会对文学作品和语言产生深远的影响,这就要求翻译者在翻译时要充分理解这些社会因素,以便更好地传达原作的意思和情感。
除了以上两个方面,文化语境和社会因素对于不同类型的翻译活动也会产生着不同的影响。
在文学翻译活动中,文化语境和社会因素更是至关重要。
文学作品往往蕴含着深厚的文化内涵和情感,翻译时需要翻译者兼具诗意和文学修养,能够准确理解和再现原作的内涵和艺术表达,这就要求翻译者具备良好的文化修养和跨文化交际能力。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
分析中西方文化差异对翻译的影响

分析中西方文化差异对翻译的影响
中西方文化差异对中文翻译的影响是显著的。
以下是一些常见的影响:
1.文化差异影响语言表达方式:中西方文化的价值观、传统习俗、社
会结构等方面存在差异,因此,在翻译过程中,需要根据文化背景和语境
选择合适的表达方式。
例如,中文中常用的成语、谚语,在翻译成西方语
言时可能需要使用类似的俚语或成语来传达相同的意思。
2.语言结构和语法的差异:中文和西方语言在语法和语言结构上存在
明显差异。
中文中的主谓宾语结构相对固定,而西方语言中更注重主语和
动词的顺序。
因此,在翻译过程中,需要进行语法和语言结构的调整,以
使翻译结果更符合目标语言的特点。
3.文化背景的不同:中西方文化背景的不同也会影响到翻译的选择。
例如,一些中文短语在中国文化中有特定的含义和象征意义,但在西方文
化中可能没有类似的概念。
在这种情况下,翻译者需要根据目标语言的文
化背景选择合适的词语或表达方式来传达相同的意思。
4.社会文化差异:中西方社会文化差异也会影响到翻译中的用词和表
达方式。
例如,中文中的尊称和称谓在西方文化中并不常见,因此在翻译
过程中可能需要适当调整用词,以使其更符合目标语言的社会文化习惯。
总之,中西方文化差异对中文翻译有深远影响,翻译者需要充分了解
目标语言的文化背景和语言特点,以准确传达原文的意思。
文化语境对翻译的影响

文化语境对语篇翻译的影响在当今的语言研究中,人们更多的把词,句子和语段结合到具体的语篇中去;在翻译研究中,也更为重视对文化因素的认识和处理。
语篇和语境形影相随,难以割分,研究语篇不能离开语境。
具体到语篇翻译,译者就要考虑到语境对语篇翻译的影响。
除了简单综述文化语境与语篇翻译的关系之外,本文还将讨论文化语境在语篇翻译中的重要性,并结合实例分别讨论文化语境在语篇分析和翻译表达过程中对译者的影响。
一、文化语境和语篇翻译的关系在翻译过程中,除了结合语篇语境,把语篇和文本外的文化语境结合起来也是必要的。
“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。
[1]也就是说语篇不受字数的限制,可以是一个单词,一个句子,段落甚至是上千万字的长篇巨著,唯一的原则是它必须在特定的语境下具有意义。
胡壮麟认为,语境包括三个方面,即语言语境,情景语境和文化语境。
其中文化语境就是说话人或作者所在的语言社团的历史,文化和风俗人情。
[1]181-188其实,无论是在语篇的生成还是解读过程中,人们都会下意识去将语篇和具体的社会文化语境结合起来。
例如,读者在阅读一篇小说之前,通常会了解一下作者所处的时代背景,因为这些信息将有助于读者更精确的把握小说的思想内涵以及小说中的细枝末节。
同样,在和初学汉语的外国人说话时,就不会运用一些含有独特文化背景的词汇或文学典故,如“刘姥姥进大观园”“刻舟求剑”等,因为他们根本就无法理解这些词里特定的文化语境。
翻译是语言的转换,不是文化的转换;是语言的翻译,不是文化的翻译。
这就要求作为翻译主体的译者要在原语产生的文化语境中对语篇进行分析,以求对原文有正确的理解,然后经过一定的加工处理,从而将原作的内容和整体文化尽可能保持原貌地移植或传递进译语文化。
可见,文化语境对语篇翻译来说起着重要的作用。
翻译的首要任务就是要准确的传递原语文本的信息和意义。
“要了解原语文本的意义,就要弄清楚语言的表层结构和深层结构。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响文化语境对于语言的意义和表达方式具有重要影响。
每个文化都有其独特的价值观、观念、传统和习俗,这些因素会直接影响到人们对事物的理解和表达方式。
当进行语言翻译时,如果没有充分理解目标语言所属文化的背景和特点,可能会误解或遗漏掉原文的一些含义和隐喻,从而导致翻译的不准确或失真。
翻译人员必须具备丰富的跨文化知识和敏锐的文化意识,以便准确理解目标文本的意义,并将其转化为另一种语言。
文化语境对于语言的语法和词汇选择有所影响。
不同的文化对于语法结构和词汇的使用有不同的偏好和规范。
中文中非常重视情感表达,而英文则更注重逻辑和事实陈述。
在进行语言翻译时,翻译人员需要根据目标语言的文化习惯和惯用表达方式进行语法结构和词汇的选择,以使翻译更加贴近目标语言的文化习惯和语言习惯。
文化语境对于语言的口语表达和修辞手法具有影响。
口语表达和修辞手法是每个文化语境中独特的语言形式,它们与文化背景紧密相关。
在语言翻译中,要准确传达原文的口语表达和修辞手法,翻译人员需要深入了解目标语言文化的语言特点和习惯。
英文中使用隐喻和比喻较为常见,而中文则更注重直接表达。
如果在翻译过程中没有注意到这些差异,可能会导致翻译的不恰当或失效。
文化语境对于语言翻译中的文化特定术语和常识具有影响。
每个文化都有其特定的术语和常识,这些术语和常识在特定文化中是公认的,但在其他文化中可能并不常见。
在进行语言翻译时,翻译人员需要尽量保留原文中的文化特定术语和常识,并解释或翻译给目标语言的读者。
这样可以确保翻译结果更贴近原文的意义,并使目标语言的读者能够理解和领会原文所传递的文化信息。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的影响文化语境对语言翻译的影响是一个复杂而重要的话题。
在进行语言翻译时,文化背景往往起到至关重要的作用。
不同的文化传统、价值观念以及生活习惯会直接影响到语言的使用和理解。
翻译工作并不仅仅是简单的将一种语言翻译成另一种语言,更重要的是要将原文的意思准确地传达给另一个语言使用者。
文化语境不仅仅是翻译的背景,更是决定翻译质量的关键因素之一。
在跨文化交流中,翻译者需要对原文的文化元素有深刻的理解,才能有效地将其传达给目标语言的受众。
文化间的差异也会给翻译工作带来挑战,因为不同的文化有着不同的表达方式和习惯用语。
翻译者需要在语言翻译的过程中注重语境的重要性,并灵活运用不同的翻译策略来应对文化差异带来的影响。
在这样的背景下,文化对翻译者提出了更高的要求,需要他们具备丰富的跨文化交流经验和敏锐的文化观察力。
只有深入理解原文背后的文化内涵,翻译者才能准确地传达原文的意义,避免信息的失真。
文化语境对语言翻译的影响是不可忽视的。
只有充分认识到文化因素在翻译中的重要性,才能更好地应对跨文化交流中的挑战,提高翻译质量。
部分结束。
2. 正文2.1 语言中的文化元素语言中的文化元素在语言翻译中起着重要的作用。
每种语言都是其所在文化的产物,因此其中蕴含着丰富的文化元素。
这些文化元素包括历史、宗教、价值观念、习俗、传统、口头禅等,都会直接影响到翻译的准确性和质量。
在中文中,例如“红”色象征着喜庆和吉祥,而在西方文化中却常常被视为危险或者负面的颜色。
这种文化差异会导致在翻译过程中产生歧义或者误解。
在一些语言中存在特定的习惯用语或者成语,需要将其转译或者注释给目标语言的读者,以确保他们能够正确理解原文的含义。
不同语言之间在文化元素上的差异也会对翻译造成挑战。
某些语言具有特定的敬语或者社会地位等级称谓,而对应的目标语言可能没有完全相同的表达方式,这就需要翻译者根据上下文和文化背景进行适当的调整和转换。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式,而文化则是语言的载体。
因此,在翻译过程中,文化语境对翻译的影响是巨大的。
不同文化的背景、价值观、习惯、信仰等因素,都会在语言表达中呈现出来,这也就需要译者具备深入了解和熟悉不同文化的能力,才能够进行准确、流畅的翻译。
首先,文化背景会对语言的含义产生影响。
同一句话在不同文化背景下往往会有不同的含义。
例如,英语中“the early bird catches the worm”这句谚语在中文翻译中就不是直译,而是“捷足先登,机会留给有准备的人”,这就是中文文化背景对语言含义的影响。
因此,译者需要了解源文化以及目标文化的背景,避免产生翻译过程中的误解。
其次,价值观也会影响语言的表达。
每个文化都有其独特的价值观体系,这些价值观会影响人们对事物的看法和描述方式。
例如,中国人在乡村和美国人在城市的环境下看待群体行为,表现出截然不同的价值观。
这就说明,不同文化的语言表达方式会受到当地的价值观的影响。
翻译译员要了解不同文化的价值观,降低文化差异的影响,以便更好地完成翻译任务。
此外,习惯和信仰也会影响到翻译的准确性。
在不同文化中,人们对习惯和信仰都有不同的认知和看法,这些因素会在翻译过程中展现出来。
例如,西方人习惯用“thank you”表达感谢之意,而中国人则习惯说“谢谢”,这也体现了不同文化之间的差异。
此外,不同的信仰和文化也会产生词汇和语言的差异,需要翻译者具备跨文化的视野和能力,以便更好地进行翻译工作。
综上所述,文化语境对于语言翻译的影响是巨大的。
无论是翻译者还是读者,都需要了解和尊重不同文化的差异,以避免产生误解和歧义。
在跨境交流和文化交流中,翻译者更需要具备深刻的文化素养,才能够为不同文化之间的相互理解和交流作出贡献。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译活动是在不同语言和文化之间传递信息的重要方式,它不仅负责将语言进行转换,更需要考虑文化语境和社会因素对翻译的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着深远的影响,它牵涉到语言、习俗、价值观、历史、政治等多方面的因素。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响,并提出一些应对策略。
社会因素也对翻译活动产生了重要影响。
社会因素包括历史、政治、经济、宗教等方面的因素,它们都会影响到语言和文化的发展。
某个国家的政治体制、宗教信仰对该国的语言和文化产生了深远的影响,而翻译活动就必须考虑这些因素。
在进行政治性文本的翻译时,翻译者需要注意政治立场、历史背景等因素,以避免翻译出现偏颇或误导。
经济发展水平也会影响到翻译活动,因为不同的社会群体可能对同一事物有不同的认知和评价。
翻译者需要认真研究目标读者的社会背景,以确保翻译的有效传达。
在面对文化语境和社会因素的影响时,翻译者需要采取一些应对策略。
对目标语言文化的了解是至关重要的。
翻译者需要深入研究目标语言的文化背景、习俗、价值观等方面,以便更好地理解目标读者的认知和情感。
翻译者需要保持谦逊和开放的心态。
在翻译过程中,翻译者需要不断学习,愿意接受来自其他文化的观点和想法,以便更好地融入目标语言的文化环境。
翻译者还需要密切关注社会动态和文化变迁,以便及时调整翻译策略。
在实际的翻译活动中,文化语境和社会因素的影响是无法忽视的。
一个优秀的翻译者应当能够理解并应对这些影响,将信息准确、流畅地传达给目标读者。
只有不断深入研究和实践,才能更好地应对文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境和社会因素对翻译活动有着重要的影响。
翻译者需要结合文化、社会、语言等多方面的因素,灵活运用翻译理论和技巧,以确保翻译的准确性和通顺性。
只有深入了解目标语言的文化语境和社会因素,不断学习和适应,翻译活动才能更好地为跨文化交流和沟通服务。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响1. 引言1.1 文化语境对语言翻译的重要性文化语境在语言翻译中扮演着至关重要的角色,它直接影响着翻译的准确性和效果。
在不同的文化环境下,人们拥有不同的价值观、信仰、习俗和语言习惯,这些因素都会直接影响他们对语言的理解和表达方式。
在进行语言翻译时,必须考虑目标文化的语境,以确保翻译的准确性和贴切性。
文化语境对语言翻译的重要性主要体现在以下几个方面:文化背景影响着人们对事物的认知和解释,同一句话在不同文化中可能会有不同的理解和表达方式。
语言是文化的载体,其中蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩,只有深入了解目标文化,才能准确传达原文的意思。
文化差异导致了语言的多义性和歧义性,翻译工作需要考虑到这些差异才能避免误解和混淆。
在进行语言翻译时,必须注重文化语境的重要性,深入了解目标文化的特点和习惯,以更好地传达原文的意义和情感。
只有在考虑到文化因素的影响,才能实现有效的语言翻译,促进跨文化交流和理解。
【2000字】1.2 语言翻译在不同文化语境中的挑战语言翻译在不同文化语境中的挑战是一个复杂而严峻的问题。
不同文化背景下的人们拥有不同的价值观念、习惯和风俗,这些在语言中体现出来的差异给翻译工作带来了诸多困难。
语言的词汇和语法结构可能在不同文化中有不同的含义和用法,因此翻译人员需要准确理解源语言的意思并选择合适的目标语言表达方式。
文化背景下的隐含信息和象征意义也会造成翻译的困难,因为这些信息可能在目标语言中不存在或与源语言不同。
不同文化之间存在的历史、政治和宗教差异也会影响翻译的准确性和流畅性。
在进行语言翻译时,需要考虑到文化因素的影响,以避免出现误解和歧义。
在跨文化交流中,了解和尊重对方文化的差异至关重要,只有这样才能有效地进行语言翻译,促进跨文化理解和交流。
2. 正文2.1 文化因素对语言翻译的影响文化背景会影响语言中的一些词汇和表达方式。
不同文化对同一个概念可能有不同的词汇,甚至相同的词汇在不同文化语境中可能有不同的含义。
文化语境在中英文翻译中的深刻影响

免 理解错 误 ; 音译 法和代换 法 , 消除 文化 空缺造成 的影 响 ; 注解法是 针 对 两种语 言 中词语 舍 义存 在 冲 突而 采取 的 有效 方 法 ; 强对 两 加
种 语 言文化 的相 关知识 学 习, 扩充相 关知识 容量 。
【 关键词】 中英文翻译 ; 文化语境; 影响
文化语境在中英文翻译中的 深刻影响
传媒 与 艺术
文 化 语 境 在 中英 文 翻 译 中 的深 刻 影 响
张 庆 娜 ( 西 省公 安 边 防 总队 陕 陕 西 西安 70 8 ) 10 6
【 摘
要1 本文阐述 了文化语境中英文翻译产生的影响, 出消除文化语境造成歧义的对策: 提 忠于原文, 加强语篇语义联想, 避
、
文 化语境 对翻 译影 响的具 体表 现
1 两种文化 的 空缺现 象 , 中英文翻 译造 成 了一定影 响 、 给
翻译 , 实主 要是 两种 文 化 间的 内涵 转换 , 由 于东西 方 文 化 其 但 的差异 , 成两种 语言 文化 间 存在 着 巨大 的 差异 , 造 因而在 中英 文翻 译过 程中 , 着很多 文化空 缺现 象 。这 种文 化空缺 主要 指中 国文 存在 化中独有的东西, 如天干地支, B \ 农历节气 , 阴II 卦, 中医术语 , 武术 气功 等 , 些对 于西 方来说 , 全陌 生的 , 这 是完 当然就 没有与 其相 对 应 的 英文词 汇 , 因此 , 翻译 过程 中 , 定 要充 分 考虑 到这 个 方 面 , 在 一 用 适 当的 方式 , 取 适当 的词 汇和 句 子 , 尽 量 转述 源 语的 含 义 。例 选 来 如 :1 歇后语 的翻 译 。歇 后语 是中 国文 化 中特 有 的一 种 语言 表 达 () 形 式 , 是中 国人 民在长期 的实 际 生活 实践 中 创 造 出来 的 , 它 具有 短 小 、 象、 形 风趣 的特点 , 绝大 多数歇 后语都 是源 于一 定的 民族 习 而且 俗 、 美情趣 或是 意识倾 向 , 运用 中 , 需说 出前半 部就可 以使 人 审 在 只 了解其 含义 , 在 翻译成 英文 过程 中 , 很难体 现 出其幽 默 、 谐 但 往往 诙 的意蕴 来 。尤其对 那些 具有 一 定引 申含 义 的 歇 后语 更难 翻 译 出原 意 了。例如 “ 隔着 门缝看人 —— 把人 看 扁 了 ” 。如 果 对 中 国文化 没 有足够 的认 识和 理解 , 无法 了 解这 个 歇 后语 的 真正 含 义 , 根本 如果 按照 字面意 思 翻 译 成 英 文 , 势 必 给 读 者 造 成 混 乱 不 解 的 结 果 。 也 () 2 关于 武术 和气功 的翻 译 。众 所周 知 , 武术 和 气功 是 中 国传 统文 化 中特有 的组成 部分 , 西方人 来说 , 比较 陌 生的文化 概 念 , 对于 是 因 此 在英文 的翻 译中也 存 在 着 一定 的 难 度 , 尤其 是 气 功 中关 于 ” 气 和“ 阴阳 ” 的翻 译和 理 解 , 英文 中 根 本 找不 到 可 以 完全 包 含 此 涵 在 义的对 应 的词, 此, 当 前 的翻 译 中, 采用 了音译 法, 因 在 多 即 q og 中 国功 夫 中的功 夫 , 被音译 为 “og , 是这 个 原 因。 i n , g 也 gnf 都 u () 于中 医相 关 医学 术 语 的翻 译 。中 医 也是 我 国 传统 文 化 的 重 3关 要 组成部 分 , 用药 理论和 治 疗 方法 上都 有 别 于西 医 , 医学 术语 在 其 也 是有 着其独 特的 内涵 , 因此 , 中 英文 的 翻译 中 也存 在 着很 大 的 在 文 化空 缺。例 如 , 中医 中 的寒 症 和热 症 , 能 简 单翻 译 成 “o 对 不 cl d 和“o , ht 而要 翻译 成 y p m as yere at s和 “ s p sm t s ue b b lf o ” 一 y . o c d f i c r m
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响文化语境对翻译活动的影响主要表现在对翻译人员的要求上。
不同的文化背景会影响翻译人员对原文的理解和诠释,因此翻译人员需要具备深厚的文化底蕴和跨文化沟通能力。
一些传统的汉语成语或文化符号在英文中并没有很好的对应词汇,翻译人员需要根据英文读者的文化理解,选择合适的翻译方式。
不同的国家和地区有各自独特的社会价值观念和行为规范,翻译人员需要了解这些文化差异,避免在翻译过程中出现文化冲突,以及对文化情感的伤害。
社会因素也对翻译活动产生了重大影响。
随着全球化进程的不断推进,跨国交流与合作也越来越紧密,这导致了翻译活动的广泛需求。
在商务、政治、文化等领域,翻译都扮演着重要的角色。
而且在新媒体时代,翻译更加常见,比如在社交媒体上的翻译、网站内容的翻译等。
这就要求翻译人员具备丰富的专业知识和跨学科能力,能够胜任不同领域、不同类型的翻译任务。
并且,随着社会的不断变迁和发展,一些新兴概念、新词汇也不断产生,翻译人员需要不断学习和积累知识,以便及时适应社会发展的需要。
社会因素也包括了政治、经济、科技、教育等方面的影响。
政治因素会对翻译活动产生影响,比如国际间的政治关系会决定一些政治翻译的需求和难度;经济因素会影响翻译市场的需求和价格体系;科技的发展也会对翻译技术和工具产生影响,比如机器翻译、语音翻译等新技术的出现;教育水平和文化素养也会决定社会对翻译的需求和对翻译人员的要求。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响是多方面的、深刻的。
在进行翻译工作时,翻译人员需要全面考虑原文的文化内涵和社会特点,准确地传达信息,避免文化误解和传播不当。
翻译人员也需要不断提高自身的文化素养和专业能力,以适应社会的发展和需求。
希望在不断深化的全球化进程中,我们能够更好地理解和尊重不同的文化和社会,推动翻译工作更好地发展。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响翻译是一项复杂的活动,它受到许多因素的影响,包括文化背景、社会因素、政治环境等等。
本文将着重探讨文化语境和社会因素对翻译活动的影响。
文化语境是指一个社会或文化所共有的语言、习惯和价值观。
这些因素都会影响到翻译的选择和决策。
例如,中国和西方国家之间的文化差异非常大,因此在翻译时需要考虑不同文化之间的语言差异和表达方式。
例如,“信任”这个词在中文中是一个很重要的概念,在西方文化中则不是那么重要。
如果一个翻译人员在翻译时不了解这个文化语境,他们很可能会错误地理解并传达词意。
因此,了解文化语境对于翻译的准确性非常重要。
社会因素也会影响翻译工作。
例如,政治环境会影响翻译人员的选择和决策。
如果翻译人员处于一个政治不稳定的环境中,他们可能会面临一些外部压力来影响他们翻译的内容。
此外,社会文化因素也会影响翻译的目标和宗旨。
例如,在某些国家,翻译可能被用来强化国家认同感和传播国家价值观。
这些因素都会对翻译的目标和决策产生影响。
同时,文化语境和社会因素还会直接影响翻译的策略和决策。
例如,在某些语言中存在一些无法翻译的词语或短语,这就需要翻译人员采取合适的策略来传达原意。
此外,文化语境和社会因素还会影响翻译的目标受众。
因为不同的文化和社会具有不同的受众,因此在翻译过程中需要注意这些因素,确保翻译的语言和风格适合目标受众。
最后,必须强调的是,文化和社会因素对翻译的影响非常显著,但这并不意味着翻译必须完全接受所处的文化和社会环境。
翻译人员应该始终保持客观和中立,避免主观倾向和个人偏见,确保翻译的准确性和可靠性。
总之,文化语境和社会因素是影响翻译活动的重要因素之一。
了解这些因素对于翻译的准确性和精确性非常重要。
翻译人员必须始终考虑这些因素,并采取适当的策略来确保翻译的准确性和可靠性。
文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言是文化的一部分,所以文化语境对语言的翻译产生了非常重要的影响。
随着全球化的加速和国际交流的不断增加,翻译已经成为一种不可或缺的工作,而文化差异和语言障碍会阻碍跨文化交流和商业合作。
文化语境是翻译中的一个重要问题。
不同的语言和文化中有许多不同的表达方式。
简单的语言字面上的翻译可能会造成严重的文化误解。
例如,在许多西方国家,突然对陌生人说:“你肥胖”是很不礼貌的,但在某些文化环境中,这样的表达可能是一种关注,一个朋友或亲属的“形容”或“爱称”。
除了通常意义上的文化词汇和表达方式之外,每一种文化、社会和地区都有自己独特的价值观和应用于生活和工作的惯例。
因此,在跨语言翻译过程中,我们也需要考虑到这些差异。
例如,在西方文化中,时间是非常宝贵的,所以所有的日程安排都是非常精确和严谨的。
相比之下,一些东方文化中,强调人际关系与个人信任比较重要,谈判和合作的时间要足够长,人际关系非常重要。
这种文化差异可能导致在商业领域的合作时会出现许多沟通问题和翻译难题。
此外,在多语言交流中,身体语言和表情也非常重要。
例如,在某些非洲文化中,手势和身体语言是非常重要的,而在亚洲文化中,自我控制和保持冷静是很重要的。
在跨文化交际中, 能准确表达身体语言和微笑, 是很重要的, 能够帮助人们建立良好的贸易和商业合作。
在此基础上,翻译工作者需要有熟练的语言和跨文化交际技巧,准确理解不同语言和文化之间的差异,并避免错误翻译所带来的重大社会和文化损失。
为确保翻译的准确性,必须深入了解每个文化的背景和语言的具体特点,熟练运用翻译技能,较好的尊重每种文化价值观、风俗和习俗。
这样,翻译才能扮演有效传播思想、推广文化交流、促进不同国家和地区之间的和谐与发展的重要角色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化语境对翻译的影响
作者简介:王荣娟,女,上海海事大学2011级外国语学院硕士研究生。
(上海海事大学上海200135)
摘要:语用学研究特定情境中特定话语表达的意义,尤其是在不同语言交际环境下语言的理解和运用。
语境对翻译选词尤为重要,这关系到源语意义的表达以及目的语接收者对源文意义的理解和接受程度。
本文试图从语境理论的发展、语境理论在具体翻译实践中的作用等方面以语境的视角探究翻译过程中特定语言文化框架下特定言语所表达的意义。
关键词:语境;翻译;特定话语
中图分类号:h 059 文献标识码:a 文章编号:1006-026x (2012)12-0000-01
1.引言
翻译的最终作用是实现两种语言之间的交换,实现两个不同语言文化之间的交流与沟通。
因此,翻译作为语言转换的桥梁,起着至关重要的作用。
但是,因各国各民族传统文化、饮食习惯、生活环境等各方面的差异,两种语言之间完全的对等转换几乎是不可能的。
这就需要在理解的基础之上传达出双方彼此所要表达的含义,以此来实现交流和沟通。
语言活动总是在特定时间、特定空间、特定情境以及特定的人之间进行的,因此对语境的确切理解必须考虑到这些语言外的因素(瞿宗德,2007:41)。
1.1 语境理论发展过程
语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基
(b.malinowski)于1923年提出来的,他将语境分成了话语语境(context of utterance)、情境语境(context of situation)和文化语境(context of culture)三类(瞿宗德,2007:42)。
奈达(1999)结合翻译实践阐述了翻译语境这一概念,此外,还涉及译者的风格、兴趣和知识,甚至对原文内容和风格的理解这样的认知层面;出版者和读者这样的情景语境层面以及业已存在的译文这样的互文性层面(谭卫国,2008)。
美国的圣经翻译家丹尼尔·肖首创“翻译语境”(translation context)的概念,把“翻译语境”定义为“翻译过程中聚合起来的文化互动的总和”。
胡壮麟在韩礼德的理论模式基础上,把语境分为三类:语言语境、情景语境和文化语境(刘辰诞,1999)。
语境有狭义和广义之分。
狭义的语境是指特定话语的上下文,也就是一个句子在较大的语言段落中的位置(何春梅,2007:26)。
在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定。
任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都是游移不定的,它们必须处在特定的上下文联系、同时又受到相关的社会交际情景的调节,其意义才能变游移为稳定。
可见,语境是理解、解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。
本文拟从三个层面分析、探讨语境对翻译的制约(肖春艳,郑琳静,2005:940)。
2.文化语境与汉英互译的选词
文化语境是指任何一种语言在所属的特定言语群体中的应用,以及每个言语群体长期形成的历史、文化、价值标准、风俗习惯和思维方式等。
不同的语言反映不同的文化,这些文化上的差异使同一词语在不同的文化语境中产生不同的喻义,因而引起的情感也各异。
(罗钦志,2012:319)。
2.1 文化现象直译与汉英互译的选词
如果源语的文化现象为目的与读者所熟悉,就可以采用直译,保留原有的形象特征。
这有利于保留原文的生动性,保留源语典故的民族特色,也有利于中西文化的交流和学习,且丰富译语的表达力(瞿宗德,2007:47)。
2.2 文化现象保留,文内加注的方法处理汉英互译选词
(1)a frequent interlude of these performances was the enactment of the part of eutychus by
some half-dozen of little girls:who,overpowered with sleep,would fall down,if not out of the third loft,yet off the fourth form,and be taken up half dead.
译文:在这中间常常出现的插曲是,五六个小姑娘扮演犹推古——《圣经》中的一个少年,在听讲道中因困倦而睡着了,结果从三层楼窗台上掉下来摔死了——一样,虽说不是从三层楼上掉下,也是从第四排凳子上掉下的,扶起来时已经半死不活了。
这种译法的优点在于能让读者迅速连贯起来,思维跳跃不大,
可以很容易的读下去,不会影响读者的情绪,缺点是原文的艺术表现手法在译文中不能尽显:隐形的含蓄变成显性的直白,甚至拖沓冗长。
3.翻译与文化之间的融合
各民族文化都会与其他某种文化发生联系,绝对封闭的文化在当今世界几乎不存在。
从某种意义上说,其实几乎所有文化都是“杂合”的。
但另一方面,一种文化对另一种文化的吸收和接受不会是原封不动的移植,而是会出现一些转化。
从历史发展来看,一种文化对其他文化的吸收总是放在自己的文化框架里进行转化和重铸,很少照搬而多半是取其所需,一种文化被引进后,往往不会再按照原本的轨迹发展,而是与当时当地的文化结合,产生出新的甚至更加辉煌的应用效果(乐黛云,2001:47)。
译者要想把具有异质性和差异性的原语文本用目的语语言再现出来,往往会面对一个这样的困境。
一个来自异族文化的文本,译者需要做出抉择:一边是原语语言文化的各种规范,另一边是目的语的各种规范(孙会军,郑庆珠,2003:296)。
这种选择要根据目的语读者的各种具体需求来对译文文化进行一定程度的“杂合”,从而不失为一篇好的译文而受到接受者的认可和喜爱。
4.结语
语境是语用学中的一个范畴,与文化联系较为紧密。
翻译研究中的“文化转向”(cultural turn)是在上个世纪90年代开始变得热门起来,但是最终要形成一种指导翻译研究的潮流还需要一定
的时间和大量的研究理论做支持。
研究翻译理论的学者往往称从文化角度来考察翻译的研究群体为翻译研究的“文化学派”。
确切的说,这不能称其为学派,而仅仅是一种发展的潮流或趋向(王宁,2009:3)。
因此,作者认为语境理论的形成和发展都有其存在的理由,并且发展研究的空间还很大。
语境的各种因素对翻译选词的影响正在指导着翻译的进行,并将激发出更多有关语境的因素制约和完善具体的翻译实践。
鉴于目前所出现的研究翻译在相当程度上还局限于语言字面的水平,从一个全球化的广阔语境下来反思翻译学的问题会将具有重大意义。
参考文献
[1]何春梅.语境在翻译中的作用[j].读与写杂志,2007(7).
[2]乐黛云.多元文化发展中的两种危险及文学理论的未来[a],北京大学比较文学与比较文化研究所(编),5多边文化研究6(第一卷)[c].新世界出版社,2001.
[3]刘辰诞.教学篇章语言学[m].上海外语教育出版社,1999.
[4]罗钦志.浅析翻译语境与汉译英选词[j].外语研究,2012(2).
[5]瞿宗德.《翻译中的语言学》[m].上海译文出版社,2007.
[6]孙会军,郑庆珠.翻译与文化“杂合”[j].外语教
学与研究,2003(4).
[7]谭卫国.第18届世界翻译大会论文集[j].外文出版社,2008.
[8]王宁.翻译研究的文化转向[m].清华大学出版社,2009.
[9]肖春艳,郑琳静.论语境对翻译的制约[j].重庆邮电学院学报,2005(6).。