双关语在影视作品中的应用及效果

合集下载

从美国情景剧《老友记》看双关语的妙用

从美国情景剧《老友记》看双关语的妙用

作者: 王瑜
作者机构: 安阳师范学院外国语学院,河南安阳455000
出版物刊名: 电影文学
页码: 64-65页
年卷期: 2013年 第10期
主题词: 双关语;《老友记》;语用修辞功能;背景知识
摘要:双关语作为一种常见的修辞手段,它结合语言特点和文化背景,大大增强了语言的表现力,为语言的理解起到锦上添花的作用。

作为家喻户晓的美国情景剧之一,大量双关语的运用使《老友记》增添不少喜剧因素。

本文从剧中双关语出发,结合其中大量的例子和双关语的不同表现形式,来解析双关语的语用修辞功能,不仅指出成功运用双关语必须要掌握充分的背景知识,而且《老友记》中的双关语所蕴涵独特的美式幽默将使我们更好的了解美国文化。

英语电影片名中的双关语应用

英语电影片名中的双关语应用

作者: 师涛
作者机构: 西安科技大学外语学院,陕西西安710054
出版物刊名: 电影文学
页码: 146-147页
年卷期: 2010年 第18期
主题词: 英文电影;片名;双关语
摘要:"双关语"是人们喜闻乐见的一种修辞手段。

它具有简洁凝练、内涵丰富、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,"双关语"的运用使得电影片名更加言简意赅、便于记忆、生动幽默、富有情趣和艺术魅力,从而起到了很好的导视和促销作用,因此在英语电影片名的创作中备受青睐。

本文分析了英语电影片名利用英语的语义特征、修辞特征、语法特征和语音特征从而实现双关的不同类型,进而对英语电影片名中的双关如何达到修辞效果做出了相应的分析和鉴赏。

关联理论视角下影视剧言语双关研究——以《生活大爆炸》为例

关联理论视角下影视剧言语双关研究——以《生活大爆炸》为例

考试与评价·大学英语教研版General Serial No.1042020No.1语言学与外语教学1丰玉芳,女,扬州大学外国语学院,教授,硕士生导师,研究方向:应用语言学,二语习得2薛佳英,女,南京橄榄枝教育咨询有限公司,硕士,研究方向:英语语言文学3周红,女,扬州大学广陵学院,硕士,研究方向:英语教育关联理论视角下影视剧言语双关研究———以《生活大爆炸》为例丰玉芳1薛佳英2周红3(1扬州大学外国语学院,江苏扬州225127;3扬州大学广陵学院,江苏扬州225127)摘要:双关是英语中一种常见的修辞手段,在增添电影和电视剧幽默效果方面扮演着不可或缺的角色。

本文基于关联理论,从“花园路径现象”、“明示-推理模式”、“语码模式”三个维度出发,分析影视剧《生活大爆炸》中的谐音双关、语义双关、歧解双关,探讨双关语在影视剧中的解读机制。

关键词:关联理论;双关语;《生活大爆炸》1.引言双关,指在特定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,把互不相关的双重意义同时结合起来使用而产生的“言在此而意在彼的一种修辞手法”(张炼强,1995:205)。

而关联理论注重探索语言交际的话语解释原则,旨在“确认植根于人类心里中的、能够解释人们彼此如何交际的一种内在机制”(Sperber &Wilson,1995:32)。

众所周知的情景喜剧《生活大爆炸》中,诙谐的话语让观众忍俊不禁,双关语发挥了举足轻重的作用。

近年来,国内外学者就双关语做了一些研究。

Tanaka(1992:87)从语用学角度研究了广告中的双关语翻译。

Yus(2003:35)运用关联理论分析了幽默话语的产生过程。

张南峰(2003:30-36)基于Delabastita 的双关语翻译理论,总结了十个双关语的翻译要领。

赵会军和陈宏川(2018:114-123)基于量化模型,对商务英语中的100个双关语进行了可译性研究。

由此可见,这些研究大多关注双关语的可译性和翻译方法,而双关语的解读机制并没有引起足够重视,至今很少有人对其进行系统性的探究。

解析美国情景喜剧中双关语的应用

解析美国情景喜剧中双关语的应用

解析美国情景喜剧中双关语的应用作者:王晶来源:《速读·上旬》2018年第05期摘要:在现代英语中,双关被归纳为一种幽默的修辞方式,巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。

《老友记》作为美国最受欢迎的情景喜剧之一,从放映以来收到很高的评价。

通过分析其含有独特美国幽默的对话,我们能够更好的了解美国文化并且学习美语。

关键词:双关;《老友记》;幽默;会话分析;人性特点由于其幽默、刻画人物性格以及讽刺效果的修辞功能,双关语广泛应用于文学,电视剧等美国文化当中。

导演和编剧们想要使对话更有魅力,他们在作品中加入了大量双关语,因其具有一词多义的能力,还可以达到幽默和讽刺的双重效果。

有时,双关语被认为是一种文字游戏。

《老友记》是一部很受欢迎的美国情景喜剧,很多人都很喜欢它精彩的对话和独特的人物性格。

同样,我们可以通过它锻炼和提高口语和听力。

一、双关语的定义在英语中,有一种常见的修辞手段,即用同音词或各种意义或特殊语境的词来产生两个或两个以上的意义或联想。

双关语是“一个关于单词的游戏”,使用具有相同读音或几乎相同的读音的两个或两个以上的词,甚至是具有两个或更多含义的单词或句子来表达两种或多种意思来实现委婉的、隐式的和幽默的结果。

二、双关语的特点(1)歧义。

如果一个单词或者句子有两个或两个以上的解释,那么,它就会产生歧义。

一般来说,歧义有两种类型,一种是积极歧义,一种是消极歧义。

在语言的实际运用中,有时为了达到某一特定的表达效果,人们会故意使用带有双重含义的单词来产生歧义,这类歧义叫做积极歧义。

当某一单词运用不当,可能会造成对整个句子的误解,那么就产生了消极歧义。

积极歧义是产生双关语的一种方式。

因此,几乎所有的双关语都有相同的特点,即强调歧义。

在交际过程中,如果使用双关语,使用者就会产生模糊的结果。

也就是说,双关语的歧义特征可以使语言变得丰富多彩。

影视艺术中导演与诗化技巧之双关

影视艺术中导演与诗化技巧之双关

中国高端艺考培训教育品牌影视艺术中导演与诗化技巧之双关影视片(剧)的双关和戏剧、文学中的双关不同,前者指视听艺术上的“双关”,后者主要是指语言艺术方面的“双关”。

影视片(剧)的双关,是画面关涉到两件事。

在诗歌中“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”。

这里,是用“情”与“晴”谐音双关。

又如李商隐的诗句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。

”这里“丝”与思”相关,蜡泪与人泪相关。

特别是后半句,很富于影视的画面效果。

电影、电视中还有对话和叙事的双关,乃至片名的双关。

如在影片《如意》中,描写清末贵族小姐金绮文与老校工石义海的一次约会:鼓楼斜阳晚照湖上箫声悠扬,远方是正在游玩的青年男女。

金绮文看着他们发出会心的微笑说:“这晚景真好!”此处“晚景”既是指夜幕黄昏,人景交融的美,又双关着这对迟暮恋人将有美满的幸福生活。

又如德国影片《屠夫》的片名,它既是指影片主角,反抗希特勒的一个肉店老板伯克勒,同时又暗指屠杀人民的大屠夫希特勒。

在这里,不探讨一般的双关语和谐音双关,而是研究电影、电视画面的双关,观众从视觉感受上所觉察的双关。

电影、电视的画面本来要求明确,不能有歧义。

但有时在影片中,为了把思想表达得更含蓄而深刻,耐人寻味,可以采用双关的影视诗化手段。

电影、电视的双关,不仪表现在前后两个画面的组接上,有时还可以用其他的创作元素与画面构成。

在张艺谋导演的《活着》中,有一处双关用得有趣,当龙二因烧毁房屋被判反革命罪执行枪决时,沧为平民的昔日房主福贵,在枪决龙二时,因尾随去看又害怕被发现,赶忙躲在一陋巷中,假装撒尿砰砰”,枪响,福贵也跟着抽搐了两下。

仿佛这两枪是打在他中国高端艺考培训教育品牌福贵身上。

我们再举一个更典型的例子。

美国影片《社会中坚》,主要表现美国工人英勇的罢工斗争。

它深刻地揭露了美国资本主义黑暗、腐朽的统治。

片中有这样一段戏:祖籍墨西哥的矿工拉蒙,因为担任了罢工纠察队长,被一群如狼似虎的美国警察殴打,然后抓上警车。

喜剧的创作技巧有哪些

喜剧的创作技巧有哪些

喜剧的创作技巧有哪些喜剧是戏剧的重要类型之一,它以幽默、讽刺和荒诞的手法让观众产生笑声。

喜剧的创作技巧是非常重要的,它们直接影响着喜剧作品的质量和观众的接受程度。

下面将介绍几种常见的喜剧创作技巧。

1. 角色设定与对立在喜剧中,角色是非常重要的因素。

通过设定不同性格、社会地位或价值观的角色,制造出冲突与对立,以产生笑料。

例如,一个拗口的小丑和一个讲究礼仪的贵族之间的对立可以带来无尽的喜剧效果。

2. 幽默对白与双关语幽默对白是喜剧的灵魂,通过巧妙的言辞安排和角色互动,创造出妙趣横生的笑点。

双关语也是喜剧常用的手法之一,利用一个词或短语具有多种含义,制造双关的效果,让观众产生幽默感。

3. 荒诞性与夸张荒诞性是指在情节、角色或对话中突破常规,违背常识,制造出荒谬可笑的情节和行为。

夸张则是通过夸大角色的特点、言行举止等来引发观众的笑声。

荒诞性和夸张使得喜剧更加夸张有趣。

4. 喜剧元素的时机与节奏喜剧的创作需要注意时机和节奏的把握。

在创作情节结构时,需要考虑喜剧元素的布局和安排,使得笑料和笑点得以准确地引发观众的笑声。

此外,对于喜剧的节奏感的掌握也很重要,通过快速的节奏和紧凑的安排,加强喜剧效果。

5. 惊喜与反转在喜剧中,惊喜和反转的运用可以给观众带来意想不到的笑料。

通过突然的情节发展或角色行为的转变,打破观众的预期,让观众感到出乎意料的荒谬和滑稽,从而引发笑声。

6. 笑点的积累与渲染喜剧的创作还需要注意笑点的积累与渲染。

适当地安排悬念和笑料的落地,让观众的笑声在一段时间内不断升温,达到最高潮。

同时,善于运用音乐、道具等元素来渲染情节,增强喜剧的效果。

7. 观众情感的共鸣喜剧创作的成功还需要与观众情感的共鸣。

观众在欣赏喜剧时,往往会因为与角色之间的情感联系而引发笑声。

因此,喜剧创作需要深入了解观众的喜好和情感需求,运用情感线索和情节发展来引发观众的共鸣。

总结起来,喜剧的创作技巧包括角色设定与对立、幽默对白与双关语、荒诞性与夸张、喜剧元素的时机与节奏、惊喜与反转、笑点的积累与渲染以及观众情感的共鸣等。

美国情景喜剧老友记中双关语的妙用

美国情景喜剧老友记中双关语的妙用

科技信息SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 2010年第21期1双关语的定义英语语言中有一种常见的修辞,叫双关语,英文是pun,又称paronomasia,利用谐音,或者一词多义,或者特定的情景,带出两层或两层以上的含义,或者联想。

Oxford English Dictionary (1989:832)对pun 的定义是:“the use ofa word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”Webster ’s Third New International Dictionary (1981:1842)的解释是:“the humorous of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings:a play on words.”从这些定义,我们可以看出双关语是a play on words (文字游戏),不是利用发音相似或相同的词汇,甚至是具有两个或多个含义的同一个词汇,或者句子,表达出两个或以上的含义,达到委婉含蓄,诙谐幽默的效果,这样,让听的人觉得既生动有趣,又点到为止,心领神会,十分有趣。

简单来说,双关语,言在此而意在彼。

所以,双关语无论是在文学作品,影视作品,广告,日常的生活场景中都得到广泛的应用。

双关在《狮子王》中的妙用

双关在《狮子王》中的妙用

双关在《狮子王》中的妙用
张红敏;张弘
【期刊名称】《电影评介》
【年(卷),期】2010(000)024
【摘要】<狮子王>之所以成为经典,除了其精美的画面和引人入胜的故事情节,另一个奇妙之处就是它妙趣横生、既诙谐又深刻的台词,而造成台词如此异彩纷呈的就是其目不暇接的双关的运用.<狮子王>的剧情改编自莎士比亚的戏剧<哈姆雷特>,双关在<狮子王>如此高频率的运用,除了使语言幽默生动的修辞功能外,似乎也在提醒观众<狮子王>与伊丽莎白时代戏剧语言特点的契合,暗示着莎士比亚的哈姆雷特复仇模式.
【总页数】4页(P84-87)
【作者】张红敏;张弘
【作者单位】烟台大学外国语学院;烟台大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.语义双关在语言文学翻译中的妙用 [J], 陈真
2.KBQ382双电源自动切换开关在UPS供电系统中的应用 [J], 仲郭军;张金柱;戎博;肖亮
3.转换开关在顺序控制中的妙用 [J], 王滨;王文涛
4.手机双频不够看,计算机双显示器才够力!漫谈双显示器的妙用 [J], 小狗子
5.双差动开关在“MD—1”电法仪中的应用 [J], 钱镔
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

双关语的语用功能和运用技巧

双关语的语用功能和运用技巧

双关语的语用功能和运用技巧双关语是一种特殊的修辞表达方式,通过利用词语的多义性或者语言的歧义性,创造出一种既有幽默效果又能够传递多重意义的修辞手法。

它在文学作品、演讲、广告等多种语境中常被运用,具有独特的语用功能和运用技巧。

本文将从这两个方面对双关语进行探讨。

首先,双关语的语用功能主要有幽默效果、增强表达的艺术性和引起读者思考三个方面。

一方面,双关语常常以幽默为主要的语用功能。

巧妙的双关语可以在瞬间勾起读者的笑声,营造出轻松愉快的氛围。

比如,“大象为什么要双脚跳舞?因为他没有跳舞的舞步!”这个双关语以“跳舞”这个词的双重含义为基础,通过将大象没有跳舞的舞步解读为大象需要两只脚来跳舞,从而引发出幽默效果。

这样的例子在生活中和文学作品中都非常常见,能够给人带来愉悦的感觉。

另外,双关语还能够引起读者思考。

由于双关语往往暗示了多种可能的语义,读者需要动脑筋去理解,这样就激发了读者的思考欲望。

比如,“如果蚂蚁的眼睛长在屁股上,它就会无法自己检查是否戴了手表。

”这个双关语通过蚂蚁眼睛长在屁股上这个荒诞的设定,让读者思考蚂蚁是否会戴手表的问题。

这样的双关语常常在智力游戏和谜题中出现,给人以思考的机会,帮助人们开拓思维。

在双关语的运用技巧方面,主要包括词语选择、上下文语境影响、语音和形式上的巧妙运用。

首先,词语的选择对于双关语的效果起着至关重要的作用。

词语的多义性是创造双关语的前提条件,因此选择既有多重含义又能够构成幽默效果的词语是很关键的。

词语的多义性可以来自于同音词、近义词、相反词等,通过充分利用这些词语的歧义性,才能达到双关语的目的。

其次,上下文语境的影响也是双关语运用技巧中的重要因素。

双关语的效果常常与句子的上下文有关。

相同的词语在不同的语境中可能会产生不同的歧义效果。

因此,在创造双关语时,需要充分考虑到句子的上下文,以确保所使用的词语在语境中能够产生多义性,营造出幽默效果。

此外,语音和形式上的巧妙运用也是双关语运用技巧的一部分。

情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究

情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究

情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中双关语字幕翻译幽默效果研究引言情景喜剧作为一种流行的电视剧类型,一直以来都受到观众的喜爱。

其中,字幕翻译是保证观众理解剧情和笑点的重要因素之一。

而在情景喜剧《老爸老妈罗曼史》中,双关语作为幽默元素被频繁使用。

本文将通过对该剧中双关语字幕翻译的分析,探讨其幽默效果以及在跨文化交流中的意义。

一、双关语的定义与特点双关语是一种词语或句子具有多重意义的表达方式。

它以语义的模糊性和隐晦性为特点,往往在言外传达了新意或幽默效果。

双关语可以通过改变词语的使用方式、词语的音近形似以及词语的上下文来实现。

二、《老爸老妈罗曼史》中双关语的运用在《老爸老妈罗曼史》中,双关语被用来展现角色之间的幽默互动、制造搞笑情节以及娱乐观众。

字幕翻译中的双关语通常在表达原意的同时,融入其他意思,以达到幽默效果。

例如,剧中男主角Bob常常说的一句经典对白是“Don’t worry, I’m on it.”(不用担心,我会处理好的)。

在字幕翻译中,这句话可以被译为“放心,我掌握了”或者“放心,我在上面”。

这里的“on it”可以理解为“掌握”或者“上面”,既符合原意又增加了一层幽默。

另外,剧中对话中的双关语同样也是制造搞笑情节的重要手段。

例如,在一集中,Bob的朋友Phil对他说:“Are youcoming out?”(你要出来吗?)字幕翻译则将其翻译为“你出轨了吗?”同样是通过词语的替换来达到幽默效果。

这种翻译方式不仅凸显了角色之间的幽默对话,也让观众感受到了电视剧幽默的氛围。

三、双关语字幕翻译的幽默效果观众在观看《老爸老妈罗曼史》时,常常会因为字幕中的双关语引发笑声。

这是因为双关语字幕翻译具有以下幽默效果: 1. 制造意外效果:双关语字幕翻译用一个词或短语来表示原意,同时还隐含了其他意思。

观众通常是希望事与愿违,希望得到一个出乎意料的结果,双关语的出现正好满足了这一需求。

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略

从美剧字幕看英语双关语的翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,形象生动的效果。

英语的双关类型极其复杂。

美剧的台词中,大量使用了双关语。

本文从美剧字幕对双关语的翻译的成功例子入手,探讨了包括契合译法、补偿译法、侧重译法以及加注译法在内的双关语的翻译策略,以丰富英美影视翻译的理论与实践。

标签:美剧字幕双关语翻译策略双关语(PUN)是一种在特定的语言环境中,巧妙利用语言中声音、意义及其结构的异同,使一个语言单位具有两种不同含义的修辞形式,能增强语言生动性,同时使文字富有幽默、含蓄的情趣,它有助于刻画人物性格及心理。

英语的双关类型极其复杂,从词的读音、含义、形状以及它的上下文中引起的联想等都能用来构成双关。

从其构成因素来划分,双关语主要有谐音相关、词义相关和会意相关等类型。

英语双关利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。

在美剧中,双关语或是丰满了剧中人物的性格特征,或是加强了语言的美感,引起观众的兴趣。

双关语在台词中的应用能产生一种诙谐幽默,冷嘲热讽,形象生动的效果。

然而,作为一种高级的修辞手法,英语双关语的翻译又是极其困难的,很多人甚至认为是不可译的,因为英汉两种语言的语音不同,表达方式和表象手段也存在差异,所以多数时候两种语言的多义词不能一一对应,但笔者认为英语双关语还是存在一定的可译性。

在影视翻译中,由于即时性等因素的限制,使得双关语的翻译难上加难。

有时,它们往往会被译者“化”得面目全非。

观众常常根本无从猜测原文大概是什么样子的。

但是作为译者,我们还是应该尽量保持原文的味道,尽管意义上的亏损是很难避免的。

双关语的翻译策略取决于许多因素:如翻译的目的、文本体裁以及信息受体等。

就影视字幕翻译这个特殊的领域而言,英语双关语的汉译可有如下方法:契合译法、补偿译法、侧重译法和加注译法等。

从Friends到Grey’s Anatomy,从Prison Break到Lie to Me,都是美剧中的经典,深受观众喜爱。

双关在广告语中的运用

双关在广告语中的运用
例2.百事可乐:“百事,正对口味。” “百事”既可以生活中的一切事情,也可以指百事可乐这一饮料品牌。“百 事,正对口味。”既祝愿着消费者生活中的一切事情都如意,也指可乐很合口味。 例3. 健康人生,从美晨开始。(美晨牙膏广告语) “美晨”可以理解为“美好的早晨”或“美晨”牌牙膏。健康的人生可以说 从美好的早晨开始,又可以说是从“美晨”牙膏开始,而后一种意思,才是广告要 表达的真正意思。 例4. 情系中国节,联通四海心。(中国联通) ---简练地勾勒出“中国联通”的中国结商标图示,又说明其服务宗旨:沟通 四海。
双关的被逼特点
双关的特点
• 精炼简明,经济高效。 广告是一字千金的宣传,因此广告语既要极大地体现产品
特点,又要简短扼要。 例如:一卷而净(唯洁雅厨房用纸) 用四字短语就传达了产品使用起来的便利性,又突出其为
厨房必备助手的作用。 • 幽默诙谐,吸引眼球。
例如:康乐为我出气(康乐抽油烟机) “出气”一词既突出该油烟机的性能,又暗含着油烟给人 们带来的烦恼将一扫而光。有趣生动,产生强烈的广告效应 • 激发联想,加深记忆。 例如上面的联想广告。 • 简单易记,广而告之。 例如:1,农夫山泉,有点甜。(农夫山泉) 2,天生的,强生的。(强生沐浴露)
3
双关的特点
双关的含义
双关是指在特定的语言环境下,利用语言文字的同音或者 同义关系,使一句话表面上看起来是一种意思,但是内里又隐 含另一种意思,言在此而意在彼。
这种修辞可以达到简洁精炼,风趣含蓄,生动别致的修辞效 果。在广告中,这种修辞格往往使其幽默,简洁,又使人深度 联想,从而对广告加深了记忆,起到了很好的宣传作用。
由于“使”的多义性,使这则广告具有三重意义:〈1〉爱的使者是万家乐〈2〉爱使用万家 乐〈3〉爱,使万家欢乐。真可谓一字传神,言简意赅,耐人寻味。 例3:人类没有联想,世界将会怎样?(联想集团广告语) “联想”一词一语双关,既指作为电脑的“联想”品牌和联想集团,亦指人类的思维活动,说 明人类的发展离不开联想,大家的生活里不能没有“联想集团”的产品。 例4:没什么大不了的。(丰韵丹广告语) 其中“大”是指乳房的丰满,现代审美观念以女人胸部丰满为美,但中国对于女性的胸部一般 不能直言,这则广告,采用双关,温馨地告诉人们:“烦恼是多余的,只要服用丰韵丹,乳房 自然会增大。”体现了中国含蓄的文化传统,有语言的含蓄、委婉美。 例5. 谁能惩治腐败?(新飞电冰箱) 让人一下子敏感地想到中国的政治腐败问题,但明白之后原来是使防止食品腐败,凸显其产品 的性能。 注解:语义双关和同形谐音双关有时会有交何的地方,比如说大家很熟悉的电脑广告。

戏剧影视文学中的幽默与讽刺手法

戏剧影视文学中的幽默与讽刺手法

戏剧影视文学中的幽默与讽刺手法戏剧、影视以及文学作品中的幽默与讽刺手法是烘托氛围、塑造人物和表达观点的重要手段。

通过幽默表达,观众或读者能够更好地投入情节,体验故事的乐趣;而讽刺手法则常常以调侃和嘲讽的方式,揭示社会问题或人性弱点。

本文将探讨戏剧、影视和文学作品中常见的幽默与讽刺手法,并分析其在作品中的效果和意义。

一、夸张和滑稽的幽默在戏剧、影视和文学作品中,夸张和滑稽的幽默手法常常用来制造笑料,引发观众或读者的欢笑。

通过夸张的表演或描写,作品中的情节和人物呈现出离奇、荒诞性的特点,从而引发观众或读者的笑声。

例如,在经典喜剧电影《大话西游》中,影片通过夸张的特效、滑稽的角色塑造和搞笑的台词,将情节铺陈得荒诞可笑。

潘金莲这一角色就充满了滑稽和夸张的元素,她的性格以及与其他角色之间的互动都让人忍俊不禁。

这种幽默手法成功地捕捉了观众的注意力,增加了作品的趣味性。

二、对话和语言的幽默幽默与讽刺手法常常通过对话和语言的运用来展现。

演员或角色之间的对白,以及作品中使用的言辞和措辞有时可以带给观众或读者意想不到的笑料,同时也能传递出一定的讽刺意味。

在戏剧、影视和文学作品中,一个常见的幽默手法是双关语。

通过运用双关语,创作者能够在一句话中产生多个意义,引发观众或读者的笑声。

比如,莎士比亚的喜剧作品《罗密欧与朱丽叶》中,墨丘利奥的台词“晚餐在哪里?”(Where is the banquet?)既指晚宴的地点,同时也具有宴会的暗示,带有一定的戏谑和幽默意味。

三、社会讽刺除了用来制造欢笑,幽默与讽刺手法还常用于揭示社会问题和进行社会讽刺。

通过对特定社会现象和人性弱点的嘲讽,作品能够引起观众或读者的共鸣,并使其反思和思考。

在乔治·奥威尔的小说《1984》中,通过对极权主义社会的描写和讽刺,奥威尔让读者反思权力滥用和个人自由的限制。

作品中的幽默和讽刺手法以及对反乌托邦社会的揭示,让读者在欢笑之中思考和警醒。

结语戏剧、影视和文学作品中的幽默与讽刺手法是艺术创作中常见的表达方式。

英语电影片名中双关语的辨认与理解

英语电影片名中双关语的辨认与理解

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 2009年10月海南大学学报人文社会科学版Oct .2009第27卷第5期Humanities &Social Sciences Journal of Hainan University Vol .27No .5英语电影片名中双关语的辨认与理解艾 琳1,李渝凤2(1.江南大学外国语学院,江苏无锡214000;2.海南大学国际文化交流学院,海南海口570228)[摘 要]“双关语”作为一种有效的语言修辞手段,具有简洁、含蓄、情趣、意境的功能。

众多学者对此已经开展了广泛的研究,但是对于电影中“双关语”的研究还薄弱。

鉴于此,笔者对英语电影片名中“双关语”这一特殊语言现象进行探讨,分析了电影片名中“双关语”的辨认途径和理解过程,以期抛砖引玉,为该领域的“双关语”的探索提供有益的启示。

[关键词]电影片名;“双关语”;辨认;理解[中图分类号]H 313 [文献标识码]A [文章编号]1004-1710(2009)05-0556-04[收稿日期]2009-04-27[基金项目]江南大学文科基金项目(2008WQN012)[作者简介]艾琳(1976-),女,江苏无锡人,江南大学外国语学院讲师,博士,主要从事认知语言学和对比语言学研究。

① 美国A rchibald A.H ill 教授指出双关语有三个要素:双重语境(double context );铰链(hinge );触机(trigger )。

所谓铰链就是双关词,触机则是使用双关辞格的动机与背景。

随着中西方文化交流的日益频繁,越来越多的英语电影涌入了中国市场,成为国人休闲娱乐和了解世界的一个重要途径。

“双关语”是人们喜闻乐见的一种修辞手段。

它凭借简洁凝炼、内涵丰富、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,在英语电影片名的创作中备受青睐。

浅析影视双关语的可译性与不可译性

浅析影视双关语的可译性与不可译性

浅析影视双关语的可译性与不可译性1.引言长期以来,关于双关语是否可译一直未得出定论。

一些理论家认为,由于大多数的词在不同语言中有不同的意思,或者说不同的语言,文字系统差异大,因此双关语是不可译的。

但也有很多理论家认为,翻译不仅是词语的转化,更是一种对语意解释、阐释和再形成的过程。

在翻译的过程中语言的角色是次要的,仅仅只是思想的载体。

因此,所有事物都是可译的。

美剧《破产女孩》中尖酸刻薄的逗趣语言使人捧腹不已,同时也能让观众深刻感受到其背后的美国式幽默。

剧中频繁使用能达到诙谐幽默效果的双关语。

而字幕组在翻译双关语时,是否能让中国观众领会双关语带来的“弦外之意”和“言外之意”无疑是个不小的挑战。

2.《破产女孩》中双关类型及其翻译英语双关语可以分为两大类:同(谐)因双关和语义双关。

前者是利用词意不同的同(谐)音词构成,后者是利用一词多义的特点来构成。

这里会根据美剧《破产女孩》中出现的双关语对双关语的类型和翻译进行详细阐述。

2.1同(谐)音双关同(谐)音双关,用同音异义或近音异义的构成双关。

【例1】一个名为Han的韩国人十分渴望找到一个女朋友,因此在参加一个以美国90年代为主题的party时,为吸引其他女生的目光给自己特别制作了一件广告T恤,并得意地向朋友炫耀自认为经典的标语。

Han:Look. I did research. I make myself a 1990s’trivia T-shirt. Talk to the Han. Get it?Talk to the Han.“TALK TO THE HAN” 是Han印在自己T恤上的标语。

他的本意是吸引女生和他聊天,但他却不知由于英语中“hand” 与“han” 谐音,其实造成的效果会正好相反。

在90年代,“talk to the hand” 意思是没兴趣知道。

由于Han对美国90年代知识背景的缺乏,无意中闹了个大笑话。

字幕组在翻译Han与朋友的对话时,采取了加注译法。

电影语言中的双关语

电影语言中的双关语

电影语言中的双关语[摘要]电影艺术的综合性,首先就体现在其构成材料一一电影语言上。

忽略了电影语言的构成是无法正确说明电影综合性的。

电影语言构成的核心是情感,或称作体现于画面中的情感画面则是电影语言的直观层次。

双关语是一种在特定的语言环境中根据巧妙利用语言中同音同形异义、同音异形异义或近音异形异义现象,以增强语言生动性,使文字富有幽默、含蓄的情趣。

为此,论文论述电影语言中的双关语。

[关键词]双关语电影语言一、引言语言是人类灵魂和性格最重要的体现途径。

任何思想都必须建立在语言材料基础上。

基于人类社会生活的电影是一门综合艺术,它包括文学、绘画、摄影、音乐、舞蹈、戏剧、雕塑诸多艺术领域。

电影艺术的综合性,首先就体现在其构成材料电影语言上。

因此,对于人性的剖析一一善恶美丑,成为电影剧本中的主旋律。

电影语言是揭示人物内心和性格的最有力手段。

一个人只要一开口,其气质、修养、性格甚至隐藏很深的心理活动就展露无疑。

电影中的不同人物通过他们的语言诠释迥异的个性,或善良可爱,或勇敢坚毅,亦或凶残狡猾,芸芸众生相,溢于言表中。

无论在英语还是在汉语,双关语都是一种很常见的修辞手法,应用极为广泛。

为此,本文专门论述电影语言中的双关语。

1、电影与电影语言电影是一门综合艺术,它包括文学、绘画、摄影、音乐、舞蹈、戏剧、雕塑诸多艺术领域。

电影艺术的综合性,首先就体现在其构成材料一一电影语言上。

因此,同其它艺术样式划出了第一道界线。

在电影艺术迅猛发展的今天,这一点尤为显著。

电影艺术中任何一个元素的被排除或不完善,作为艺术都是不完美的,甚至将失去它的接受对象。

忽略了电影语言的构成是无法正确说明电影综合性的。

电影语言构成的核心是情感,或称作体现于画面中的情感画面则是电影语言的直观层次。

但是,画面本身虽有表意功能,仍需要其他语言要素的辅助,主要包括人物动作、人物语言、音乐、自然音响、色彩、摄影手段(摄影机)、摄影技巧(蒙太奇)等。

那么,电影艺术是如何获取感染力的呢?我们知道,电影艺术是一门视听艺术,因此,它首先应具有可视性,这就需要电影作品的内容源于生活,反映生活,贴近现实,为观众所熟悉。

美剧字幕中双关语的汉译研究——以《生活大爆炸》为例

美剧字幕中双关语的汉译研究——以《生活大爆炸》为例
本文将以生活大爆炸为例研究美剧字幕汉译中的双关语及其概况分析生活大爆炸中双关语的运用双关语的作用主要体现在刻画人物性格制造语言幽默和制造讽刺效果等正确合适地对原剧中的双关语进行翻译可以充分发挥双关语的幽默喜剧效果从而使我国汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验成功地让我国观众了解美国文化
第10卷第4期 Vol. 10,No.4
关键词:美剧;字幕汉译;双关语;《生活大爆炸》 文章编号:978 - 7 -80736 - 771 -0(2019)04 -080 -02
随着全球化的飞速进行,整个人类社会向着整体化 的方向发展,仅从大众传媒这一点便可见一斑。在国际 竞争中各个国家愈发注重文化软实力,同时大众传媒的 全球化使影视作品成为传播各国文化的有力武器;通过 《老友记》我们了解到美国不同社会阶层的生活、文化、 信仰等。与此同时,我们也把本国的影视作品输出到国 外,让国外观众了解我们的文化、社会和生活。比如《刮 应》传递了中国传统中医文化而在这些影视作品文 化交流中,真正起到信息沟通交流作用的是语言,正如 Nord所说,“语言是文化的固有组成”。
国外影视剧纷纷涌入中国,大多保持着原本英文的 音轨,为了满足广大观众的需求,字幕组应运而生了。 然而由于大部分人对相应翻译标准和文化背景比较生 疏,许多字幕的质量都得不到保障,甚至出现错误,导致 中国观众无法理解。尤其是在我国大受欢迎的很多情 景喜剧其中运用的大量双关手法,这一修辞手段言简意 赅,内涵丰富,从而大大增加了字幕翻译者的处理难度,若 不妥善处理,将会影响观众对剧情的理解,〔2〕因此,美剧字 幕中双关语汉译问题还是非常值得我们进行研究的。
长安学刊 Changan Xue Kan
2019年7月 Jul. ,2019
美剧字幕中双关语的汉译研究

英语电影双关语翻译策略

英语电影双关语翻译策略

英语电影双关语翻译策略一、引言2017年8月12日,《经济学人》官网刊发了题为“WhyEnglishissuchagreatlanguageforpun”[1]的文章。

作者JoeBerkowitz(2017)指出,英语词汇量大,有丰富的同音词,而且曲折变化少,名词不用变性,非常适合用来含沙射影和一语双关。

这也是为什么《经济学人》等杂志往往以其文章中幽默机智的文字游戏,让读者忍不住品读再三。

但涉及翻译,这些文字游戏就可能让译者头疼。

正如Nord所说:“有些翻译问题是由原文中的修辞格、新词或双关造成的。

由于针对这些问题的解决办法不能被泛化,译者在翻译时需要展现自身的创造性”(2005:67)[2]。

在翻译电影片名中的双关语时,译名不仅要体现主题,还要简洁凝练,吸引眼球。

因此,译者需采取一定的翻译策略来应对这一挑战。

为考察译者在翻译双关语片名时采取的不同策略,本文选取50组含有双关语的片名为研究对象,从关联理论的视角出发进行分析。

二、文献综述1.关联理论。

关联理论是由Sperber和Wilson(1996)提出的,该理论认为语言交际不是简单的编码和推理,而是一个“明示—推理”的过程[3]。

同一话语可以有多重意义,且都与基本的语言信息相契合;听话人并不一定能理解话语所表达的全部意义,有些需要付出更多的认知努力;但他们总倾向于用单一的普遍标准去理解话语,排除其他的理解,而认定一种唯一可行的理解,这个标准就是关联性(何自然、冉永平1998)[4]。

关联性有以下两条原则:关联的认知原则:人类的认知往往与最大关联性相吻合。

关联的交际原则:每一个明示的交际行为都应设想为其本身具有最佳关联性。

明示的交际行为对听话人认知环境的改变叫做语境效果。

在同等条件下,语境效果越好,推理时付出的努力就越小,关联性就越强;反之亦然。

在交际中,人们都期待最佳关联,即不用付出过多努力,就可以获得充分的语境效果。

而双关语似乎违背了这一原则:一方面因为双关语往往需要更多的推理努力;另一方面,为什么获得第一层理解之后,人们还愿意继续寻找另一重解释呢?Solska认为“认知语境不止限于新增的命题内容,还包括诙谐幽默的效果”(2012:180)[5]。

试论影视语言中双关语的翻译方法

试论影视语言中双关语的翻译方法
h ve a n’ t


里 的 “ tuy h p o I rl o ey U
的文 化差 异 更 使 字 幕翻 译 变 得 困难 重
文 中 , ”gv bac l s o l r i s o h u e” e d d
指 对 人 不 理 不 睬。 如 , “ My
gil i d a e a c d s ouler f en g ve m ol h rr d
[ 关键词 J影视语 言 双关语 翻译 方法 [ OI ( 99js 02 6 1 . 1. . 8 D ]1. 6/. n10 — 962 2 ( ) 3 i s 0 0 07 ) 2


引言
三 、影视 语 言 中双 关 语 的翻 译 方 法 探 讨 双 关语 是 修 辞 手 法 中 的 一种 , 它
引 起 不 同 的 联 想 ,或 者 运 用 两 个 或 两 个 以 上 在 同 音 异 义 的 词 , 以产 生 幽 默 的 效 果 。 英 语 双 关 语 ~ 词 在
W eb t ’ SThi s er New n er a i a r d I t n ton l
ห้องสมุดไป่ตู้
如果 ̄B t G影视 中在 双 关语 目的是 l, : 如 :电影 《 成长 的烦恼 》中,杰克家 请 了一 位 保姆 , 因保 姆 年 轻 貌 美 ,妻 为 了逗 乐 ,有时 可 以用另 一则 相 关 但 补 。如 , 子梅 琪醋 意 大 发 ,于 是 有 了下 面 这 一 意 义 不 同 的双 关 来 加 以 “ 偿 ”

试论影视语言中双关语的翻译方法
[ 要 J双 关 语 是 一 种 在 特 定 的语 言 环 境 中巧 妙 利 用 语 言 中 同音 同 型 异 义 , 同音 异 摘
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

调研报告习作
班级:英教1201 姓名:张泽一日期:2014.12.03
题目:双关语在中外影视作品中的使用及效果
调研目的:
1.研究双关在影视作品中的使用现象及产生的效果;
2.学习调研报告的写法,为今后搞研究、写论文的取材及论证方法打
下基础;
3.了解双关在影视作品中如何运用的;
4.学习使用双关语。

调研提纲:
1. 双关的种类;
2. 双关在影视作品中的使用现象及效果。

调研结论:
双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。

双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。

因此可以将双关手法运用到影视作品中,巧妙地让一个词语或一句话具有双重意思,一重是字面的,另一重是暗含的,暗含的意义才是真实的、主要的意思,以此来增强人物个性或推动情节,从而提高影视作品的吸引力,丰富人物形象,同时深化整个作品的思想。

双关语的运用可增加电影语言艺术中的含蓄性、幽默性,给观众留下深刻印象。

论证:
一、双关的类型
人们一般认为双关是一种重要的修辞格,可以使一个( 或几个) 词语、一句( 或几句) 话同时关涉到两个方面,它主要是利用语音和语义的条件,有意使语句具有双重意思,表面上说的是这个意思,实际上指的是另一个意思,以达到言在此而意在彼的作用。

它不仅仅是令人捧腹的一种修辞手法,细细品味其中意味深长的内在关联更是能让人拍案叫绝回味无穷。

双关的分类大多从构成双关语的语义关系的角度来进行,双关类型可以分为谐音双关(homophonic puns)、语义双关(homographic puns)。

二、双关在影视作品中的使用及效果
(一)、谐音双关(homophonic puns)
谐音双关,是利用字词的同音或近音条件构成的双关语。

利用语言中的同音词或者发音相近的词所代表的不同意思所营造出的一种语境,增加了风趣幽默或者嘲弄讥讽的效果。

例:
1.“accept that”和“except what?”(美剧《老友记》)
“瑞秋与罗斯闹分手,罗斯想尽力避免两人间的争吵,于是当听到瑞秋说“accept that”(接受事实吧),罗斯却误听为“except what?”(除非什么?)。

在英语剧中“accept”与“except”的读音与词形都很接近,但是两个词汇的意思却截然相反和对立,因此从中可以反映出罗斯根本不想分手,不愿意放弃一丝复合希望的紧迫心情。

2.Monica:We’re supposed to be spending a romantic weekend together.What’s the matter with you?
Chandler:I just want to watch a little television.What is the big deal?Jeez,relax,mom!
Monica:What did u say?
Chandler:I said“Jeez,relax,Mon.”
莫妮卡和钱德勒约好一同出去旅游,本来是一个浪漫的周末,却因为莫妮卡较真的性格而让钱德勒兴致大减。

于是他们发生了争吵。

莫妮卡名字的缩写“Mon”在剧中经常被使用,这一细节无不体现了编剧和导演的别具匠心,因为莫妮天生的完美主义,有洁癖,爱争强好胜,凡事喜欢较真所以她的朋友们常常将她的名字缩写“mon”叫成“mom”,讽刺她像老妈妈一样唠叨。

(二)、语义双关
语义双关,是利用语句的转义条件构成的双关语。

其在电影语言中应用很广,很多角色对白都可以用语义双关语来表达,展现对现实生活中事物的新意义。

例:
1.“别急,让子弹飞一会儿”(电影《让子弹飞》)
电影《让子弹飞》中张麻子说的一句对白“别急,让子弹飞一会儿”便是双关语,寓意为别着急,一会儿对方便会人仰马翻。

如同将人的生命力赋予了子弹,张麻子巧妙而幽默的话语间流露出对自己枪法的自信,紧接着画面转向对面,现场一片狼藉的画面也证实了枪法准的事实,给观众留下深刻印象。

2. “天下无贼”(《电影《天下无贼》)
在电影《天下无贼》中“天下无贼”是一语双关。

它涵盖了两个意义层而第一, 天下本是太平的;第二, 保护天下的太平。

在这个隐含了社会理想的命题里不但囊括着鼓励世人趋善求治的文化价值, 而且包括一系列社会管理问题。

因而第一层意义上的“无贼”正是电影文本的价值重心。

也许“天下无贼”只是一种凭借寄喻和憧憬存在的乌托邦, 是对行天下的一种犀利讽刺和批判, 但不谙世事的傻根有关“天下无贼”的固执信念, 无疑折射着最自然状态下人性中一个极为重要的元素, 从而为这个严肃的话题设置了温厚的人道基础, 淡化了一些说教的意味。

3.Why did this happen,Forest?(电影《阿甘正传》)
巴布在临死之前, 他问阿甘一句话:Why did this happen,Forest?(为什么会发生这一切?)事实上, 巴布已在反思战争为什么会发生, 他是在问为什么, 而没有问“怎么了”之类的问题而阿甘却答非所问地说, “你中弹了”。

这种错误是由于“this”引起的。

因为, 在这里“this”是一语双关, 即阿甘对“this”的误解而产生的,对于巴布来说, “this”指代战争或战场上所发生的一切,而对于阿甘来说他所能理解的是巴布腹部受伤、生命垂危, “this”只能指代这个了, 因为这是他所直接看到的, 他不会生发更深一层的思考。

4.Baroness:There you go,running yourself down again.
Trapp:I’m a dangerous driver.(电影《音乐之声》
以上对白表明男爵夫人和特拉普在恋爱中对对方的不同感情和态度。

男爵夫人爱特拉普, 当她在言谈中流露出和特拉普在一起很兴奋时, 特拉普总是表示自己未能使人兴奋。

因此男爵夫人说“there you go”(你又来这套了)“running yourself down again”(又在说自己坏话了)。

而特拉普诙谐地玩弄词句, 即借用run down一语双关,采用了“run down ”的另外含义“开车撞人”说: “I am a dangerous driver”我是一个危险的司机, 特拉普用隐喻的手法暗示男爵夫人跟他恋爱是有风险的。

5.Beth: But,hey,you can’t help who you fall in love with,right? And Paul’s a real lady-killer.(美剧《绝望主妇》)
译文为:但是你爱上一个人是控制不住的,对吧?而且保罗确实是个妇女杀手。

“lady-killer”巧妙地利用一词多义现象,既指保罗是“很有女人缘的”、“受女性欢迎的”,同时又指保罗是杀害Mary Alice ( 剧中一女性角色) 的“杀人犯”。

“lady-killer”这一词双关语的使用,使语言委婉含蓄,含沙射影,展示出人物复杂的性格特点,将人物的心理活动描绘得形象深刻、细致入微。

6.I AM SHER LOCKED.(英剧《神探夏洛克》)
《神探夏洛克》中,艾琳(一女主角名字)的手机上显示的锁屏是I AM - - - - LOCKED,其中I AM LOCKED的意思是“我被锁上”,意味着手机上了密码锁。

SHER是密码。

(此时lock是动词,意思为“上锁”)
而将SHER填进去之后,就变成“I AM SHER LOCKED”,sherlock是大侦探的名字,此时这句话变为“我被夏洛克锁住了(我爱上他了)”,SHER是大侦探名字的一部分。

(此时lock也是大侦探名字的一部分,sherlock作为动词。

)此句一语双关,既是个锁屏密码,也暗示人物内心。

结语:
双关语作为常见的修辞手段,频繁地出现在影视作品的台词中,双关在中外影视中的运用非常广泛。

它不仅起到诙谐,暗示,突出人物形象等的的作用,还深化了影视作品的内涵,增加了作品的吸引力。

因此,双关语是备受影视作品亲赖的修辞手法。





题目:双关语在中外影视作品中的使用及效果
学院:外国语学院___
专业班级:英教1201___
学号: 12122004023___
姓名:张泽一_____。

相关文档
最新文档