翻译培训讲座1
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Several Questions Involving the Prep aration for the National 3rd Grade T ranslator’s Qualification Test Organi zed by the Ministry of Human Resou rces —Song Tianxi
1.The philosophy for the test p
reparation
goal(pass)---- self-confidence (m
ust)---- action (regular)
2.Draw a specific timetable an
d b
e a slave to it
concentration--- sweat--- non-sto
p effort until you succeed
努力征服一切。这里所指的努力
不是断断续续的,间歇性的或随
意性很强的努力,更不是一时的
心血来潮;而是坚定不移的,百
折不挠的,自我强制的每日行动。
恒心与成功是一对双胞胎。要切记:行者常至,为者常成。每天见行动是问题的关键。成败的分水岭是:每天行动;择日行动。三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦——坚持——微笑。
宋老师寄语:
既然选择了远征,就要准备风雨兼程。
既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。
既然选择了飞翔,就要准备嫁给东风。
If I rest, I rust.
I do, therefore I am.
3. Skills for E-C translation
4. Skills for C-E translation
E-C :
(1)Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the context
Weevils and other economic pests mus t be wiped out.
In his acceptance speech for the Nobe l Prize, he stressed the inner conflict of man.
We always hear about the haves and the have-nots. Why don’t we hear abo ut the doers and the do-nots?
我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人?
Beauty is all very well at first sight, b ut who ever looks at it when it has
been in the house three days. ___ Ge orge Benard Shaw
美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢?
Don’t kill yourself trying to get the wo rk done by tomorrow. It can wait.
别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。这事可以缓一缓嘛。
She just took the fat; she screw the l ong turn.
她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。
The boss was advised to skim away pe rsonnel fat because his company was a little bit overmanned.
有人建议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。
A:“They might let us in without tick ets.”
B: “Fat chance of that!”
A: “他们也许会让我们免费入场。”
B:“别痴心妄想了!”/ “美的你!”
Paul can’t drive so he was a fat lot o f use when I broke my arm.
保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。
Our flag is red, white and blue, but our nation is a rainbo w —red, yellow, brown, black and white —and we’re all precious in God’s sight. (D.B. Baker, Power Quotes,1992:201)
[译文]我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹——我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种
全都是上帝的宠儿。
[分析]离开具体的语境,“red, white and blue”只能译为“红、白、蓝”;而“red, yellow, brown, black and white”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。这样,全句可能译为:“我们(美国)的国旗是红、白、蓝,但我们的民族是彩虹——红色、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。” 这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。根据上文的” flag”, 我们可以判断” red, white and blue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和” we”这两个词,我们可以推知”red, yellow, brown, black and white” 这五种颜色指的是人种的肤色。)
(2)Try to translate long or complicated English sentences into short and loose Chinese sentences