翻译培训讲座1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Several Questions Involving the Prep aration for the National 3rd Grade T ranslator’s Qualification Test Organi zed by the Ministry of Human Resou rces —Song Tianxi

1.The philosophy for the test p

reparation

goal(pass)---- self-confidence (m

ust)---- action (regular)

2.Draw a specific timetable an

d b

e a slave to it

concentration--- sweat--- non-sto

p effort until you succeed

努力征服一切。这里所指的努力

不是断断续续的,间歇性的或随

意性很强的努力,更不是一时的

心血来潮;而是坚定不移的,百

折不挠的,自我强制的每日行动。

恒心与成功是一对双胞胎。要切记:行者常至,为者常成。每天见行动是问题的关键。成败的分水岭是:每天行动;择日行动。三个成语:滴水穿石,精卫填海,铁杵磨针。(Perseverance means success.)全部的行程应该是:吃苦——坚持——微笑。

宋老师寄语:

既然选择了远征,就要准备风雨兼程。

既然选择了收获,就得准备挥汗耘耕。

既然选择了飞翔,就要准备嫁给东风。

If I rest, I rust.

I do, therefore I am.

3. Skills for E-C translation

4. Skills for C-E translation

E-C :

(1)Decide the meaning of a word or phrase on the basis of understanding the message in the context

Weevils and other economic pests mus t be wiped out.

In his acceptance speech for the Nobe l Prize, he stressed the inner conflict of man.

We always hear about the haves and the have-nots. Why don’t we hear abo ut the doers and the do-nots?

我们常常听到人们喜欢谈论富人和穷人。为什么听不到谈论勤劳的人和懒惰的人?

Beauty is all very well at first sight, b ut who ever looks at it when it has

been in the house three days. ___ Ge orge Benard Shaw

美乍看上去是很吸引人的,但得到它三天以后,谁还会珍惜它呢?

Don’t kill yourself trying to get the wo rk done by tomorrow. It can wait.

别为了赶着明天把事情做完而累坏身体。这事可以缓一缓嘛。

She just took the fat; she screw the l ong turn.

她只顾捞眼前的好处,而把长远利益置于脑后。

The boss was advised to skim away pe rsonnel fat because his company was a little bit overmanned.

有人建议老板裁减冗员,因为他的公司有点人浮于事。

A:“They might let us in without tick ets.”

B: “Fat chance of that!”

A: “他们也许会让我们免费入场。”

B:“别痴心妄想了!”/ “美的你!”

Paul can’t drive so he was a fat lot o f use when I broke my arm.

保罗不会开车,所以我手臂骨折时他一点忙也没帮上。

Our flag is red, white and blue, but our nation is a rainbo w —red, yellow, brown, black and white —and we’re all precious in God’s sight. (D.B. Baker, Power Quotes,1992:201)

[译文]我们(美国)的国旗是红、白、蓝三色图案,但我们的民族是一道多彩的彩虹——我们有红种人、黄种人、棕色人、黑人和白人,这五色人种

全都是上帝的宠儿。

[分析]离开具体的语境,“red, white and blue”只能译为“红、白、蓝”;而“red, yellow, brown, black and white”也只能译为“红色、黄色、棕色、黑色和白色”。这样,全句可能译为:“我们(美国)的国旗是红、白、蓝,但我们的民族是彩虹——红色、黄色、棕色、黑色和白色,我们在上帝的眼里全都是宝贵的。” 这样的译文不仅显得很苍白,而且也失掉了原文中的一些信息。根据上文的” flag”, 我们可以判断” red, white and blue”是指国旗的颜色图案;而从”nation”和” we”这两个词,我们可以推知”red, yellow, brown, black and white” 这五种颜色指的是人种的肤色。)

(2)Try to translate long or complicated English sentences into short and loose Chinese sentences

相关文档
最新文档