学位英语英译汉
学位英语英译汉答题方法总结
学位英语英译汉答题方法总结1.使用正确句型成教非英语专业申请学士试题中的汉译英题都是单句,结构不会太复杂,要求的词汇也多为常用词,但译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。
因此要求成人大学生在做汉译英题时,也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。
而是同样要以英语的5个基本句型为标准,仔细分析汉语原谅,看哪些是主要成分(主语、谓语、宾语),哪些是附加的修饰成分(定语、状语、补语)。
先把英语译文的主要构架(句型)确定下来,然后寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来。
这样译成的英语句子,至少在结构上不会有大问题,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯安放在适当的位置。
这样,一个句子就译成了。
例1:人们普遍认为公共汽车司机应对乘客的安全负责。
【解题思路】分析了这个句子,我们可看出这是一个复合句:人们――认为(有固定句型表达这一意思)+司机―― 对―― 安全负责(是从句),这也是句子的主体部分,参照英语基本句型可译成:It is believed that…(人们认为):“对……负责”可以翻译成be responsible for;接着看剩下的部分:“对乘客的安全”可译成一个介词短语for the safety of the passengers;再加上其他修饰成分状语,于是最后的译文就是:It is generally believed that the bus driver should be responsible for the safety of the passengers.例2:那是去年在纽约我第一次见到这位作家。
【解题思路】我们一看这句话的语气,就知道它应是一个强调句。
英语强调句型的构成是“It + be + 被强调的部分+ that +余下的部分。
”这里强调的是“去年(last year)”,“去年(last year)”是过去的时间,应该用过去时。
bachelor degree翻译
bachelor degree翻译基本解释●bachelor degree:学士学位●音标:/ˈbætʃələr dɪˈɡriː/●词性:名词短语具体用法●名词短语:o意思: 学士学位,通常指大学本科毕业后获得的学位。
o同义词: undergraduate degree, first degree, baccalaureate, college degree, bachelor'so反义词: master's degree, doctoral degree, associate degree, diploma, certificateo例句:●He earned his bachelor degree in computer science from aprestigious university, which took him four years to complete.●他在一所著名大学获得了计算机科学的学士学位,这花了他四年的时间。
●After receiving her bachelor degree in biology, she decidedto pursue a career in medical research.●在获得生物学学士学位后,她决定从事医学研究的职业。
●Many companies require a bachelor degree as a minimumqualification for entry-level positions.●许多公司要求学士学位作为入门级职位的最低资格。
●She was the first in her family to graduate with a bachelordegree, setting a new standard for her siblings.●她是家里第一个获得学士学位的人,为她的兄弟姐妹树立了新的标准。
学位英语英译汉
英译汉一1There are four major types of education in China:basic education ,vocational andtechnical education,higher education and adult education,中国的教育主要有4种类型:基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。
2And adult education includes literacy classes ,night school education and other forms of education provided for adults成人教育包括扫盲班、夜校教育,以及为成人所提供的其他类型的教育3The chinese government is devoting increasing attenti.on to preschool education中国政府十分重视学龄前教育4Help them express themselves orally and encourage them to get into a good habit of learning帮助他们口头表达自已的想法,鼓励他们养成良好的学习习惯二1Ardchaeology is a source of history,not just a numble auxiliary discipline ,考古学是历史学的一个来源,而不是地位卑微的辅助学科2Archeological data are all changes in the material world resulting from human action or ,more succinctly ,the fossilized re-sults of human behavior考古瞠的资料就是人类行为所造成的物质变化,更简单地说,是石化了的人类行为3They were ,as a group ,semiliterate, proud ,and stub-born, as dogged in their insistenfce on their own way of life as pine roots cracking granite to grow作为一个整体,他们是半文盲,高傲并且顽固。
电大学位英语考试-汉译英
电大学位英语考试-汉译英第一篇:电大学位英语考试-汉译英B 必须指出的是,学习只能靠自己It must be noted that learning must be done by a person himself.C 乘火车旅行比乘飞机慢一些,但是它也有自己的优势。
Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages.抽烟对我们的健康有很大的影响Smoking has a great influence on our health.出乎我们意料之外,科学探险队在三天内就走完全程To our surprise, the scientific expedition team covered the whole distance within three days.春节在全球华裔人口众多的地区得到庆祝,被认为是华人最重要的节日。
Celebrated worldwide in regions with large populations of ethnic Chinese, Chinese New Year is considered to be the most important holiday for the Chinese.从他的外表看,我猜想他是位教师Judging from his appearance, I guess he is a teacher.D 大多数人喜欢什么种类的生活?What kind of life do most people enjoy? 大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。
The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc.但是,虽然有许多积极的发展与因特网有关,也有一些恐惧和担心However, while there are many positive developments associated with the Internet, there are also certain fears and concerns.但是,体力劳动者的空余时间有所增加,而知识分子或脑力劳动者的空余时间有所减少。
学位英语(英译汉)
学位英语(英译汉)英译汉★In 1870,horses and mules were the prime source of power on U.S. farms.在1870年,马和骡子是美国农场的主要劳动力来源。
★Those signs include the thousand and one ways in which we orient ourselves to the situation of daily life.那些信号包括许许多多我们适应日常生活环境的方式。
★Most Americans,however,see romantic love as essential for a successful marriage,and tend to look askance at anyone who marries for a more practical reason in which love plays no part.然而,大多数美国人把浪漫的爱看作是成功婚姻必不可少的组成部分,而且往往蔑视任何为了更实际的理由,而不是为了爱而结婚的人。
★If they can sense colour differences then perhaps we,too,are affected by colour unconsciously.如果他们能够觉察出颜色的差异,那么我们可能也不知不觉地受到颜色的影响。
★People exposed to bright red show an increase in heartbeat,and blood pressure;red is exciting.当人们处于鲜红颜色面前,心跳会加快,血压也会升高;这表明红色令人激动。
★In order to learn to be one’s true self,it is necessary to obtain a wide and extensive knowledge of what has been said and done in the world.要想了解真实的自我,必须深入、广泛的探索前人所说过的话,所做的事情。
学位英语常考单词,历年汉译英分析解析
satirize:讽刺;挖苦; plea:恳求;请求; in a big way:大规模;大张旗鼓;outsmart:比…更聪明;智胜; cyber:计算机的;信息技术的;exploit:开发;开采;利用; multilateral:多边的;多国的;多国参加的;hacker:黑客; in the wake of:在…之后;随着;transnational company= multinational company:跨国公司fraudster[ˈfrɔːdstər]: 行骗者; swindle:诈骗; goose:鹅;tortoise:['tɔːtəs; -tɒɪz]乌龟; commentary:评论; track:跟踪;轨道;hare:兔子: crow:乌鸦; retelling:复述; instantaneously:瞬间;即刻; keep us on our toes:使我们保持警觉; for good reason:有充分的理由;allow[不一定是褒义词] urban:城市的; suburban:郊区的;image-conscious:注重形象的; livestock:家畜;牲畜;vocational courses:职业课;高职班; be ordered to:被要求;命令…aural:听觉的; visual:视觉的;bossiness:专横;作威作福;commuter:通勤;通勤者; wolf:狼; whip:鞭子;抽打;煽动;搅拌器;priest:牧师;神父; pipe:管道;管线; sprinkler:喷水车;灭火器;stimulus=incentive:刺激;诱因;appalling=dismaying:令人沮丧;骇人听闻的;by and large=on the whole:大体上; at times=on occasion:有时;language communities: 语言社区 cluster: 丛;簇,串;群; cliff:悬崖;coward:怯懦;胆小的人; poisonous:毒的 stuff:材料; staff:员工;职员; rigorous:严格; vigorous:苍劲;积极;有力; readily accepting:欣然接受; pose a threat:构成威胁; impose a threat:施加威胁;exasperating:恼怒的;使人恼怒的; bewildering:扑朔迷离的;stun:令人惊叹的(事物); cattle ranch:养牛场; over-grazed:过度放牧;for good:永远; myth:神话;奇人;奇事; tender:投标;温柔;细嫩;feeble:软弱:衰弱: mild:温和; won worldwide recognition;extend our life into a new dimension; dismay:沮丧;break into:闯入break through:突破: break down:分解;失败;inconceivable:不可思议的;the 7 magnitude earthquake:7级地震; attainment:素养;造就;turn up:调大;incompatible:不相容: incomprehensible:难以理解的;不可思议的:incompatible ways of life:生活方式很不相同;put up:建造;提高;submerge ;淹没;把…浸入; diverge:偏离,发散;使发散,使偏离;in the light of:鉴于;由于: in the course of:在…过程中walked up to:走到;in the case of:如果;就…来说;gratitude:感谢;感激: magnitude:大小;量纲: altitude:海拔;deliver:交付;传送;availability:有效;有益;可用性;soundness:稳固;稳健;a work-related injury:工伤 sustain:支持;遭受,蒙受; clutch:抓紧;紧握; stereotyped:呆板的;使…成陈规; appeal:上诉;申诉;呼吁 chronic:慢性的peculiar to:特有的; withhold:扣押;保留; keep off:远离;step up:走上keep at it:坚持下去: keep up:赶上;拥护;保持;athletically:竞赛地; interventions:干预;介入;调整: clip:减掉;缩短:briefcases:公文包;earnest:认真;热心;恳切: lucid:清醒的;清楚的; witty:机智的:cordial:热诚的,兴奋的;兴奋剂; compact:紧凑的,简洁的;压紧;条约;extraordinary:特别的,非常的 reduced to:归纳为,使处于maintain:维持;维护; vulnerable:脆弱的;易受伤的地方;易受攻击的(地方) volunteer:志愿的;志愿者;emptied:(empty动词形式):清空frankness:坦率;坦白 a ringing accusation of…:对…的一个响亮的指控backed up by:由……支持; rush:匆忙去做,一拥而上; utter:彻底的;with drawing from:退出,取出; depositing in:存入;turning down:拒绝; Betrayal:背叛;泄密;引诱; leap:飞跃; poll:投票;调查; habitat:栖息地make a hasty exit:匆忙离开; indifferent:冷漠的;无关紧要的;at any moment:随时; all over:浑身;遍; all but:几乎;差不多clumsy:笨拙; be fate to repeat it:命运重蹈覆辙; petroleum:石油;reservoirs:水库; reserve:储备;保留: reservation:预定;保留;sympathetic:有同情心的:compelling:引人注目的;扣人心弦的 plea:恳求compelled:被迫plunge:跳水;用力插入; in earnest:认真:beforehand:事先 unanimously:一致;cutting-edge:尖端的;前沿的;inherent:固有的;天生: genetic:遗传; peculiar:奇特;detached:超脱的;分离的; bribe:贿赂; plateau [plæˈto]:高原;sprawl:蔓延;铺展: slap:捆;拍击; a splitting headache:头痛欲裂compulsory:义务; being in a class(而不是getting in a class)be keen on:热衷于; dramatic:戏剧性的; contend(竞争;奋斗) with:抗衡; content:内容; badge:徽章; token:象征; sworn:宣誓; harsh:苛刻;严酷odd s:优势;可能性; implicit:含蓄的;不言明的; explicit:明确的interrogation[ɪnˌterə'ɡeɪʃn]:讯问;审问; evacuation[ɪˌvækjuˈeʃən]:疏散; speculation:投机买卖;思考;投机活动;推断; propel led:推进的swell ed:膨胀的; preliminary:初步; match:比赛; convict:定罪;囚犯dominate:主宰;支配; enroll in:报名参加; check in:登记;报到;count on:指望; conform to:符合; in relation to:有关的;innovate:创新 worship:崇拜;朝拜;供拜 dictate:听写;主宰realm:境界;领域;王国 occupation:职业;占用 favorably:有利materially:大大地;物质上地 psychologically:精神上地stern:严肃; boil down to:归结为; settle down:解决;静下心来crack down:打击;clamp(夹紧;钳) down on:取缔;打击 exclusively:专门hazardous[ˈhæzədəs]:冒险的;有危险的;碰运气的; prevalent:流行的; invasive:侵入的 tough:艰难的; commit:犯;承诺 devil:魔鬼;collaboration:合作; confrontation:对抗:对抗;对比compatibility [kəmˌpætəˈbɪlətɪ]:兼容 wither:枯萎;消亡;使枯萎conviction:定罪,说服;信念in the interest of:为了,为了…的利益on the verge of:缔结;濒临;处于…的边缘 wiped out:消灭;歼灭mapped out:绘制出来 head for:朝…进发; fall for:上当,听信;爱上;blueprint:蓝图 just:正义的 prevail [prɪˈvel]:流行,获胜courtesy:礼貌;殷勤的,出于礼节的;flawed:有缺陷的;corruption:贪污;腐败;堕落; democratic:民主的;民主政治的;大众的;unmask:撕下…的假面具;揭露; stroke of misfortune:不幸中风; notes:笔记; cautions:注意事项(和tips一起用) calamity:灾难;sth1 could/can/may serve as food for thought to sb对sb来说,sth1可以作为精神食粮。
学位英语历年汉译英真题
1.最近发生在日本的地震改变了地球表面。
The earthquake that recently occurred in Japan has changed the earth’s surface.2.13岁以下的儿童应做在后座.Children under the age of 13 should sit in the back seats.3.我星期天从不早起。
I never get up early on Sundays.4.孩子的性格受家庭环境影响很大。
The Personalities of children are greatly influenced by their family.5.由于我离开得匆忙,忘记带课本了。
As I left in a hurry, I forgot to bring the textbook with me.6.在房子前面的大树下放着一张桌子。
There is a table under the big tree in front of the house.7.他27岁时开始学英语。
He started to learn English when he was 27.8.全球化也正在改变人们的生活方式。
Globalization is also changing the way people live.9.这部电影我已经看过好几遍了。
I have seen this film for several times.10.这就是他五年前住过的房子。
This is the house where he lived five years ago.11.今天早上他起床晚了,所以没有赶上火车。
He overslept and got up too late this morning and that was why he missed the train.12.你们昨天的会议得出什么结论了吗?What conclusions did you reach yesterday’smeeting?/What was the outcome of your meeting yesterday?13.我在回家的路上买了一本英汉词典I bought an English-Chinese dictionary on my way home.14.一直到12月下旬,他们才让我加入他们的小组。
历届学位英语汉译英
这些人急需水和食物。
These people need water and food他是第一个在月球上行走的人。
He was the first man who walked on the moon我相信你是班上最棒的。
I believe you are the best in your class我学英语大概有十年了I have been learning English for about ten years玛丽一回来,我就会把信给她。
As soon as Mali back, I will give the letter to her我一到那儿,就给你打电话as soon as I get here I will call you他一回来我就告诉他这个消息。
I will tell him the news as soon as he comes back众所周知,吸烟有害健康。
As is all know, smoking is bad health像往常一样他们又迟到了They are late again as usual你应该多运动You should exercise more那个电影我已经看了很多次I have seen the film many times这本小说,我已经看了3遍,很感人This novel, which I have read three times, is so moving 在你考虑之后,请告诉我你的决定。
After you consider it, please tell me your decision这家公司成立于1970 This company was founded in 1970去年春天,我们又见面了Last spring, we saw each other again summer autumn winter 去年,他被提升为经理Last year, she was raised to manager她使我想起了她的姐姐She reminds me of her old sister她已经邀请我们去她的生日聚会She has invited us to her birthday party去年,我在伦敦过得暑假。
成人学位英语英译汉精选试题及答案
成人学位英语英译汉精选试题及答案成人学位英语英译汉精选试题及答案part 11.In fact, the rays could pass as easily through the fleshy part of his hand as through the black paper, but hardly at all through the bone.2.The answer would seem to lie in nuclear power stations.3.If the world population goes on increasing atits present rate, we may, in fifty years' time, be burning up so much energy that we would damage the earth's atmosphere.4.Psychologists deal with the minds and behaviorof people.5.Several people have been instrumental in thefield of psychology.答案:1.事实上,就像穿过一张黑纸一样,射线很容易穿过手部的肌肉,但却根本不能穿过骨骼。
2.看来问题在于核电站。
3.假如世界人口继续以当前这种速度增长的'话,也许,五十年后,这样燃烧如此多的能将会致使我们破坏地球的大气层。
4.心理学家研究人们的心理与行为。
5.一些人在心理学领域起了很大作用。
part 21.Although mother's day is a relatively new holiday in America, more and more other countries are also setting aside a day to honor their mothers.2.No longer was she so gentle, so relaxed and easy-going.3.Some people think that man might be able to solve both problems at the same time.4.Sometimes what people say hides their real meaning.答案:1.在美国,尽管母亲节时间夏天对来讲并不长,但世界上越来越多的国家都开场规定某一天为母亲节,来表达对他们母亲的敬意。
学位英语翻译试题及答案
学位英语翻译试题及答案一、英译汉(每题2分,共10分)1. The rapid development of technology has brought about significant changes in our daily lives.2. The government has implemented a series of measures to tackle the issue of environmental pollution.3. It is universally acknowledged that education plays a crucial role in personal development.4. The company has invested heavily in research and development to maintain its competitive edge.5. The novel was written by an acclaimed author and has been translated into several languages.二、汉译英(每题2分,共10分)1. 随着互联网的普及,在线教育变得越来越受欢迎。
2. 保护环境是我们每个人的责任,我们应该采取行动减少污染。
3. 他是一位杰出的科学家,对医学领域做出了重大贡献。
4. 这个项目的成功需要团队成员之间的密切合作。
5. 随着经济的发展,越来越多的人选择出国旅游。
三、短文翻译(每题10分,共20分)1. 请将以下英文短文翻译成中文:"In recent years, the concept of sustainable development has gained widespread attention. It emphasizes the importance of meeting the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs."2. 请将以下中文短文翻译成英文:"随着全球化的不断推进,跨文化交流变得越来越重要。
学位英语英译汉
汉译英(考2个,共8分)1. 所有这些变化,将使得中国更加强大、更有自信。
这个中国将震撼世界,也使世界更加丰富。
这个中国就是你们这一代帮助建设起来的中国。
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.3. 由于改革开放政策的施行,如今妇女几乎可以做所有的工作。
她们可以选择任何职业,不过某些工作令她们特别感兴趣。
Practically all jobs are open to women nowadays, thanks to the adoption of the reform and opening up policy. They can go in for any career but some jobs are of special interest to them. 6. 我对国内大学没有不好的想法。
我只是想体验一下在异国读书的经历,体验不同的气候,与来自另一种文化的人交流。
I’ve got nothing against our local universities. I just want to experience what it’s like studying in a different country, living in a different climate, interacting with people from a different culture.7. 公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
The management team is very proud of our new factory and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status.9. 精英们与一般人的区别在于,他们生活目的很明确—他们积极地投入到生活中,而不是做生活的旁观者。
学位英语中译英
1.校长授予优秀学生以荣誉称号。
The president of our university bestowed honors on the best students.2. 到18世纪末,英国正式迅速成为世界的工厂。
By the end of the eighteenth century England had fast become th workshop of the world.3. 这个小女孩渴望受到嘉奖。
The little girl is avid for praise.4. 到了明年7月,我在这里读书将已三年了。
By July of next year I shall have been studying here for nearly three years.5. 我在专心致志地看书,没听见你叫我。
I was absorbed in reading an did not hear you.6. 他被禁止入城。
He was banned to enter the city.7. 他父亲发起脾气行为举止很粗鲁。
His father’s behavior is very rude when he loses his temper.8. 如果他早点动身,就能赶上火车了。
If he had set off earlier, he could have caught the train.9. 无论卡门带领人们参观多少次,她似乎从不厌烦谈论她的城市。
No matter how many times Carmen shows people around her city, she never seems to get tired or talking about it.10. 她很想获得颁奖。
She is eager to be awarded prizes.11. 她认为她的成功是努力的结果。
学位英语英译汉技巧
学位英语英译汉技巧
学位英语英译汉的技巧有以下几点:
1. 理解源语言:在开始翻译之前,要充分理解源语言的内容和意思。
阅读源语言的文章或句子时,要注意抓住关键词和主要思想。
2. 语法和语序:中英两种语言的语法和语序存在差异,翻译时要注意调整语序,以使译文更符合汉语的表达习惯。
3. 翻译思维方式:理解源语言后,需要转换为目标语言的思维方式进行翻译。
对于一些习语、俚语和文化特定的表达,要尽量找到汉语的对应表达,以保持译文的准确性和地道性。
4. 逐句翻译和整体连贯:在进行翻译时,可以先逐句翻译,然后再对整体进行调整,以保持译文的连贯性和流畅性。
5. 多使用词典和参考资料:在翻译过程中,可以使用专业词典和参考资料进行查阅,特别是对于一些专业术语和特定领域的词汇,要保持准确和准确性。
6. 保持翻译标准和规范:在翻译学位英语时,要保持翻译的标准和规范,尽量避免意译和自由翻译,以保证译文的准确性和专业性。
7. 校对和修改:翻译完成后,要进行仔细的校对和修改,检查译文的语法、拼写和表达是否准确无误,确保翻译质量。
学位英语英译汉
英译汉Unit one1、That story brings a smile, because it pokes fun at a common type of self-defeatist thinking.这个故事让我发笑,因为这个故事它讽刺了普遍存在的悲观者的思维方式。
2、If those thoughts spell gloom and doom, that’s where you’re headed, because put-down words sabotage confidence instead if offering support and encouragement. 如果这些想法意味着黑暗或毁灭,那么你就会走向黑暗和毁灭,因为贬低的话语使人丧失信心而不是给人以支持与勇气。
3、hearing her fears and foreboding read out loud made sue realize how much energy she was squandering on imagined catastrophes. If you’ve been feeling down, it could be you’re sending yourself negative message too. Listen to the words churning inside your head. Repeat them aloud or write them down, if that will help capture them.听到自己的恐惧和不祥的感觉被说出来,使苏意识到她在那些虚构的灾难上浪费了如此多的精力。
如果你感觉不好,是你在给自己传递消极的信息。
倾听你的想法。
大声地重复或者写下来,假如这样做有助于能捕获到它们的话。
4、By isolating negative words and phrases ,you can pinpoint the damage you’re doing to yourself .For Fran and Mark ,the culprits were only and just . Once those words are eliminated ,there’s nothing destructive about saying ,”I’m a salesman” or “I’m secretary. ” both statements open doors to positive follow-ups, such as ,”I’m on my way up the ladder.”将那些有害的词汇和句子分离出来,你能确定你自己对自己造成的伤害,对他们来说,罪魁祸首就是“只不过”、“仅仅”这两个词汇。
学位英语英汉互译
学位英语英汉互译-1编辑整理的这100个英汉互译的句子不仅仅能帮助大家备考学位英语考试,同时能够大大提升自身的英语词汇量,希望大家坚持每天熟读,熟记。
1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn.1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley's et in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century.2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions.3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued.4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable.5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
成人学士学位英语英汉互译试题及答案
成人学士学位英语英汉互译试题及答案成人学士学位英语英汉互译试题及答案One needs 3 things to be truly happy living in the world: some thing to do, some one to love, some thing to hope for.以下是店铺为大家搜索整理的成人学士学位英语英汉互译试题及答案,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业考试网!Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths,a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.译文:在早期的尝试中,光缆铺设失败,不得不取出来维修。
这时人们发现上面覆盖有生物,这巅峰了当时科学界认为深海没有生命的理论。
All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.译文:所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。
学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案
学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案学位英语翻译考试英译汉精炼题及答案1.Given the nature of gover____ent and private employers, it seems most likely that discrimination by private employers would be greater.根据政府和私人雇主的性质来看,私人雇主更有可能采取歧视。
这种化合物通过碳的释放来实现循环,主要依靠喜氧和厌氧细菌以及一些菌类的活动。
3.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a mouse era and a major who says that they haven't.一场剧烈的争论在一个女孩和一位少校中展开了,前者说女人们已经不再看到老鼠就从椅子上跳起来了,而后者说她们仍然那样。
4.They are trying to find out whether there is something about the way we teach language to children which in fact prevents children from learning sooner.他们在尝试寻找是否我们教授孩子们语言的方法中有阻碍孩子们迅速学习语言的东西。
5.Mathematicians who have tried to use the puters to copy the way the brain works have found that even using the latest electronic equipment they would have to build a puter which weighed over 10,000 kilos.使用计算机来拷贝大脑工作方式的数学家们发现即使使用最先进的'电子设备,他们也要建造一台超过10,000公斤的计算机。
学位英语汉译英
汉译英第一部分1.玛丽把小孩委托给邻居照看,然后匆忙跑回电影院去找遗忘在那里的手提包。
2.对于汤姆来说,金钱和权力并不重要。
3.在面试开始前,我心中很有些忐忑不安。
4.事故的原因主要在于司机的不小心。
5.他靠给几家人做园丁谋生。
答案:1. Leaving her kid to the care of her neighbor, Mary hurried back to the cinema to look forher handbag she had left there.2. Both money and power mean nothing to Tom.3. Before the interview began, there were many butterflies in my stomach.4. The cause of the accident lies mainly in the driver’s carelessness.5. He lives on serving as the gardener of several families.1. ______________________________________________________________(为了帮助她,凡是我能想到的都做了), I don’t know what else to do.2. There are, _____________________________________________________(要是你不介意我这样说的话), several problems with this idea of yours.3. The driver admitted that ________________________________________________(他不但没有上保险), but he didn’t have a driving license either.4. ________________________________________________________________(这两个人中不管哪个偷了她的钱包), she was determined to find out.5.________________________________________________________(你应该试试照我建议的那样做). I’m sure you’d find it much easier.答案:1.I’ve done everything I can think of to help her, I don’t know what else to do.2.There are, if you don’t mind me saying so, several problems with this idea of yours.3.The driver admitted that not only was he not insured, but he didn’t have a driving licenseeither.4.Whichever of the two men had stolen her purse, she was determined to find out.5.You should try doing the way I suggested. I’m sure you’d find it much easier.第二部分1. 我已得知事故的详情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉Unit one1、That story brings a smile, because it pokes fun at a common type of self-defeatist thinking.这个故事让我发笑,因为这个故事它讽刺了普遍存在的悲观者的思维方式。
2、If those thoughts spell gloom and doom, that’s where you’re headed, because put-down words sabotage confidence instead if offering support and encouragement. 如果这些想法意味着黑暗或毁灭,那么你就会走向黑暗和毁灭,因为贬低的话语使人丧失信心而不是给人以支持与勇气。
3、hearing her fears and foreboding read out loud made sue realize how much energy she was squandering on imagined catastrophes. If you’ve been feeling down, it could be you’re sending yourself negative message too. Listen to the words churning inside your head. Repeat them aloud or write them down, if that will help capture them.听到自己的恐惧和不祥的感觉被说出来,使苏意识到她在那些虚构的灾难上浪费了如此多的精力。
如果你感觉不好,是你在给自己传递消极的信息。
倾听你的想法。
大声地重复或者写下来,假如这样做有助于能捕获到它们的话。
4、By isolating negative words and phrases ,you can pinpoint the damage you’re doing to yourself .For Fran and Mark ,the culprits were only and just . Once those words are eliminated ,there’s nothing destructive about saying ,‖I’m a salesman‖ or ―I’m secretary. ‖ both statements open doors to positive follow-ups, such as ,‖I’m on my way up the ladder.‖将那些有害的词汇和句子分离出来,你能确定你自己对自己造成的伤害,对他们来说,罪魁祸首就是―只不过‖、―仅仅‖这两个词汇。
如果把这个词汇去除,它就不再是伤害性的语言―我是一个销售员‖、―我是一个秘书‖这两句话就为后面积极的话语铺平了道路,―我已经踏上了成功的道路了。
‖5、If flying frightens you ,get absorbed in the pattern of lights and roads near the airport as your plane is taking off or landing.如果乘飞机感到恐惧,当飞机起飞或降落时,你应当将注意力集中看机场附近的灯光或道路。
6、Make it a habit to remember your best self, the you that you want to be.养成一种借助你最美好的时候,你最想达到的这种状况。
Unit two1、But for more than a decade, a growing hand of scientists and journalists haspointed to studies that seem to link exposure to electromagnetic fields with increased risk of leukemia and other malignancies. 但是十多年来,越来越多的科学家和新闻工作都一直致力于那种将暴露于电磁场与白血病和其他各种恶性肿瘤联系起来。
2、In the executive summary of a new scientific review, released in draft from late last week, the EPA has put forward what amount to the most serious government warning to date.在上周晚些时候以草案形式新近发表的科学评论中,美国环保局提出了迄今为止最为严重的警告。
3、while the report falls short of classifying ELF fields as probable carcinogens , it does identify the common 60-hertz magnetic field as ―a possible, but not proven, cause of cancer in humans‖.虽然报告未将超低频电磁场(ELF)归为致癌物质,但确认普通的60赫兹电磁场存在导致人类患癌的可能性。
4、If there is a cancer risk, it is a small one .The evidence is still so controversial that the draft stirred a great deal if debate within the Bush Administration, and the EPA released it over strong objections from the Pentagon and the White House.即使存在致癌危险,也是很小的危险。
相关的证据依然存在很大的争议,以致于该报告在布什政府内部也引起很大争议,并且美国环保局发表这个草案也是顶着五角大楼和白宫的强烈反对。
5、While many experts still express skepticism, there has been a definite shift attitude in the scientific community about the possible health effects of electromagnetic fields .as a recent series in science magazine made clear.尽管许多专家仍然表示质疑,但是科学界对于电磁场可能对人的健康造成影响的态度发生了明显改变,正如《科学杂志》最近发表的一系列文章所阐明的那样。
6、But epidemiological studies, which find statistical associations between sets of data, do not prove cause and effect.但是,通过发现几组数据之间统计学上的联系的流行病学研究也并不能证明因果关系。
7、Meanwhile, ordinary citizens can exercise what is called prudent avoidance—doing relatively easy things to minimize a possible risk.与此同时,普通民众可以采取审慎规避—做一些相对而言容易的事情降低可能出现的危险。
Unit Three1、Most people, of course ,strongly desire more than the minimum level of satisfaction required for survival: They want three meal a day instead of one and a house instead of a hut.当然,大多数人强烈要求不仅限于最低层次的满足感:他们想要一日三餐而不是一日一餐,想要一套住房而不是一间茅草房。
2、Even the few pennies earned by nineteenth-century laborers were strong motivation to people who had not eaten for several days. They would suffer almost any abuse to collect them and live another day .即使19世纪劳工所挣得的几个便士也能成为已经饿了好几天的那些人工作的强烈动机,他们几乎愿意忍受任何虐待以维持生计。
3、People have a strong desire to feel protected. Usually this means protection against loss of the physical necessities, the idea of cushion against misfortune.人们有着强烈的追求安全感的需求。
通常这是针对生活必需品丧失的安全感,那种免遭不幸的需求。
4、Status is one’s rank in comparison with others in the same social group. A person with high status is one who is well regarded by friends and associate.地位就是一个人在社会群体中所处的位置。
有着较高地位的人是受到朋友和同事高度尊重的人。
5、Since these familiar with status symbols of status all cost money ,it is common to mistake a striving for status as a drive to accumulate wealth.由于这些熟悉的地位象征都需要花钱,所以人们很将地位的追求误解为对财富的聚集。
6、Maslow defined the need for self-realization as ―the desire to become more what one is ,to become everything one is capable of ‖. 马斯洛将自我实现的需求定义为―尽力所为,超越自我。