翻译中文 构效关系研究
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
在汉英口译中,汉语对称结构是一种常见的语言现象,其结构严谨、语义明确,在翻译过程中需要特别关注。
本文以顺应论为指导,对汉语对称结构汉英口译进行研究,以期为口译实践提供一定的理论支撑和实际操作指导。
二、顺应论的概述顺应论是一种语言翻译理论,它认为翻译过程是语言使用者为达到交际目的而在不同语境中灵活选择语言手段的过程。
顺应论强调翻译的动态性和灵活性,认为翻译应该根据语境、语用等因素进行灵活调整。
在汉英口译中,顺应论为译者提供了理论依据,使译者能够在翻译过程中更好地顺应原文和目标语的语境、语用等因素。
三、汉语对称结构的特征及分类汉语对称结构是指句子中相同或相似的语法成分按照一定规律排列的结构。
其特征是结构对称、语义明确、表达简洁。
根据结构特点,汉语对称结构可分为词性对称、语义对称和句式对称等。
四、汉语对称结构汉英口译的难点与挑战在汉英口译中,汉语对称结构的翻译是一个难点和挑战。
首先,汉语和英语在句式结构、语法规则等方面存在较大差异,使得在翻译过程中需要充分考虑两种语言的差异。
其次,汉语对称结构的语义丰富,需要准确理解原文的语义内容。
最后,口译的即时性要求译者具备快速反应和灵活应变的能力。
五、顺应论下汉语对称结构的汉英口译策略(一)语境顺应策略在汉英口译中,译者应充分考虑原文和目标语的语境因素,选择合适的翻译策略。
对于汉语对称结构的翻译,应根据目标语的表达习惯进行灵活调整,使译文符合目标语的语境。
(二)语用功能顺应策略译者应根据原文的语用功能进行翻译,保持译文与原文的语用功能一致。
对于汉语对称结构的翻译,应准确理解原文的语用意图,将原文的语义内容准确地传达给目标语听众。
(三)结构顺应策略在翻译汉语对称结构时,应充分考虑英语和汉语的句式结构差异,采用适当的句式结构使译文符合目标语的语法规则。
汉俄成语翻译构式研究
汉俄成语翻译构式研究
汉语与俄语是世界上最重要的语言之一,它们之间的联系已经有几百年的历史。
为了更好地理解和交流,有必要研究它们之间的构式翻译。
关于“汉俄成语翻译构式研究”的内容丰富多彩,可以从不同的角度来研究。
比如,从文化的角度来看,汉语和俄语的成语是两种不同文化背景下不同意义的代表。
然而,两种语言的词汇、句法和文化背景都有很大的不同,因此,如何把两种语言的语法翻译成另一种语言,就成为一个很重要的问题。
另一方面,汉语和俄语中有很多相同的成语,这些成语都有不同的文化内涵。
因此,可以从文化内涵上进行研究,研究不同文化这两种语言中同一个成语的内涵及翻译差异。
再如,从语言学的角度来研究,可以从句法上分析汉语和俄语的成语,以及成语在不同语言表达中的差异。
另外,可以对不同成语的内涵进行比较,以了解其在汉俄翻译中的实际表达方式,以及确定不同词组的含义和构式。
最后,从话语理论的角度来研究,可以分析和比较汉俄成语在实际语言交流中的使用及其对于交流的影响。
例如,可以比较交谈对话中翻译汉俄成语的程度,观察汉俄成语对交流的促进作用,以及汉俄成语的使用及其在语言交流中的重要性。
综上所述,汉俄成语翻译构式研究是一个复杂而丰富的领域,也是一个让人着迷的话题。
从不同角度深入研究,不仅可以让人们更好
地理解汉俄成语的翻译,还可以为汉俄语言交流提供重要的参考。
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键
从汉、英语言结构看汉英翻译的关键作者:杨平来源:《新课程·教师》2015年第02期中国古典哲学讲求天人合一,物我相忘,注重整体观,在思维上体现出长于整合、善于提纲挈领的特点。
这种整体观和综合思维优势使汉语朝着意合特征显著的综合性语言方向发展。
在汉译英实践中,英语框架为整合后的汉语翻译提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,还可以让译文表达得更加流畅。
认识到汉、英两种语言构成的精髓,并深刻理解“整合汉语思维,纳入英语框架”这一汉英翻译的关键,对于我们汉译英的实践具有极强的指导意义。
一、将“主题语言”译成“主语凸显语言”在进行汉译英实践时,首先应对汉语思维进行整合,抓住主旨要点,再纳入英文框架,将汉语中隐含未表的关联词等明示出来,化“意合”为“形合”,而不应逐字逐句,只重“形”,而未及“意”,需谨记,汉语的“意”恰恰是汉语表达的真正核心。
二、将人称译成非人称汉民族注重人的直觉思维,因此,汉语的意合特征受到汉民族主体思维倾向的影响,强调人的主体性,人们习惯从主体自身出发,去理解、演绎、描写客观世界。
汉语较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。
而英语多用非人称主语表达,注重“什么事发生在什么人身上”,摘去了主观成分,表达起来更客观、真实。
e.g.我不知道她这么会撒谎!原译文:I don’t know she is so dishonest!笔者试译:It never occurred to me that she was so dishonest.分析:将汉语的人称代词为主语的句子译为英语中的无灵主语句,符合目的语读者的期待,更加地道、准确。
汉译英实践中,译者一定要关注读者的接受情况,了解读者的阅读嗜好,同时时刻把握英文世界的当下表达习惯、语言框架,不要舍本逐末去过多地强调语法、字词,而是直接指向句子的语意本质。
不能只管用自己的英文讲述着要告诉英语读者的汉语概念,而要将汉语思维整合后纳入英文框架。
翻译研究:探索英汉翻译实践中形合到意合的转变
探索英汉翻译实践中形合到意合的转变由于东西方在文化、理念、生活、思维以及审美等方面的差异性,其语言在语法、句子结构以及文章结构成分等方面都存在明显的差异。
在英语和汉语的比较研究中形合与意合的问题一直都是国内外学术界和翻译界所关注的重要课题。
下面,笔者将具体分析形合与意合,以及形合到意合的转换等问题。
一、形合与意合(一) 形合形合指借助语言的词汇手段和形态手段来实现词语或是句子之间的连接。
注重的是句子形式上的连接。
主要的形合手段:形态、形式词。
形态是指语言的构词与构型;形式词则有连接词、关联词、介词、助词、语气词和代词等。
(二) 意合意合是指借助语言的词语或是句子的意义、逻辑关系等来实现词语或是句子之间的连接。
注重的是行文意义上的连贯。
(三) 英汉翻译中形合与意合的影响1、逻辑表述不一。
由于英语重形合,汉语重意合,导致两种语言对逻辑关系的表述方式的不同。
英语句子注重的是形式上的完整性,有16种时态和各种不同的连接词来表述动作的时间,其句子的顺序不受动作发生的实际时间约束,可根据自己的语言意图来进行句子成分的排列,逻辑关系的表述不受语序的强制性影响。
而汉语注重的是语意上的连贯性,一般都有固定的语序来体现逻辑关系,动作的先后顺序都是按照发生时间的先后来逐步展开的,句子之间的逻辑关系则是依靠各个成分之间的排列顺序来体现的。
同时,英语和汉语在因果关系、假定结果关系等方面的逻辑关系表述也不一致。
这就需要翻译者进行翻译时,要特别注重两种语言在逻辑表述上的差异性。
考虑英语的句子结构与构成成分,考虑汉语的语言思维,翻译的句子要按照事物发生的事理顺序来组织语言,各成分之间的逻辑关系充分连接,以体现句子的完整性与流畅、优美的意境。
例:You and I remain the same in different time, at different places, among different people ;time is changing, space is changing and everything is changing ,except my endless love for you!译文:不同的时间,不同的地点,不同的人群,相同的只有你和我;时间在变,空间在变,一切都在变,不变的只有对你无限的思念!在这段句子中,使用了and、except 等形式词来连接句子,使句子的结构严谨,符合语法要求。
药大版 药物化学名解各章简答题汇总
【名词解释】1、构效关系(structure- activity relationship,SAR):在同一基本结构的一系列药物中,药物结构的变化,引起药物活性的变化的规律称该类药物的构效关系。
其研究对揭示该类药物的作用机制、寻找新药等有重要意义。
2、非甾类抗炎药(nonsteroidal anti-inflammatory drug,NSAID):抑制环氧合酶的活性,减少体内从花生四烯酸合成前列腺素和血栓素前体的一大类具有不同化学结构的药物。
这些药物都具有解热、镇痛和抗炎的作用。
其抗炎作用的机制与甾类抗炎药如可的松不同。
广义的非甾类抗炎药也包括解热镇痛药、抗痛风药。
3、生物烷化剂(bioalkylating agents):也称烷化剂,属于细胞毒类药物,在体内能形成缺电子活泼中间体或其他具有活泼的亲电性基团的化合物,进而与生物大分子(如DNA、RNA或某些重要的酶类)中含有丰富电子的基团(如氨基,巯基、羟基、羧基、磷酸基等)进行亲电反应和共价结合,使生物大分子丧失活性或使DNA分子发生断裂。
生物烷化剂是抗肿瘤药中使用最早,也是非常重要的一类药物。
4、抗代谢药物(antimetabolic agents):是一类重要的抗肿瘤药物,通过抑制DNA合成中所需的叶酸、嘌呤、嘧啶及嘧啶核苷途径,从而抑制肿瘤细胞的生存和复制所必需的代谢途径,导致肿瘤细胞死亡。
5、代谢拮抗(lethal synthesis):代谢拮抗就是设计与生物体内基本代谢物的结构有某种程度相似的化合物,使与基本代谢物竞争性或干扰基本代谢物的被利用,或掺入生物大分子的合成之中形成伪生物大分子,导致致死合成,从而影响细胞的生长。
抗代谢物的设计多采用生物电子等排原理(bioisosterism)6、致死性合成:是指与细胞正常代谢物结构相似的外来化合物,参与代谢过程,生成高毒性的、可导致细胞死亡的毒作用。
是一种特殊类型的化学损害。
7、结构特异性药物(structurally specific drug):其生物活性与药物结构和受体间的相互作用有关,在相同作用类型的药物中可找出共同的化学结构部分,称为药效团(pharmacophore)。
基于语料库的汉译英中关系词使用情况研究
基于语料库的汉译英中关系词使用情况研究
周薇
【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】本文以笔者自建的小型翻译文本语料库为研究对象,描述了学生在汉译英中运用关系词的情况.研究表明,关系词的使用在高水平组和中低水平组中表现出明显差异.据此,本文提出此类学习者语料库不仅可以作为翻译教学的辅助工具,更可运用于翻译测试中,以在整体评分法和量化评分法中找到平衡点.
【总页数】4页(P47-50)
【作者】周薇
【作者单位】天津外国语大学英语学院翻译系,天津,300021
【正文语种】中文
【中图分类】H319.3
【相关文献】
1.基于CLEC语料库对“get”一词使用情况的研究以及教学启示——以BYU-BNC语料库为参照 [J], 张洋洋
2.中国学习者对系词be的习得失误研究——一项基于CLEC语料库的调查研究[J], 邵玉鹃
3.基于本族语语料库和学习者语料库的对比研究:系词be的缩略形式 [J], 邵玉鹃
4.汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析 [J], 吴建;张韵菲;郑贞
5.汉译英小说母语-非母语译者动词短语使用对比研究——基于语料库的统计与分析 [J], 吴建;张韵菲;郑贞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
(完整版)药物化学整理
药物化学整理一、名词解释1、药物化学:是关于药物的发现、发展和确证,并在分子水平上研究药物作用方式的一门学科。
It is concerned with the invention, discovery, design, identification and preparation of biologically active compounds, the study of their metabolism, the interpretation of their mode of action at the molecular level and the construction of structure-activity relationships.2、构效关系(SAR):研究药物的化学结构和生物活性之间的关系。
SAR :Study on the relationship between structure and activity of medicine.3、先导化合物:是指具有某种生物活性的化学结构,由于其活性不强,选择性低,吸收性差,或毒性较大等缺点,不能直接药用。
但作为新的结构类型和线索物质,对先导物进行结构变换和修饰,可得到具有优良药理作用的药物.The lead compound is a prototype compound that has the desired biological or pharmacological activity, but may have many other undesirable characteristics, for example, high toxicity, other biological activities, insolubility, or metabolism problems.4、NCE:第一次用作药物的化学实体。
5、组合化学:是指在某一时间合成大量的化合物,并进行生物活性测试,然后对其中最有可能的化合物进行分离、鉴定、以进一步开发。
《2024年顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉语与英语之间的翻译需求日益增长。
在汉语中,对称结构作为一种常见的语言现象,具有独特的表达方式和修辞效果。
然而,在汉英口译过程中,如何准确、流畅地翻译汉语对称结构成为了一个重要的研究课题。
本文以顺应论为理论框架,探讨汉语对称结构的汉英口译研究,旨在为译者提供一些有效的翻译策略和方法。
二、顺应论理论框架顺应论是一种语言学理论,强调语言的使用必须顺应语境、社会、心理等各个方面。
在翻译过程中,译者需要遵循顺应论的原则,根据不同的情况进行灵活的调整和转换。
对于汉语对称结构的汉英口译而言,顺应论可以帮助我们更好地理解原文,准确传达原文的意图和意义。
三、汉语对称结构的特征与分类汉语对称结构是指句子或短语中两个或多个成分在结构上相互对应、平衡的一种语言现象。
其特征包括结构平衡、语义相关、修辞效果强等。
根据不同的分类标准,汉语对称结构可以划分为多种类型,如并列式、对比式、排比式等。
四、汉英口译中的挑战与策略在汉英口译过程中,翻译汉语对称结构面临诸多挑战。
首先,英语与汉语在句法结构上存在差异,如何将汉语的对称结构转化为英语的对应结构是一个难题。
其次,如何在保持原文意义的基础上,使译文符合英语的表达习惯和修辞效果也是一个挑战。
针对这些挑战,本文提出以下策略:1. 结构对应:在保证译文语义通顺的前提下,尽量保持原文的结构对称。
通过调整英语句子的结构,使其与原文的对称结构相呼应。
2. 意义优先:在无法完全保持结构对称的情况下,应优先考虑传达原文的意义。
通过增译、省译等手段,使译文准确传达原文的意图。
3. 文化适应:在翻译过程中,应充分考虑英语国家的文化背景和表达习惯。
通过适当的归化、异化等手段,使译文更加地道、自然。
五、案例分析本部分通过具体案例分析,探讨上述策略在汉英口译中的应用。
选取典型汉语对称结构的例子,分析其翻译过程及效果,进一步说明所提策略的可行性和有效性。
中国语用翻译研究
收稿日期:2004-05-08;修订日期:2004-06-09作者简介:曾文雄(1967-),男,广西梧州人,广东商学院副教授,丹麦哥本哈根大学博士生,研究方向为语用学、翻译理论与实践。
中国语用翻译研究曾文雄(广东商学院外语学院,广东广州510320)摘 要:语用翻译是翻译研究的新领域。
国内学者在语用学的框架下研究了指示语与语用前提、会话原则、言语行为理论、关联理论、顺应理论等对翻译的制约与解释力,以及跨文化语用翻译、语用翻译策略等,取得了丰硕的成果。
我们认为,国内语用翻译应注重实证性与动态翻译过程的研究,结合中外语用翻译研究成果,透视语用翻译的本质,逐步建立起语用翻译的模式与流派。
关键词:语用学;翻译研究;翻译模式中图分类号:H0519 文献标识码:A 文章编号:10022722X (2005)022*******A Rev i ew of Pragma ti cs 2or i en ted Tran sl a ti on Stud i es i n Ch i n aZE NG W en 2xi ong(School of Foreign Languages,Guangdong University of Business Studies,Guangzhou,Guangdong Pr ov .,510320,China )Abstract:Prag matics 2oriented translati on studies are ne wly devel oped at home and abr oad .The Chinese scholars have made abundant achieve ments in the area .They have studied p rag matics πconstraints upon and generalizaing power f or translati on,in ter m s of deixis,p resupposti on,conversati on maxi m s,s peech acts,relevacne theory .However,we should e mphasize emp irical studies and the studies of dyna m ic p r ocess of translati on in this area,and,in combinati on with the achie ments already made at home and aborad,establish our own modes and schools .Key words:p rag matics;translati on;translati on modalities 0.引言语用学主要研究语言的使用与语言使用者之间的关系。
英汉致使移动构式对比研究
英汉致使移动构式对比研究本文基于认知语言学中的构式语法,对英汉致使移动构式进行了对比研究。
研究发现,作为人类的基本认知经验,英汉致使移动构式在事件结构、概念结构以及意义结构上并无差别。
而由于语言基本组织规律的差异,二者在语言形式输出上存在较大差异,英语表达方式单一,而汉语则较为复杂。
经分析,我们认为造成此差异的表层原因是二者语言特点的不同,而深层原因则是英汉两民族思维方式存在根本差异。
标签:致使移动构式构式语法语义形式一、引言致使移动不仅是一个重要的语义概念,同时也是人类活动的基本经验,对致使移动句式的研究具有重要的理论价值。
致使移动构式的形成可以丰富语言的表达形式,增强语言的表达效果。
致使移动概念的表达是语言学研究的热点问题,如Chomsky(1995),Randall (1983),Lakoff(1987),沈家煊(2002),徐通锵(1998),范晓(2000)等都曾对此有过深入的研究。
然而,这些研究将焦点集中在对其形式抑或意义的剖析上,往往忽视了二者作为一个整体的研究。
本文在认知语言学中心思想的统摄下,采用Goldberg构式语法学,对致使移动构式进行了全新解读。
构式打通了句法与语义的屏障,使得致使移动结构的研究更加全面深入。
语言学研究唯有做到句法与语义融合,才能最终揭示语言的本质特征。
正是基于此,本文意在较为系统地阐释致使移动构式中句法与语义的互动特征。
本文不仅揭示了英汉致使移动构式的相似性和差异性,而且还进一步分析了造成二者差异性的原因。
申小龙(2001)认为句法是一种文化的结构分析,可见民族文化对于语言的影响是不可忽视的。
本文在以往研究的基础上,从民族文化差异对语言影响的角度阐释了二者的差异原因。
语言就其内在联系而言,不过是民族语言意识的产物。
所以,成因分析有助于我们对两种语言本质的把握,使得语言研究更有深度。
二、构式语法构式语法(constructional approach)是基于认知语言学理论的语言研究方法,起源于20世纪90年代。
文言文翻译之结构成分分析法探究
文言文翻译之结构成分分析法探究作者:覃和平来源:《语文教学与研究(综合天地)》2009年第10期文言文翻译的要求,一直遵循着严复提出的“信、达、雅”和鲁迅提出的“直译”原则。
一直以来,文盲文翻译方法的研究,多是从字词入手,采取直译方式,结合句式和修辞格,以及增补成分等等而进行的。
这就要求,在实际教学过程中,学生必须有大量的文言字词积累。
在学生积累不足的情况下,如果运用结构成分分析法,去培养学生从文句入手,系统把握文句,并结合前后文准确理解字词含义,将是对文言文翻译方法研究的有力补充。
结构成分分析法的原理是从字词所担当的句子成分入手,推究其词性,再由词性推究其词义,最后连缀全句,翻译整个句子。
在现代汉语中,将一个句子除标点外,完整地划分为主语、谓语、宾语、定语、状语、补语以及附加成分。
它们在句子中的位置及相互关系如下图:由此可见,谓语是整个句子最核心的部分,主语部分和宾语部分相对于谓语来说是既定的。
所以,用结构成分分析法翻译文言文,首先是找出句子的谓语,确定主语。
如:晋军函陵,秦军汜南。
(《左传·烛之武退秦师》)“晋”“秦”是国家名,“函陵”“泛南”是地名,均不能做谓语,那么谓语只能是“军”。
“军”本是名词,在这里要作谓语。
就只能是名词活用做动词,意为“驻扎”。
而主语便是“晋”、“秦”,理解为“晋军”、“秦军”。
学生很容易就能推断出来。
又如:且夫天下非小弱也。
(贾谊《过秦论》上)“且夫”二字承上文表议论,“天下”是没有活用功能的名词结构,都不能做谓语。
“非”表否定,其后跟的是形容词“小弱”,而非名词,所以不能做表否定的动词,而应是副词。
谓语只能由“小、弱”来充当。
经过这样分析,学生很轻松就能看出来,在这里形容词活用为动词,理解为“变小、变弱”,而主语是“天下”,翻译整个句子就很简单了。
其次,在找出谓语后,要结合前后文推断出该句其他字词的成分和意义,确保翻译时的语意通顺。
如:国人莫敢言,道路以目。
汉英翻译中汉语句子隐含逻辑关系的分析及显性转换
2012年6月第28卷第2期陕西教育学院学报Journal of Shaanxi Institute of EducationJun.2012Vol.28 No.2收稿日期:2011-12-28作者简介:陆五九,男,陕西富平人,西安文理学院外国语言文学系副教授,硕士。
研究方向为翻译理论与实践。
汉英翻译中汉语句子隐含逻辑关系的分析及显性转换陆五九(西安文理学院外国语言文学系,陕西西安 710065)摘 要:从汉英语言对比的角度探讨翻译仍是翻译研究中极为重要的途径之一。
汉语意合和英语形合的特征具有深层民族心理和哲学思维方面的成因;由于汉语重意合,语法呈隐性,重以神驭形,而英语重形合,语法呈显性,重以形驭神,在汉英翻译中须对汉语的意合句句内和句间的隐含逻辑关系进行分析,进而转换成显性的形合句,以符合英语的表达习惯,符合翻译的内在要求。
关键词:意合及形合;逻辑分析;显性转换中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-598X(2012)02-0093-04一、引言传统上的翻译一直被人们理解为两种语言之间的转换,因而翻译研究一直关注语言和文本分析。
不管是20世纪50至60年代的所谓“前语言学时期”即语文学研究方法,还是20世纪60年代到80年代的语言学研究方法,在翻译研究中人们主要关注语言及文本。
自20世纪90年代初以来,“文化转向”的概念传入我国,随之沿文化途径的翻译研究活动一直蓬勃发展,各种文化意义上的研究论文,例如翻译与意识形态、翻译与政治、翻译与性别、翻译与权利等等不断见诸于各种学术刊物,文化转向为翻译研究开辟了空前广阔的空间,拓宽了研究领域,在某种程度上提升了翻译学科的地拉,使翻译研究成为一门多元化的跨学科领域。
十几年来,文化研究的兴盛使一些学者对语言学翻译理论不屑一顾,指责语言学翻译研究“只限于较低的语言层次之内,语言学理论是一种忽视翻译中译者的主体性和过程涉及的文化因素的一种静态的,过时的理论”。
英汉翻译“形合”“意合”的应用研究——以《朱子家训》为例徐雨
英汉翻译“形合”“意合”的应用研究 ——以《朱子家训》为例徐雨发布时间:2023-07-03T07:39:31.150Z 来源:《中国教师》2023年8期作者:徐雨[导读] 在翻译研究中,英汉语言差异一直是学者关注的焦点。
“形合”和“意合”是英汉两种语言最重要的差异之一,其中英语重形合,汉语重意合。
本文选取蒙学典籍《朱子家训》和张香桐以及英国汉学家Martin Palmer(彭马田)的英译本为研究文本,通过对比分析,发现,尽管英汉语言表达形式有所不同,但并不代表汉语完全不适合“形合”的语言形式,英语完全排除“意合”的语言形式,只有正确的处理语言“形合”和“意合”之间的关系,才能为英汉翻译提供有效的理论指导。
江苏大学江苏省 212013摘要:在翻译研究中,英汉语言差异一直是学者关注的焦点。
“形合”和“意合”是英汉两种语言最重要的差异之一,其中英语重形合,汉语重意合。
本文选取蒙学典籍《朱子家训》和张香桐以及英国汉学家Martin Palmer(彭马田)的英译本为研究文本,通过对比分析,发现,尽管英汉语言表达形式有所不同,但并不代表汉语完全不适合“形合”的语言形式,英语完全排除“意合”的语言形式,只有正确的处理语言“形合”和“意合”之间的关系,才能为英汉翻译提供有效的理论指导。
关键词:形合;意合;英汉翻译;朱子家训一、引言英语和汉语属于不同的体系,在词性变化、语义、句子表现形式和文化等方面都有所不同。
国内学者刘宓庆(1992:18)认为形合与意合是英汉语段间的“异质性特征”。
由于英汉语言表达差异是翻译不可跨越的问题,因此许多学者对形合和意合的定义进行了详尽的阐述。
王力(1984:310)曾提出形合和意合的两个概念:汉语里多用意合法,联结成分并非必要;西方语言多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可少的。
众多学者对形合和意合的深入研究对于英汉翻译具有重要的指导作用。
本文例句分析选取于《朱子家训》,该书为明末清初大儒朱柏庐所著,将为人处世道理细化于生活的方方面面,全书通俗易懂,朗朗上口,是中国古代传统家训的典型代表,对于儿童成长有着极大的指导意义。
《2024年顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。
汉语对称结构作为一种独特的语言现象,在口译过程中具有其独特的挑战性。
本文以顺应论为理论框架,探讨汉语对称结构在汉英口译中的有效翻译策略,以期提高口译质量。
二、顺应论的概述顺应论是由法国语言学家保罗·维亚尔达提出的,它认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在口译过程中,译员需要顺应说话者的意图、语境、文化背景等因素,以便准确传达原语的信息。
因此,顺应论为汉英口译提供了重要的理论指导。
三、汉语对称结构的定义及特点汉语对称结构是一种独特的语言现象,主要表现为词语、短语或句子的对称性。
这种结构具有节奏感强、表意清晰等特点。
然而,在汉英口译中,这种对称性往往成为翻译的难点。
四、汉语对称结构在汉英口译中的挑战(一)文化差异的挑战由于中西方文化差异,汉语对称结构中的某些寓意和象征在英语中可能无法找到完全对应的表达。
这需要译员具备跨文化交际能力,以便在口译过程中进行适当的调整和转化。
(二)语言结构的挑战汉语对称结构在语言结构上具有独特性,而英语则更注重句子的逻辑性和连贯性。
这需要译员在口译过程中对原语进行深入理解,以便在目标语中构建合理的句子结构。
五、顺应论下汉语对称结构的汉英口译策略(一)文化顺应策略在口译过程中,译员应充分了解中西方文化差异,对原语中的文化内涵进行适当的解释和补充。
通过文化顺应策略,使目标语听众能够更好地理解原语中的寓意和象征。
(二)语言结构顺应策略针对汉语对称结构与英语语言结构的差异,译员应采用灵活的翻译技巧,如拆分、重组、意合等,以构建符合英语语言习惯的句子结构。
同时,应注重保持目标语的逻辑性和连贯性,以便更好地传达原语的信息。
六、案例分析本文选取了几组典型的汉语对称结构汉英口译案例,通过分析这些案例的翻译过程和结果,验证了上述口译策略的有效性和实用性。
这些案例包括政治演讲、文化交流、商务谈判等多个领域。
《2024年顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉语与英语之间的口译研究日益成为研究的热点。
特别是对于汉语中的特殊语言结构,如对称结构,其在汉英口译中的有效翻译至关重要。
顺应论作为语言学理论的一个重要分支,为我们提供了理解语言翻译的重要视角。
本文将针对顺应论下汉语对称结构的汉英口译进行研究,探讨其翻译策略和技巧。
二、顺应论的理论基础顺应论是一种语言学理论,主张语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
它强调在特定的语境中,语言的选择应顺应交际需求、语言结构、社会文化背景等因素。
这一理论为语言翻译提供了重要的指导原则,即翻译应顺应原文的语境、语义和文化背景,以实现准确、流畅的翻译。
三、汉语对称结构的特征与分类汉语中的对称结构是一种特殊的语言现象,其特点是句法结构均衡、语义相对独立。
根据结构和功能的不同,汉语对称结构可分为并列式、对比式、递进式等。
这类结构在表达上具有简洁明了、逻辑清晰的特点,在汉语中广泛使用。
四、汉英口译中的对称结构翻译策略在汉英口译中,如何有效翻译汉语对称结构是研究的重点。
首先,译者应准确理解原文的语义和语境,把握对称结构的内在逻辑。
其次,根据顺应论的指导,选择合适的英语表达方式,使译文在结构、语义和语境上与原文保持一致。
具体翻译策略包括:1. 直接对应法:对于一些语义和结构较为简单的对称结构,可采取直接对应的翻译方法,使译文在结构和语义上与原文保持一致。
2. 意合法:对于一些语义较为复杂、结构较为松散的对称结构,可采取意合的翻译方法,将原文的语义融合到译文中,使译文更加流畅自然。
3. 增补法:在翻译过程中,根据需要适当增补信息,使译文更加完整、准确。
例如,对于一些含有隐含意义的对称结构,可通过增补解释性信息来帮助读者理解。
五、实例分析以“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”这一典型的汉语对称结构为例,其英语翻译应顺应英语的语言习惯和文化背景。
一种可能的翻译为:“The mountain is not famous for its height, but for the presence of immortals; the water is not deep, but alive with dragons.”这种翻译在结构上保持了原文的对称性,同时在语义上准确传达了原文的含义。
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究
关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究关联翻译理论是一种翻译理论体系,在英汉翻译实践中起着重要的作用。
关联翻译理论是指,翻译过程中被翻译文本与目标文本所连接的相关联环节,这个环节能够确定各种元素在两种语言之间的适当表达。
在英汉翻译中,关联翻译理论的主要作用是对语言音节的转换、词汇翻译、语法翻译、语义翻译和风格翻译进行分析和探讨。
因为英语和中文在语言结构、语法和表达方式上存在很大区别,为了有效地进行英汉翻译,需要灵活运用关联翻译理论,提高翻译的流畅性和准确性。
首先是语言音节的转换。
英语和中文的音素和音节系统存在显著差异,英文与中文的发音方式和重音位置不同。
因此,在英汉翻译中,必须考虑到语音的转变,选择合适的翻译方式,才能保证译文流畅自然。
其次是词汇翻译。
在英汉翻译中,同义词、反义词、近义词和多义词的翻译都需要受到关联翻译理论的指导。
在翻译过程中需要考虑文化背景、上下文语境、使用场景、语气等因素,灵活运用关联翻译理论,确保译文的准确和流畅。
其次是语法翻译。
英文和中文的语法结构存在显著的差异,英文强调主语,中文强调谓语,英文的语法结构为主语+谓语+宾语,中文的语法结构多为主谓宾或主谓。
在翻译过程中,需要灵活运用关联翻译理论,根据语言环境和语法结构来转换语序和使用不同的句型结构,让译文与原文准确对应。
其次是语义翻译。
英文和中文的词汇和语言表达方式存在很大差异,相同的单词或句子在不同环境下可能存在不同的意义和内涵,因此在翻译过程中需要注意语义的转化。
关联翻译理论可以指导翻译者处理译文和原文之间的语义关系,选择合适的表达方式,保证译文忠实地反映原文的意义和内涵。
最后是风格翻译。
英语和中文的文化背景和传统表达方式存在显著差异,译者需要根据翻译文本的属性和受众需求来调整翻译风格。
关联翻译理论可以指导翻译者选择合适的语言表达方式,让译文更加流畅和自然。
总之,关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用具有重要意义。
通过灵活运用关联翻译理论,翻译者可以抓住影响翻译质量的关键因素,提高翻译的准确性和流畅性。
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》范文
《顺应论下汉语对称结构汉英口译研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
汉语对称结构作为汉语中的一种独特表达方式,在口译过程中具有一定的研究价值。
本文以顺应论为指导,对汉语对称结构进行深入研究,旨在提高汉英口译的准确性和流畅性。
二、顺应论的概述顺应论是一种语言交际理论,强调语言交际应顺应交际语境、语言结构和交际者的心理认知。
在口译过程中,顺应论有助于我们更好地理解原文,准确传达信息,同时适应目标语的表达习惯。
三、汉语对称结构的定义与特点汉语对称结构是指句子中两个或多个部分在结构上相互呼应、平衡对称的句式。
其特点包括:结构清晰、语义明确、表达简洁等。
在汉语中,对称结构广泛应用于各种文体,如诗歌、散文等。
四、汉语对称结构在口译中的挑战在汉英口译过程中,汉语对称结构的翻译具有一定的挑战性。
一方面,英语与汉语在句式结构上存在差异,英语往往不采用对称句式;另一方面,对称结构中往往蕴含着丰富的文化内涵和情感色彩,需要在翻译中加以保留和体现。
五、汉语对称结构的汉英口译策略1. 结构顺应:在翻译过程中,要顺应英语句式结构的特点,合理调整句子结构,使译文符合英语表达习惯。
2. 语义顺应:要准确理解原文的语义信息,确保译文在语义上与原文保持一致。
3. 文化顺应:在翻译过程中,要充分考虑文化差异,使译文在传达信息的同时,保留原文的文化内涵和情感色彩。
4. 灵活运用增译、省译等翻译技巧,使译文更加自然流畅。
六、实例分析以“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”为例,这句话采用了典型的汉语对称结构。
在口译时,我们可以将其翻译为“A mountain is not famous for its height, but for the presenc e of a fairy;a river is not deep, but becomes enchanted with the presence of a dragon”。
汉英词典儒学词译义结构的拓扑转换研究
(1) 汉英词典儒学词的译义结构的拓扑现状如何? (2) 汉英词典儒学词的译义结构如何实现拓扑转换? (3) 汉英词典儒学词的译义结构有何历时发展特征? 在分析过程中,我们将主要基于共时描述和历时对比,从汉英词典译义结构的不同层面分析转换特征 和策略。 1.3数据收集 本文采用分层抽样的方法从《中国儒学词典》(赵吉惠等,1986)中选取了 160个儒学词。此外,我们还 基于《现代汉语词典》(第七版)(2016)剔除专名(包括地名和人名),最终得到137个儒学词。 本文选择八部汉英词典:《现代汉英词典》(新版)(2001)(新世纪汉英大词典》(缩印版)(惠宇,2016) 《汉英词典》(安亚中,2006)、《新汉英词典》(王立非,2007)、《汉英大词典》(最新版)(王瑞晴等,2008 )、《汉 英词典》(第三版)(姚小平,2010)、《汉英大词典》(第三版)(吴光华,2010)、《新时代汉英大词典》(第二版) (吴景荣等,2014)。它们在汉英词典领域极具权威性和代表性,并获得业界较高的评价,因而,能为本文的 研究提供参考数据,并为儒学词的译义现状和改进措施提供现实依据。 本研究的137个词在八部词典中收录比较完整。八部词典中收录最全的是《汉英词典》(第三版),137 个词全部收录,收录比高达100%,统计显示,八部词典的收录均值为85.3%,总体比较完整。此外,在数据 收集过程中,我们只抽取儒学词的儒学义项(即含有儒学文化意义的义项),并通过描述分析和对比研究,涉 及译义结构的拓扑等价和拓扑转换等方面。
杨蓉,女,四川外国语大学商务英语学院研究生,主要从事词典学研究。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
构效关系研究非单调剂量反应曲线多氯联苯对鸡胚肝细胞生物活性测定在中国科学B辑:化学© 2009年科学出版社牟云胜,张爱钱,高长安,彭素芬&王连生国家重点实验室污染控制与资源化利用,环境学院,南京大学,南京210093 ,中国内分泌干扰物(EDCs )的自然环境中表现出了独特的非单调性的响应曲线,不可能选择一个简单的指数的表征这些化合物的活性。
目前,定量构效关系(QSAR)研究非单调剂量反应曲线已成为一个真正的挑战。
为了探讨可能的机制,非单调剂量反应曲线表示多氯联苯同族(PCBs )对鸡胚肝细胞生物活性的测定,AM1方法的ChemOffice通过计算必要的结构描述为多氯联苯之间的相互作用,而多氯联苯和模拟制冷配体结合域(LBD),分析了使用FlexX在SYBYL7.0 。
不同结合模式的多氯联苯已受人关注:不仅来自不成一线的结构,而且还来自自由结合能。
在一些构效关系模型内建立了单独的低和高剂量范围,表明受体结合可以占主导地位的干扰的生理功能的细胞色素P4501A - P4501A在低剂量范围内。
但在高剂量的范围内,EROD抑制可能与急性毒性由于分子极性或分配系数分布并因此损害的鸡胚肝细胞结构和功能。
多氯联苯类化合物(多氯联苯),非单调剂量反应曲线,定量构效关系(QSAR)1简介近年来,人们发现,某些内分泌干扰物检测低或高剂量引起不同的反应的毒理学试验。
萨尔等[ 1 ]表明,低剂量的雌激素(己烯雌酚)将促进小鼠的前列腺增生症,而高剂量会抑制前列腺增长。
其他化学品的内分泌干扰毒性试验与非单调剂量反应关系也得到证实,如双酚A [ 2 ] ,甲基氯化物和DDT[ 3 ] 。
因此,用一个单一的线性模型进行毒性评价是不够整个范围内的浓度的[ 4 ] 。
此外,这将是一个巨大的挑战的开始,在传统的毒理学模型因为浓度低剂量可低于常规没有观察到不良反应水平(无害作用剂量)在育种或增长试验协议。
定量构效关系(QSAR研究)研究是毒理机制研究一个有效的工具,已广泛应用于评价和估算的各种毒副作用。
然而,科学假设,即在同一模式下显示整个剂量范围仍然是值得怀疑的。
因此,迫切需要发展模拟的方法来解决这个问题。
多氯联苯类化合物(PCBs )是吸引了越来越多的人们关注的全球性环境污染物和有代表性的内分泌干扰物。
它可能与芳香烃受体导致不良的生物效应(AhR),如胸腺萎缩,免疫毒性,急性死亡和细胞色素P4501A1表达,等等。
多氯联苯的构效关系研究从10年前开始一直是关注的热点问题,一直到现在为止[ 5 ] 。
然而,这些调查已经有限,因为有新的多氯联苯剂量反应曲线。
Welshons等[ 6 ] ,对生物效应的环境雌激素对MCF - 7细胞增殖感兴趣,发现一些EDCs低剂量发挥了不可或缺的作用,在增加生物反应与剂量上升通过受体介导的过程中,而化学品未能引起的生理改变与受体相互作用时的浓度明显高于其毒性水平。
这种现象的非单调剂量反应关系是来自不同的分子机制之间的高、低剂量范围内。
可能的原因:非单调剂量反应关系多氯联苯诱导细胞- EROD活动应该说,多氯联苯的具体立体声构和静电场在低剂量诱导EROD活性的约束力与制冷,受体结合饱和度和发生急性毒性与剂量的增加化合物。
本文结合能之间的多氯联苯和制冷是计算分子对接仿真评估抑制效力不同多氯联苯。
构效关系分析细胞- EROD活性在不同剂量范围还强调并探讨合理的生化机制。
2理论计算2.1数据建模在以前的研究中,肯尼迪等人[ 7 ]报告了多氯联苯诱导EROD活动鸡胚肝细胞原代培养。
此外,其他数据结合亲和力之间的多氯联苯和制冷来自安全的研究[ 8-11 ] 。
11种多氯联苯化合物的潜在EDCs被选定为这项研究中,根据IUPAC编号为77 ,78 ,79 ,81 ,105 ,118 ,126 ,138 ,156 ,157和169 。
所有剂量EROD活性曲线在同一浓度水平10−3-104nmol / L的是最近才发现。
DataSet是装有四个参数逻辑回归模型( eq. ( 1 )),可以取得在高剂量的EC50H值,和低剂量的EC50L值[ 7 ] 。
其中EC A是有效的活动,x是多氯联苯的浓度的对数,θmin是EROD活性的对照组相比,A是最高值的EROD活性,X C是曲线面向参数和W是斜率曲线。
2.2制备的受体结构AhR是一种转录调控蛋白bHLH-PAS。
配体结合域(LBD)由232至402个氨基酸残基位于最保守的PAS地区。
黄色的光敏细菌蛋白(焦磷酸盐)被用来作为三维模板的每位子(PAS )。
其他保存晶体结构,如人体钾通道(HERG )和细菌架CN 约束血红素域(FixL )也发现在本研究中[ 12-14] 。
在晶体结构制冷缺席至今。
在这种情况下,焦磷酸盐,HERG和FixL被选定为不良生物效应替代物的分子模拟,因为它们提出了很高的保守的长期演变。
三种晶体结构的分子对接的获得来自蛋白质数据银行(/ ),那里的物理数据库复数形式为2PYP ,1BYW和1BV5 。
2.3结构描述半经验量子化学方法在2005年获得通过ChemOffice计算必要的结构描述为多氯联苯后能量优化,并具有约束力的多氯联苯和相互作用进行了分析模拟系统使用FlexX模块SYBYL7.0 得到一些重要的结构参数,如生成热(HF),轨道能源(EHOMO ),分子轨道能量(分子轨道)和偶极矩(μ),进行不可忽视的构效关系分析。
UT斯达康标准分子场,Gasteiger-Hückel电荷和鲍威尔优化能源战略被用于编制配体结构。
能源趋同标准定为0.01 kcal/(mol·Å),和其他参数很少指定了默认值。
在分析了活性中心受体溶剂技术SiteID计划,分子对接研究,完成了DELL Precision370站。
2.4统计分析蒙特卡罗方法用于验证的不健全的构效关系模型,分析了线性回归方程。
首先,中位数和标准差的预测样本进行了计算,然后计算100位伪预测值随机起源根据正态分布上述位数和标准误差。
此外,伪预测值和自变量相关系数已获得。
最后,伪预测系数的相关性( R * )建立了相应的信心时,这个正态分布为0.95 。
预测潜能,估计比较实际的相关系数(R)和伪相关系数R *值。
3结果与讨论3.1鉴定决定性生物指标11种剂量EROD活性曲线已通过四个参数逻辑回归模型(eq. (1 ))的搜索方法的牛顿定律。
估计值的每个参数和显著水平(P )在表1 。
根据这些方程,典型的有效价值高,在低剂量范围(pEC50H和pEC50L )已取得QSAR 研究。
3.2确认不良生物效应的替代蛋白Procopioe等[ 15 ]曾模仿老鼠的不良生物效应配体结合域结构FixL蛋白,并设立了一个2,3,7,8 - TCDD模型。
本文是由第一序列PAS域之间的蛋白质(FixL ,焦磷酸盐和HERG )和鸡的不良生物效应配体结合域(Gallus)利用Clustal X计划。
这是图1所示的PAS域FixL蛋白的同源性,以及最好的鸡的不良生物效应。
此外,像二级结构α-螺旋和β-折叠,主要相类似。
表1拟合值的关键参数,并有效的典型图1序列比对配体结合域之间的鸡不良生物效应和FixL 蛋白质和二级结构分析.序列的阴影是α-螺旋但框代表的β-折叠。
图2活性中心的FixL 、焦磷酸盐和HERG的SiteID计划。
如图2所示,活性中心的焦磷酸盐,HERG ,并进行了模拟FixL通过SiteID 计划中的SYBYL7.0 。
最明显的区别这三种结构是一个螺旋连接部,其中FixL 的GLY224和GL Y251残留物,焦磷酸盐拥有PHE96和V AL120残留物,但HERG 有PHE98和LEU127残留物。
与其他PAS域,活性中心FixL蛋白质最接近不良生物效应结构的大小,但其口袋明显大于不良生物效应。
在这项研究中,有约束力的相互作用FixL和39多氯联苯同强调在过去文献已模拟FlexX计划。
其结果是,所有这些PCBs,可为目标活性口袋成功。
但由于其口袋大小,结合过程和构多氯联苯似乎是不同的立体定向,使组合模式需要进一步的区分。
如图3所示,关键氨基酸残基在活性口袋FixL已模仿。
绿丝带代表的三维结构的FixL和紫色空间形状的积极口袋通过SiteID计划。
关键氨基酸残基周围的共同结晶体为6的范围内,主要是疏水性的,包括低浓缩铀,缬氨酸,酪氨酸岛和苯丙氨酸。
因此,疏水相互作用发挥了不可或缺的作用的配体受体结合。
相比,3D - QSAR研究的基础上只结构多氯联苯,最好是有约束力的程序,以刺激和验证的研究结果在过去。
例如,它已被证明的结果,从分子的卤化芳香族化合物3.0 Å ×10.0 Å矩形层面展示高生物活性和分子大小的6.8 Å ×13.7 A是最优考虑范德华原子半径[ 16 ] 。
其中最大的AhR文献报道为14.0 ×12.0 Å Å ×5.0[ 17 ] ,所以分子以同样的方向,活性口袋可以实现良好的匹配性能。
图3活性中心的FixL和关键氨基酸残基。
3.3比较外来结合模式多氯联苯基于多氯联苯的毒理学数据,该模式互动通常被归类的数量和立场取代氯气。
虽然这种分类可能是根据生物活性数据在一定程度上的结合机制为不同类型的微观多氯联苯缺乏证据supTphoer t.m.分子, 39多氯联苯对接结果是在图4模式的进一步分化。
所显示的这个数字,共平面多氯联苯和非共面的有不同的具有约束力的构活性中心。
在共面多氯联苯(非邻和单邻)可能是符合TCDD 和位于同一平面。
虽然非共面多氯联苯(二邻,三邻和四邻)原来是在同一目标多氯联苯95和170中表达紫色空间的坚持结构。
图4两种模式的结合不同类型的多氯联苯,面( a )或非共面( b )项。
表2 39个多氯联苯数据与对接活动结果a )没有诱导活动,b)诱导当量系数(隐含排放系数)的EROD诱导效力相对2,3,7,8 - TCDD ,和c )多氯联苯180—194不停靠到积极的口袋。
只有把重点放在具有约束力的自由能在表2 ,可以用多氯联苯和很少氯气执行选择性的不良生物效应。
可能的原因是,很少氯气变构更大的规模的多氯联苯进入FixL活性的口袋里。
例如,多氯联苯同一个或两个氯原子(多氯联苯2 ,3 ,11 ,等)具有较高的预测比实际生物活性的。
但对于非邻取代和单邻多氯联苯,分子模拟结果表明,所有这些将对AhR 具有高亲和力,显示了良好的关系,诱导EROD活性和有约束力的自由能在低剂量范围内。
以前的研究报告毒性当量非邻多氯联苯和单邻多氯联苯提供了证据表明,这两种类型的多氯联苯具有共同面特征[ 9,18 ] 。