英语语言学口译技能实习总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语语言学口译技能实习总结
这次的英语与语言学技能实习总共进行了15天。在这十几天里我们的实习任务主要包括:1)语言学与跨文化交际理论口译模拟训练;2)基础文学理论口译模拟训练;3)英汉对比理论和一般性翻译理论口译模拟训练;4)国际学术会议现场模拟;5)学术理论口译技能测试。在实践的过程当中我学到了作为一名成功的口译员所需要具备的素质。如果我要成为一名优秀的口译员我需要做的努力。首先要有扎实的双语基本功,其次是广播的知识面和熟练掌握口译技巧,还有就是出众的记忆力,快速学习只是和运用知识的能力。过硬的身体素质和良好的心理素质。敏捷的思维能力和灵活的应变能力。除此以外还需要有一些基本的礼仪常识。
虽然我们进行的是模拟训练,可是我感觉就像是在真正的口译现场一样。以前觉得大型会议的口译员应该不难做,因为事先都会知道大家要说的是什么内容。但是当我自己坐在口译间的时候,我感到非常的紧张。当时的心境和品是做联系的时候是完全不一样的。可以说没有进过那个房子的人是不能够真正的感受那种氛围和心态。还有就是做口译员要能很好很流畅的表达观点。以我目前的水平来看,我还有很大的差距。英语口语不过流利。为了能够让我们的口译技能实习顺利的进行,学院安排了两场口译的讲座。一次是6月30号陈隽老师的讲座还有一次是7月5号张志武老师的讲座。两位老师的讲座让我们认识到什么是口译,口译的种类,目前中国优秀的口译员有哪些,哪些学校有口译专业。老师还给我们提供了网上可以练习口译的网站以及比较好的口译书籍。这些对我们接下来的口译实习带来了比较大的方便。7月5号和6号我们进行的是语言文学方面的口译训练。老师随意给一段文章,我们当场翻译并进行录音。接着我们在听自己的录影并与参考译文进行比较。7月12号是世界重要的新闻发布会的模拟口译训练。五个人一组,一个当口译员,两个新闻发言人还有两个是记者。通过实际的模拟,让我们真切的感受口译现场的氛围。14号是考试时间,16号是最后的实习材料归档的时间。整个口译实习期间,每天都被排得满满的,不敢松懈半
分。
通过这次实习我在口译理论方面的知识得到了很好的提高。对口译这门学科有了深入的了解。同时在实践方面我也得到了锻炼,让我感受到作为一名优秀的口译员的不易。我也会为成为一名优秀的口译员而努力。我把我所学到的理论知识与我的口译实践联系在一起。理论指导实践,实践中更好的掌握理论。总的来说,我认为这次的口译实践是非常成功的,对我的帮助也很大。我以后也会用这次在实习中学到的训练方法来锻炼自己。
城南学院英语0701班徐洁 200777250305