英汉动物词的文化意象及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词的文化意象及翻译
【摘要】由于人对动物产生的感觉联想引起感情的变化,使动物词传递出丰富的文化涵义,在英汉语言中形成了各具特色的文化意象。本文主要就英汉语言中动物词的文化意象进行比较,并探讨翻译的方法。
【关键词】动物词;翻译;文化意象
文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。不同的民族由于不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会形成其独特的文化意象。文化意象常用具体的物体为信息意义的载体。词汇作为语言中最活跃最生动的组成部分,是民族文化内涵的载体,能够迅速、直观地反映出文化的发展和变化。因而,我们有必要对能反映文化的词汇进行分析比较,从而更好的了解中英的文化差异,以更好的做好翻译工作。
在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。
1英汉语言中动物词的文化意象
不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想——相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。
1.1英汉语言中动物词文化意象多有不同
同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。
1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征
龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中国人骄傲地称自己为“龙的传人”。龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的习语, 诸如龙吟虎啸、龙凤呈祥、龙马精神、人中之龙、望子成龙、乘龙快婿等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在英语文化中, 龙却被视作凶恶的猛兽,象征残暴的恶势力。英语中还称凶暴的女人为dragon, the Old Dragon指代魔鬼。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
2)社会心理的差异和审美价值取向造成人们对动物的褒贬不同
由于地域文化的差异及英汉两个民族不同的历史文化、社会习俗、价值观念和思维方式等,导致人们对客观世界认识不尽相同,也使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。在传递语言信息中,对动物喻体的取舍也有别,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,形成了独特的动物文化。
例如:狗在英语中大多数场合是褒义词,用来形容值得同情或信赖的人, 如
love me, love my dog (爱屋及乌) , Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”,如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可是在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想。带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。
又如:英文化中的鱼文化丛以其丰富多样、短小精悍,其中以贬义色彩居多。
a cold fish(冷漠的人),a poor fish (可怜虫) , fish in the air (水中捞月)等等。汉语里的“鱼”,有多种民族文化意义,”鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。
1.2中英文中有部分动物词的文化意象相同或相近
虽然由于地域、文化的差异,中英文在动物词的应用上各有特色,然而由于人类对动物产生的感觉联想所引起感情变化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分动物词的文化内涵相同或相近,及文化重合现象。
例如,英汉都以“蜜蜂”比喻忙碌勤劳“as busy as a bee”;以蜗牛比喻缓慢“as slow as snail”;以孔雀来比喻人的高傲,目中无人“as proud as a peacock”;以驴子比喻那些愚蠢、没有头脑的笨蛋“make an ass of oneself”。汉语“披着羊皮的狼”即源于英语的“a wolf in a sheep’s clothing”。英语的“paper tiger”来源于中国的“纸老虎”。
2翻译方法
翻译作为两种不同社会文化的语言的转换, 译者的任务就是要尽量消除两种文字间的文化交际障碍,达成不同语言与文化间的交流与沟通。因而处理好翻译中的文化差异,也是衡量译作成功与否的主要尺度之一。
既然动物词的文化意象在中英文具有感情价值并传递出丰富的文化意象,那么在翻译过程中不仅要注意它们的字面含义,更重要的是要翻译出它们的文化内涵。
2.1直译
由于文化共性的存在,英汉两种语言有时可能使用相同或相似的形象或比喻表达相同或相似的意义或含义。
①直译大量运用于动物词没有文化意象的文章中。
白马饰羈,
连翩西北驰。A white steed harnessed with golden reins
Is galloping northwest across the plain. (by 王榕培)
②另一方面,直译在传达原文意义的同时还能直接再现语言背后的原文文化信息,同时既然中英文中有部分动物词的文化意象有着共同性,那么我们在翻译时只要译文在具体上下文中不致引起误解,同时有较好的可读性,应尽量采用直译法,以保持原文的原汁原味。例如to fish in troubled water混水摸鱼
A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
虽然直译能够保留原文的原汁原味,可有的时候我们发现统一动物词在不同文化中具有不同含义,或是某一文化所特有的。直译很难保证传达出中英文词意微妙的差异,为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。