英汉动物词的文化意象及翻译
英汉翻译的动物文化意象 Animals in translation
引起纷乱或争吵
2、不同动物象表达相同近的文化内,很多习语就和牛有联系, 如:“初生牛犊不怕虎”.“力大如牛”、“对牛 弹琴”、“牛饮”、“风马牛不相及”、“九牛一 毛”等。而在历史上战争频繁的西方,没有马便无 法生存。所以很多习语就用马来表示。
as strong as a horse 力大如牛 drink like a horse 牛饮 a horse of a different color风马牛不相及 talk horse 吹牛
Animals in translation 动物文化意象与翻译
14翻译 许言
1、动物意象文化内涵完全对等
狼 wolf
cruel/greedy/dangerous
hold the wolf by the ears
(比喻处境危险) the big bad wolf
(令人恐怖的人或物)
wake a sleeping wolf (自找麻烦))
才是百兽之王,它是权势和勇猛的象征。
Lioness 母老虎
one should not twist the lion’s tail 老虎的屁股摸不得
a lion in the way or a lion in the path 拦路虎 like a donkey in a lion’s hide 狐假虎威 beard the lion in his den 虎口拔牙
make a monkey out of sb
拿某人当猴耍 ,戏弄某人
蛇 snake
cool-blooded/insidious/cunning
a snake in the grass 隐藏的敌人/隐患
cherish a snake in one’s blossom 姑息坏人
从动物词汇看英汉文化内涵
从动物词汇看英汉文化内涵一、英语中动物词汇的象征含义及其构词类型1.表示动物的单词。
(1)bee:蜜蜂,象征勤劳,人们常用as busy as a bee来形容某人忙忙碌碌。
(2)beetle:甲虫,象征盲目,当作名词用时可以指近视眼,当作不及物动词时可以指某人乱撞、瞎撞。
(3)cat:猫,象征欺骗,常用来形容某人心地恶毒。
(4)goose:鹅,象征自负、愚蠢,常用来指某人是呆头鹅或傻瓜。
(5)monkey:猴子,象征诡计,可指某人捣鬼、瞎弄。
(6)nightingale:夜莺,象征悲寂,诗人济慈就曾写下《夜莺颂》以抒发悲寂、忧伤的心情。
(7)swan:天鹅,象征优雅或才华横溢,因此人们也用the Swan of Avon(艾冯河畔的天鹅)指Shakespeare。
(8)chicken:小鸡,象征胆小、懦弱的人。
2.由动物单词构成的复合词。
(1)dog:狗,象征忠诚。
如:dog-1ike常用来指某人像狗一样地忠于主人。
(2)dove:鸽子(一般指小野鸽),象征天真无邪,无害于人。
如:dove-eyed(双眼温柔无邪的),dove-like((鸽子般)纯洁可爱的,温柔的)。
(3)eagle:鹰,象征灵感,敏锐。
如:eagle-eyed(眼力敏锐的,目光炯炯的)。
(4)hare:野免,象征胆小。
如:hare-hearted指人胆小的,易受惊的。
(5)hawk:鹰,象征贪婪,敏锐。
如:hawk-eyed(目光锐利的),hawk-nosed(长着鹰钩鼻子的。
)(6)owl:猫头鹰,象征智慧。
如:owl-wise指像猫头鹰一样聪慧。
(7)pigeon:鸽子(常指家鸽),象征胆怯。
如:pigeon-hearted(怯懦的),pigeon-livered(温柔的)。
(8)puppy:小狗,象征自负,幼稚。
如:puppy-love(初恋)。
3.由动物单词构成的短语、成语(1)bull:公牛,象征直来直去和力量。
英汉动物词的文化内涵及翻译技巧
少不了一道菜,那就是鱼,以象征年年有余。 英语中“fish〞含有贬义,通常指:坏的事或人,如: “a poor fish〞 〔可怜虫〕, “a loose fish〞 〔生活放纵的女人〕 “fish in the air〞〔水中捞月〕
王晓珊,余燕,陶莎
英汉动物词的文化内涵及其翻译技巧
一、 动物词〔中国文化里的十二生肖及文化内涵〕 二、 动物词的文化内涵之背景 三、 动物词的文化内涵之意义 四、动物词英汉文化内涵比照 五、动物词英汉翻译技巧 六、 结语
一、中国文化里的十二生肖及文化内涵
二、动物词的文化内涵之背景
在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化 背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方 面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文 化内涵。
talk the hind legs off a donkey 直译成说掉驴后腿 , 读者很难领会其真正含义, 宜采用释义法译为: 你可以说得 天花乱坠, 但你不能把错的说成对的。 The United Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down.
在汉语和英语中用不同的动物词表达同一内涵的例子还有许多如:
落汤鸡 :
a drowned rat
鸡皮疙瘩:
goose flesh
勇猛、有活力、权威、尊贵
瓮中之鳖:
rat in a hole
蠢的像头猪: as stupid as a goose
英汉动物词的文化意象及翻译
(u h uP ltc nc F z o uin3 0 0 ) F z o oyeh i, u h uF j , 18 a 5
【 bt c] u i r t aoa clrsaia w r o ncs ry aet a eclr a nlhadC i A s atD etd fe tnl uu , n l o s t ees i v e m uu lm ms nE gs n h r o f n n i te e m d n al h hs tai i i —
在汉 文化 中的文化 内涵 然而在英语 文化 中, 龙却被 视作凶 恶 的猛兽 ,象征残暴 的恶势 力 。英 语 中还 称 凶暴 的女人为 dao ,h l rgn指代魔鬼。 rgn teOdD ao 中英 文化 的差异使 同一动物词有不 同的 内涵, 给人带来
在英 汉语 言中 , 示各种动物 的词汇都很 丰富。我们不 表 仅要 注意词汇本身 的基本意 义 , 更要 留心它们所 传达 的文化
n s . h sp p r a a y e h i e e c so n ma r s u t r li g s i n l h a d C i e e a d p o i e i e y o t n - e e T i a e n l z s t e d f r n e fa i lwo d ’c l a ma e n E gi n h n s n r vd s f swa s t r s f u s v a l t n ma r s u t rli g s ae a i lwo d ’c l a u ma e .
念, 最好将其译 成 teC ieedao 。如“ h h s rgn n 亚洲 四小龙 ” 可译 成 “ or i r” 而不是“ o r rgn” 以免引起误解 。 F u g s, te Fu ao s, d : 社会心理的差异和审美价值取 向造成人们对动物 的褒 2 )
英汉动物词不同的文化内涵探究
英汉动物词不同的文化内涵探究
1. 狮子(Lion):在英语中,狮子被认为是勇敢和威武的象征,常被用来表示英勇和权势。
而在中国文化中,狮子被视为吉祥的象征,常被用来装饰庙宇和建筑,代表着权威和荣耀。
2. 龙(Dragon):在英语中,龙常常被描绘为充满力量和神秘的生物,常被用来表示勇敢和荣耀。
而在中国文化中,龙是中国的传统神兽,被视为中国文化的象征,代表着权威和吉祥。
3. 熊(Bear):在英语中,熊往往被视为强大和勇敢的象征,常被用来表示勇敢和力量。
而在中国文化中,熊被视为可爱和和平的象征,常被用来表示柔和和友善。
4. 鸡(Chicken):在英语中,鸡常被用来表示胆小和懦弱。
而在中国文化中,鸡是春节中重要的象征动物,被视为吉祥的象征,常被用来表示幸福和富裕。
总之,英汉动物词不同的文化内涵在于不同文化中对动物的象征意义和表达方式的差异。
这些差异反映了不同文化对于勇敢、权威、吉祥等价值观的理解和重视程度。
了解这些文化内涵可以帮助人们更好地理解和交流不同文化之间的差异。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。
本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。
1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。
在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。
2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。
在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。
在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。
在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。
4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。
在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。
1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。
这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。
2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。
例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。
而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。
3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
动物的文化喻意比较
笨驴
bear
Stupid, useless, inefficient(熊样 熊样) inefficient(熊样)
Ox/bull &horse
壮得象头牛 倔得象头牛 任劳任怨象头老黄牛
英汉动物的文化喻义比较
Animals Association for Chinese people Cat Association for English speakers woman狠毒的女 A malicious woman狠毒的女 人 Play cat and mouse/ play cat-anda cat-and-mouse game with sb.于擒故纵 sb.于擒故纵 cat-andLive a cat-and-dong life 过着经常吵架的生活 Let the cat out of the bag 泄露秘密 dogs倾盆大 Rain cats and dogs倾盆大 雨 Like a cat on not bricks 非常紧张,象热锅上的蚂蚁, 非常紧张,象热锅上的蚂蚁, 如坐针毡 Man’s Man s best friend Feel disgusted at eating dog meat
catch mouse 馋猫 (gluttonous 贪 吃的,馋嘴的) 吃的,馋嘴的)
Dog
Pet, derogatory Dog meat, delicious, keep warm
英汉动物的文化喻义比较
Animals Association for Chinese people Dog Association for English speakers
Animals Association for Chinese people lamb A symbol of luck, e.g.三羊 阳开 三羊/阳开 三羊 泰 A traditional symbol of filial piety (孝) 孝 A symbol of gook luck and beauty Association for English speakers Vulnerable, e.g. lambs to the slaughter
中英动物词对比翻译
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
动物词的文化含义比较与翻译
一、龙 dragon
Her mother is a real dragon. 她母亲把她看管得真够严。 She’s a bit of a dragon around this place. 她是这里很跋扈的人。
一、龙 dragon
O serpent heart, hid with a flow’ring face!
中国狮:①勇猛,威武,阳刚,力量;②象征 “喜庆”;③狮吼戏喻“悍妻的怒骂声”。
三、老虎 tiger 狮子 lion
中国虎:①民间辟邪驱灾和吉祥物的象征;②形 容勇武的将军;③凶残
虎背熊腰
strong as a bear in the hips and with a back supple as a tiger’s; thick, powerful back and shoulders
凤鸣朝阳
phoenix singing in the morning sun – good omen for the country
二、凤 phoenix
鸡窝里飞出了金凤凰
phoenix soaring out of (hatched in) a chicken coop –sophisticated products can be made in makeshift(临时代用的, 权宜的;临时代用品,权宜之计) factories
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! Fiend angelica!
Dove-feather’d raven! Wolfish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
英汉动物词语的文化内涵及其翻译
英汉动物词语的文化内涵及其翻译摘要:本文通过详细分析相关动物词语的文化内涵来解释英汉两种语言的相同点和相异点,进而提出归化和异化的翻译方法。
同时,本人还提倡为更好的促进跨文化交流和满足读者对不同语言风味和表达方式的需求,我们在翻译与动物相关的词语时,必须充分考虑到同一动物在不同文化和不同动物在同一文化中的内涵,然后根据原语言和译入语的特点相应地采取归化和异化的翻译方法关键词:动物词语;文化内涵;归化;异化;翻译一、关于动物词语由于人类和动物关系极为密切,在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解了动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。
随着国家间交往的不断深入,不同语言之间的转换变得尤为重要,但是,各国由于气地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在翻译与动物相关的词语和习语时,必须采取不同的翻译方法,即,归化和异化,只有这样才能贴切的传达其本来的意义,使译入语读者能够认同和理解译文,从而达到更好的文化交流的目的。
二、动物词语的文化内涵(一)动物词语文化内涵的人文性“人类各民族的语言都不仅是一个符号系统或交际工具, 而是该民族认识、阐述世界的一个意义体系和价值体系, 因而语言都具有人文性——即不把语言看作是一个客观、静止、孤立、冷峻、在形式上自足的对象, 而把语言看作一个人参与其的、与人文环境至为关照的、动态的、内容上自足的表达与阐述的过程。
”(申小龙1995)动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。
例如:ass ——驴;傻瓜,蠢人bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人bee ——蜜蜂;忙碌的人bird ——鸟;(俚) 人,家伙,姑娘dog ——狗;(美俚) 妓女dragon ——龙;凶暴的人;严厉的人duck ——鸭;(口) 亲爱的人;(美俚) 家伙ferret ——雪貂;搜索者;侦察员fox ——狐;狡猾的人pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇quail ——鹌鹑;(美俚)漂亮姑娘;青年女子seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印, 蕴藏着丰富的民族文化内涵。
中英动物文化对比及其翻译
中英动物文化对比
狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸)
吹牛
他壮如牛
他真是头老黄牛
胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮
as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted
as dumb as duck
a rat in a hole
like a hen on a hot girdle
虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;
英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则指文学界的名人,
goose flesh
to shed crocodile’s tears
black sheep of the duck
like a duck to water
drink like a fish
龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。
英汉动物词的文化意象及翻译
2012年7月第21期科技视界Science &Technology Vision文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。
不同的民族由于不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会形成其独特的文化意象。
文化意象常用具体的物体为信息意义的载体。
词汇作为语言中最活跃最生动的组成部分,是民族文化内涵的载体,能够迅速、直观地反映出文化的发展和变化。
因而,我们有必要对能反映文化的词汇进行分析比较,从而更好的了解中英的文化差异,以更好的做好翻译工作。
在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。
我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。
由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。
1英汉语言中动物词的文化意象不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。
同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想———相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。
而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。
1.1英汉语言中动物词文化意象多有不同同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。
因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。
现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。
1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中国人骄傲地称自己为“龙的传人”。
龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的习语,诸如龙吟虎啸、龙凤呈祥、龙马精神、人中之龙、望子成龙、乘龙快婿等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。
在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。
本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。
一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。
猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。
在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。
古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。
所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。
2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。
狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。
“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。
在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。
中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。
在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。
在英文中,“flower”通常指花朵。
花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。
英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。
在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。
中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。
在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。
英汉语言中动物词汇的文化内涵
英语中的动物词汇具有丰富的文化内涵,它们不仅可以用来表达生物学上的含义,还可以用来表示人类文明中的一些思想和意义。
例如:
1. Lion (狮子) 代表勇敢、高尚、强大和王者般的气质。
在传统文化中,狮子是国王之宠,是勇士和骑士所憧憬的力量。
2. Eagle (老鹰) 表示凶悍、忠诚、无畏和卓越。
老鹰在众多神话故事中都有出场,代表着胜利与光明。
3. Wolf (狼) 是一个具有神奇魔力的力量,它代表了勤奋、忠诚、信念和正义感。
圣徒雕像上常常装饰有狐狸或者狐狸头作为装饰物(如圣彼得大教堂闭幕时使用的“Wolf of Gubbio”雕刻作品)。
动物词的文化含义比较与翻译
动物词的文化含义比较与翻译
动物词在不同的文化中可能具有不同的含义和象征意义。
以下是一些常见动物词的文化比较和中文翻译:
1. 狮子(Lion):
-西方文化:力量、威严、勇气、王者之象征。
-中国文化:威武、尊贵、权力、国家的象征。
2. 马(Horse):
-西方文化:自由、快速、力量、荣耀。
-中国文化:忠诚、勇敢、吉祥、进取。
3. 龙(Dragon):
-西方文化:恶龙代表邪恶和毁灭,但也可能象征勇气和英雄主义。
-中国文化:贵族、吉祥、权力、天的象征。
4. 猫(Cat):
-西方文化:独立、神秘、灵活、幸运。
-中国文化:灵巧、敏捷、善变、魅力。
5. 蛇(Snake):
-西方文化:欺诈、诱惑、邪恶,但也可能象征睿智和转变。
-中国文化:智慧、灵敏、富有神秘色彩、健康和寿命的象征。
需要注意的是,动物词的文化含义可能因文化背景、宗教信仰、传统习俗等而有所不同。
在进行翻译时,应根据具体语境和目标读者的文化背景,选择合适的译词来传达动物词的文化含义。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译
2016.06古今中外,各国语言都有许多动物词汇,汉语和英语也不例外。
但由于英汉社会文化背景和思维方式的差异,他们赋予动物词不同的文化内涵,由此产生了跨文化的交际障碍。
所以弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要。
本文归纳了一些动物词汇文化内涵的异同,并给出了翻译方法。
一、英汉动物词汇的文化内涵差异动物词汇除了具有指称意义,还有丰富的文化内涵。
由于东西方对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予动物词文化内涵也不同。
以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:1、英汉同一动物词表达同一内涵尽管东西方文化存在着差异,但人类对同一世界的认识总是相同或相似的,因此一些动物词汇有了相同的联系并被赋予其相同的文化内涵。
汉语和英语中都认为狐狸代表着奸诈和狡猾,所以当英语使用者说:He is a fox(他是只老狐狸),中文使用者马上能理解其含义。
狼是一种凶猛的动物,贪婪和凶狠是它的本性,a wolf in sheep's clothing与汉语中披着羊皮的狼的寓意对应。
还有as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)as slow as a nail(像蜗牛一样慢)ride the tiger(骑虎难下)。
由于这些动物的特性,动物词汇被赋予相同的文化内涵,因此无论是英语还是汉语的使用者都可以直接理解并进行跨文化交流。
2、英汉同一动物词表达不同内涵由于环境、文化、宗教不同,不同民族对相同的物体会产生不同的联想,从而导致不同文化内涵的存在,例如(1)dragon,龙是中华民族的图腾,在汉语中有很多龙的成语,如:龙腾虎跃、生龙活虎、望子成龙等。
中国人都自称龙的传人。
而英语中dragon表示凶猛、暴躁、神秘令人害怕的东西,是邪恶不幸的象征,《圣经》中撒旦就被称为thegreat dragon。
(2)dog,在汉语中就是卑劣与无耻的代名词,带有贬义,如汉奸走狗、狗仗人势、狼心狗肺、狗腿子等。
英语中的dog常指友谊和忠诚,含有褒义。
动物名词及文化寓意
动物名词及文化寓意日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉动物词的文化意象及翻译【摘要】由于人对动物产生的感觉联想引起感情的变化,使动物词传递出丰富的文化涵义,在英汉语言中形成了各具特色的文化意象。
本文主要就英汉语言中动物词的文化意象进行比较,并探讨翻译的方法。
【关键词】动物词;翻译;文化意象文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。
不同的民族由于不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会形成其独特的文化意象。
文化意象常用具体的物体为信息意义的载体。
词汇作为语言中最活跃最生动的组成部分,是民族文化内涵的载体,能够迅速、直观地反映出文化的发展和变化。
因而,我们有必要对能反映文化的词汇进行分析比较,从而更好的了解中英的文化差异,以更好的做好翻译工作。
在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。
我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。
由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。
1英汉语言中动物词的文化意象不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。
同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想——相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。
而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。
1.1英汉语言中动物词文化意象多有不同同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。
因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。
现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。
1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中国人骄傲地称自己为“龙的传人”。
龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的习语, 诸如龙吟虎啸、龙凤呈祥、龙马精神、人中之龙、望子成龙、乘龙快婿等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在英语文化中, 龙却被视作凶恶的猛兽,象征残暴的恶势力。
英语中还称凶暴的女人为dragon, the Old Dragon指代魔鬼。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
2)社会心理的差异和审美价值取向造成人们对动物的褒贬不同由于地域文化的差异及英汉两个民族不同的历史文化、社会习俗、价值观念和思维方式等,导致人们对客观世界认识不尽相同,也使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。
在传递语言信息中,对动物喻体的取舍也有别,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,形成了独特的动物文化。
例如:狗在英语中大多数场合是褒义词,用来形容值得同情或信赖的人, 如love me, love my dog (爱屋及乌) , Every dog has its day.(凡人皆有得意日)。
很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”,如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。
可是在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想。
带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如“狗嘴里吐不出象牙”、狼心狗肺、狐朋狗友等。
又如:英文化中的鱼文化丛以其丰富多样、短小精悍,其中以贬义色彩居多。
a cold fish(冷漠的人),a poor fish (可怜虫) , fish in the air (水中捞月)等等。
汉语里的“鱼”,有多种民族文化意义,”鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。
1.2中英文中有部分动物词的文化意象相同或相近虽然由于地域、文化的差异,中英文在动物词的应用上各有特色,然而由于人类对动物产生的感觉联想所引起感情变化的共通性以及文化的交融,中英文中有部分动物词的文化内涵相同或相近,及文化重合现象。
例如,英汉都以“蜜蜂”比喻忙碌勤劳“as busy as a bee”;以蜗牛比喻缓慢“as slow as snail”;以孔雀来比喻人的高傲,目中无人“as proud as a peacock”;以驴子比喻那些愚蠢、没有头脑的笨蛋“make an ass of oneself”。
汉语“披着羊皮的狼”即源于英语的“a wolf in a sheep’s clothing”。
英语的“paper tiger”来源于中国的“纸老虎”。
2翻译方法翻译作为两种不同社会文化的语言的转换, 译者的任务就是要尽量消除两种文字间的文化交际障碍,达成不同语言与文化间的交流与沟通。
因而处理好翻译中的文化差异,也是衡量译作成功与否的主要尺度之一。
既然动物词的文化意象在中英文具有感情价值并传递出丰富的文化意象,那么在翻译过程中不仅要注意它们的字面含义,更重要的是要翻译出它们的文化内涵。
2.1直译由于文化共性的存在,英汉两种语言有时可能使用相同或相似的形象或比喻表达相同或相似的意义或含义。
①直译大量运用于动物词没有文化意象的文章中。
白马饰羈,连翩西北驰。
A white steed harnessed with golden reinsIs galloping northwest across the plain. (by 王榕培)②另一方面,直译在传达原文意义的同时还能直接再现语言背后的原文文化信息,同时既然中英文中有部分动物词的文化意象有着共同性,那么我们在翻译时只要译文在具体上下文中不致引起误解,同时有较好的可读性,应尽量采用直译法,以保持原文的原汁原味。
例如to fish in troubled water混水摸鱼A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。
虽然直译能够保留原文的原汁原味,可有的时候我们发现统一动物词在不同文化中具有不同含义,或是某一文化所特有的。
直译很难保证传达出中英文词意微妙的差异,为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要仔细在译文文化中寻找对应的表达方式,作出各种必要的转换,进行意译。
2.2换词有时汉英两种语言会使用不同的动物词来表达相同或相近的语义,为了既能正确传达原文用词所包含的意义,又能保留原文的修辞色彩,我们可以套用语义相当的动物词。
①有时英汉用不同的动物词来形容同一个物体。
gooseflesh 鸡皮疙瘩lion’s provider 走狗②同义表达套用法由于文化共性的存在,有时汉英两种语言会使用不同的形象或比喻表达相同或相近的意义或含义。
为了既能正确传达原文用词所包含的意义,又能保留原文的修辞色彩,我们可以套用译语中的同义表达。
have a wolf by the ears 骑虎难下like a drowned rat 像只落汤鸡like a rat in a hole瓮中之鳖to shed crocodile tears猫哭老鼠。
2.3释义法一些富有中英文化特色的动物词,或是由于其文化差异和接受习惯的差异而导致信息含义不清,或是由于形象已经淡化而只留下联想意义或语用意义,如果采用上述方法翻译可能会导致误解。
此时,就要对原作做相应的释义处理。
“望子成龙”一般意译为“to hope that one’s chi ld will become somebody”。
“狐假虎威” 意译为“a company of evildoers”。
“汗马功劳” 意译为“achievements in war, war exploits, one’s contributions in work”等。
2.4直译加补充信息法尽管直译是保持原文文化氛围和修辞特点的最佳选择,但在多数情况下单纯的直译常常会使人费解或误解,而释义法又往往会失去原文包含的重要文化信息。
这时直译加补充信息法不失为最佳的选择。
He is the black sheep of the family. 他真是家族里的黑羊——有辱门楣。
2.5不译有时在汉语中的动物词在一个词中起修饰作用,而英语中的同义词的表达方式并没有使用动物词,此时就不必画蛇添足将动物词译出鱼饵bait牛毛雨drizzle马鞍saddle3总结无论是直译、换词释义法还是直译加补充信息法都与文化意象有密切的关系,而文件意象是通过语言来进行传达的。
但是毫无疑问,翻译首先要做到忠实于原文。
由于不同文化间存在着巨大的差异,文化交流就显得十分重要,而翻译正是促进文化交流的重要手段。
翻译的目的之一是要传达原文的意义与风格。
译者处理的得当与否直接关系着文化的理解和接受。
本文仅就中英文中的动物词的文化意象的差别及翻译的方法进行了初浅的探讨。
除了本文中所提到的动物词外,翻译中还有许多值得我们关注的文化冲突、文化差异和交流问题。
【参考文献】[1]陈小慰.语言·功能·翻译[M].福建福州:福建教育出版社,1998:177-180.[2]刘宏,周巍,等.实用汉英成语辞典[M].山东济南:山东友谊出版社,2005.[3]杨巳炜.英汉动物词的文化内涵比较与翻译策略[J].科教文汇,2011(1):123.[4]罗明燕.英汉成语文化内涵及翻译策略[J].大家,2010(08):110-111.。