英汉词语对比与翻译

合集下载

左彪-英汉对比与翻译(全)

左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译
指称意义(referential meaning)或概念意义(ideational meaning)是语言符号和它所描绘叙述的主观世界或客观世界 的实体或事件之间的关系。
言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。
“三包”:包修、包退、包换
The three guaranteed R’s: repair, replacement and refund.
三个面向:面向现代化、面向世界、面向未来
Orient/gear educational work to the needs of modernization, the world, and the future
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness.
三围
bust, waist and hips vital statistics 三资企业
Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异

中文常见成语的英文翻译与英汉差异爱屋及乌Love me, love my dog.百闻不如一见One look is worth a thousand words.比上不足,比下有余To fall short of the best, but be better than the worst.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start.不遗余力Spare no effort; go all out; do one's best.不打不成交No discord, no concord.拆东墙补西墙Rob Peter to pay Paul.辞旧迎新Bid farewell to the old and usher in the new.大事化小,小事化了Try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.大开眼界Broaden one's horizon; be an eye-opener.国泰民安The country flourishes and people live in peace.过犹不及Going beyond the limit is as bad as falling short;excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little.好了伤疤忘了疼Once on shore, one prays no more.好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast.和气生财Harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success.活到老学到老Never too old to learn.既往不咎Let bygones be bygones.金无足赤,人无完人There are spots even on the sun.金玉满堂Treasures fill the home.脚踏实地Be down-to-earth.脚踩两只船Sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp. 君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green.已成定局Cut and dried.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity.留得青山在,不怕没柴烧Where there is life, there is hope.马到成功Achieve immediate victory; win instant success.名利双收Gain both fame and wealth.茅塞顿开Be suddenly enlightened.没有规矩,不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away. 谋事在人,成事在天Man proposes; God disposes.弄巧成拙Make a fool of oneself in trying to be smart.赔了夫人又折兵Suffer a double loss; lose the bait along with the fish.抛砖引玉A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a mackerel.破釜沉舟Cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.抢得先机Take the preemptive opportunities.巧妇难为无米之炊One can't make bricks without straw.千里之行始于足下A thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step.前事不忘,后事之师Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.前怕狼,后怕虎Fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something.强龙难压地头蛇The mighty dragon is no match for the native serpent.瑞雪兆丰年A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.人逢喜事精神爽People are in high spirits when involved in happy events.世上无难事,只怕有心人Where there is a will, there is a way.世外桃源A retreat away from the turmoil of the world.人之初,性本善Humans are born good.上有天堂,下有苏杭Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth 塞翁失马,焉知非福A blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.三十而立A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.水涨船高A ship rises with the tide时不我待Time and tide wait for no man.杀鸡用牛刀Use a steam-hammer to crack nuts.实事求是Seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts.说曹操,曹操到Speak of the devil.实话实说Speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is.实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.韬光养晦Hide one's capacities and bide one's time.糖衣炮弹Sugar-coated bullets.天有不测风云Anything unexpected may happen. a bolt from the blue.团结就是力量Unity is strength.跳进黄河洗不清Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name歪风邪气Unhealthy trends and vulgar practices.物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together.望子成龙Hold high hopes for one's child.唯利是图Seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests.无中生有A sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air.无风不起浪There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.徇私枉法Twist the law to suit one's own purpose.新官上任三把火A new broom sweeps clean.蓄势待发Accumulate strength for a take-off.心想事成May all your wish come true.心照不宣Have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without havingexchanged a word of explanation.先入为主First impressions are firmly entrenched.先下手为强He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.热锅上的蚂蚁Ants on a hot pan现身说法Warn people by taking oneself as an example.息事宁人Pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned. 循序渐进Proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order.严以律己,宽以待人Be strict with oneself and lenient with others.有情人终成眷属Jack shall have Jill, all shall be well.有钱能使鬼推磨Money makes the mare go./ Money talks.有识之士A man of insight.有勇无谋Bold but not crafty.有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.与时俱进Keep pace with the times.以人为本People-oriented.因材施教Teach students according to their aptitude.欲穷千里目,更上一层楼To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.欲速则不达Haste makes waste.More haste, less speed.优胜劣汰Survival of the fittest.英雄所见略同Great minds think alike.冤家宜解不宜结Better make friends than make enemies.冤假错案Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases.一言既出,驷马难追A promise is a promise.A real man never goes back on his words.招财进宝Bring in wealth and treasure.债台高筑Become debt-ridden.众矢之的Target of public criticism.纸上谈兵Be an armchair strategist.纸包不住火You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.左右为难Caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea.英语学习应注意的英汉差异英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 。

英汉词语搭配对比与翻译

英汉词语搭配对比与翻译

英汉词语搭配对比与翻译作者:马瑞敏来源:《卷宗》2013年第07期摘要:词语搭配是否恰当与语言表达的准确性息息相关。

语言不同,词语搭配也不相同,但是也是有一些相同之处。

每种语言都有自己不同的语音、语义、语法系统。

语言表达中的词组造句应该符合该语言使用民族的文化习惯。

在英汉两种语言中,词汇的搭配既有相似之处,也有不同之处,本文对英汉词汇搭配中的相同之处和不同之处进行简要的对比,在此基础上对其差异进行分析。

关键词:英汉词语搭配;搭配习惯;差异分析1 英汉词语搭配词汇是语言的重要组成部分,通常词与词联合起来才能发挥出它们的作用。

词与词的经常性联合,就形成了词语的搭配。

菲斯( Firth)认为“理解一个词要看它的结伴关系(you shall know a word by the company it keeps)”,某些词经常和某些词共现,它们这种“mutual expectancy of words”形成了搭配关系。

2 英汉词汇搭配的相同之处2.1 英语中“形容词/名词+名词”与汉语中的偏正结构相同在这里的偏正结构主要指表限定关系的结构。

例如:a formidable task艰难的任务。

英语中有很多名词作定语的情况,这也是当代英语简略走向的反映,但这样的搭配翻译成汉语时,有必要做一些调整。

例如:shoe habit穿鞋习惯。

2.2 英语中“动词+名词”与汉语中的述宾结构相同在这里述宾结构主要是表支配关系的。

例如:They annulled their marriage last year.(解除婚约)2.3 英语中“名词+动词”与汉语中表主谓的结构相同例如:blood circulate血液循环bombs explode炸弹爆炸2.4 英语中“动词+副词”与汉语中“副词+动词”相同They were arguing heatedly over unemployment.(激烈辩论)从上述例子中可以看出英语中的词汇搭配“动词+副词”与汉语中的词汇搭配“副词+动词”相似。

英汉对比与翻译(全)

英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。

第三章 张春柏 汉译英 英汉词汇对比与翻译

第三章  张春柏 汉译英  英汉词汇对比与翻译

第三章:英汉词汇对比与翻译英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。

这种差异首先反映在词汇上。

与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。

3.1英汉语的词义对比与翻译说到翻译,人们自然会想到词的选择。

有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。

这是一种非常幼稚的想法。

这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。

这种差别首先表现在词义上。

英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。

除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。

显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。

可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。

具体而言,英汉词汇在意义上主要有以下区别:1 词汇的意义范围(semantic scope)不一样,如英语中的kill 一词和汉语中的“杀”就相去甚远。

例如:1 Japanesekilled millions of innocent people during the war.army在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。

2) Three men were killed in the accident.有三个男子在事故中丧生。

3) The engine was killed by the flood.汽车的引擎由于大水而熄了火。

4) Your joke nearly killed me.你的笑话真是笑死人。

5) I’m reading this book just to kill time.我读这本书只是为了消磨时间。

英汉词语的对比与翻译

英汉词语的对比与翻译

增补译法




(1) The equipment should enter production in 2000 with first deliveries being made in 2001. (2) The project has been considerably speeded up. (3) According to the U.S. Commerce Department, the United States foreign debt swelled to $ 263.3 billion in 1986, up from $ 111.9 billion in 1985. (4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication.源自

(4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 工程的目的是要创造有用的物品,使他们的质量更好, 价格更便宜,数量更充足。(语义搭配需要) (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。 (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication. 一位外贸人员必须在经济学,数学,统计学,会计学 和文化交际等五个方面具有良好的功底。(增加范畴 词,表概括)

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比20150414⏹词汇的结构(对称性与非对称性)⏹词汇的意义⏹词汇的表达能力⏹词汇的形态与翻译⏹词汇的准确理解⏹词汇的准确表达Warm-up⏹1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ]⏹1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

⏹2) His being neglected by the host added to his uneasiness.⏹2)主人的冷遇使得他更加不舒服。

Warm-up3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.⏹布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。

4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch.词汇的结构⏹英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。

包括:内部形态变化和外部形态变化。

⏹内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。

⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。

⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。

⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。

⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。

某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。

英汉词格对比翻译

英汉词格对比翻译

metaphor
• Metaphor is an implied comparison between two or more unlike things achieved by identified one with the other • Eg. 1. That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss. • 那位女士想向新老板献媚. • Don’t show the white feather to the enemy. • 不要向敌人示弱. • He is a regular oyster. • 他总是守口如瓶. • There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. • 虎恶猿狡的性格,法国人兼而有之.
euphemism
• Eg, If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs, Cheveley, that you seem to be unable to realize that you are talking to an English gentleman. • 译文1:如果你允许,我要请你卷铺盖滚蛋了。谢 佛利太太,你久居国外,看来已经意识不到你自 己是在和一个英国绅士讲话。 • 译文2:如果你允许,谢佛利太太,我要为你叫来 你的马车,请你走人,你已经在国外住的时间太 长,看来已经意识不到自己正在和一个英国绅士 说话。
• 1.Franklin Roosevelt listened with brighteyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest. • 富兰克林.罗斯福目光炯炯,满脸笑容,聚 精会神得听着;他没说什么,只是跟大伙儿 开心地跟大伙儿开心地鼓掌喝彩。 • 2.They talked to the foreign in hesitant English. • 他们用结结巴巴的英语同那个外国人交谈。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

(3)幽默(humor)、引擎(engine)
(4)保健(health protection)支部




(branch) 5.术语: 整数、分数、元素 6.特殊用语(1)敬语:“令”、“贵”、 (2)谦辞:敝、愚、小、拙 7.简称(1)抽取法:支部书记- 书记;科学 技术——科技
(2)标数法
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:

1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
汉语的字和词有区别:
单音节语素:实语素和虚语素 多音节语素
汉语词汇包括基本词汇和一般词汇
基本词汇:词汇的核心部分,发展过程中变


化最稳定、应用最广泛、构成新词能力最强 的那些词:天、地、山、水、年、门等。 一般词汇:1.古语词:天子、诸侯、尚书 2.新语词:克隆、计算机、网络 3.方言:二流子、母猪 4.外来词(1)咖啡coffee、尼龙nylon (2)卡宾枪(carbine)香槟酒 (Champagne)
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival


-ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性

英汉对比与翻译(好)

英汉对比与翻译(好)
英汉 对比与翻译
English-Chinese Contrast and Translation
欢迎光临
A
1
A Chinese poem says, “A bosom friend afar brings a distant land near.”
海内存知己,天涯若比邻
Wishing you happiness every day!
对比研究着重寻找 语言间的不同点,运用 共时的研究方法。
A
17
语义型与形态型
A
18
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I’m afraid neither
A
13
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
在有些中国方言(如南京/闽南方言)中没有辅音/n/或
/f/,而用辅音/l/或/h/来替代。
A
9
Examples of Negative Transfer
2、他一天只吃两顿饭。
He only eat two meal a day.

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较

英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。

这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。

下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。

一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。

许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。

英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。

Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。

)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。

例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。

如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。

而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。

3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。

而汉语则多使用动态词汇。

如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。

4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。

(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。

(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。

汉英翻译选词问题_(2)_英汉词语对比与翻译选词

汉英翻译选词问题_(2)_英汉词语对比与翻译选词

大厅举行。中国外交两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访 问中国,打开了民间交流的大门。(中新社) Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Pingpong Match marking the 30th anniversary of the establishment of the China-
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
14
www.art-com.co.kr
4) 词对应但语义不对等
Company
Logo
词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对
应的词语,但在两种语言中,词义却存在较大差异。如英语 cadre, comrade分别与汉语的“干部”、“同志”对应,但按照美国传统词典的 解释,英语cadre所表达的词义是“A nucleus of trained personnel around which a larger organization can be built and trained”(由经过培训的个人 组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用 “cadre”表达汉语意义上的“干部”时,就可能造成英美人士的不理解。 而 Comrade 在英语中表达的含义包括“buddy, partner, chum, companion, friend, pal”等,不同于汉语中所表达的“志同道合”之意。
④ eliminate (意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年

英汉语对比与翻译

英汉语对比与翻译
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
3.
It
was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm.

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,
这日子是如此清新可爱;蜜蜂无言, 春花不语,海波声歇,大地音寂, 这日子是如此安静,然而并非安静, 因为万物各以其特有的节奏,或动、 或摇、或震、或起、或伏。

英汉对比与翻译 量词

英汉对比与翻译  量词

掌声、欢呼声、笑声: A peal/ripple/shower/storm/thunder of applause 一阵~ 一阵笑声: A burst/gale/gulp/ripple/roar/shout/shriek of laughter 一股热泪、一阵哭泣、一连串泪珠 A flood/flow/passion/storm/stream of tears/weeping
Western: abstractive thinking
Abstractive thinking,regulated by Iogic,can reason and make judgment following concrete concepts
In Chinese, a measure word is used to make a concrete item more visualization, used more often in expressing an individual item. In English , a measure word is not necessary in expressing a countable noun.

汉语中表示情感的量词,主要用股和阵。如: 一股热火、热情、一阵欢乐/歇斯底里 英语中有相应的表示情感的量词,如: a bonanza of sympathy一阵… a cloud of grief/suspicion一片愁容/疑惑 a gush of anger/enthusiasm/feelings/rage/temper一 股… a thrill of joy/fear/horror a wave of sympathy/hysteria一股/一阵…
Quirk 等人将这种结构称为partitive construction(表份结构)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉构词法对比
一,派生(加缀、缩略、重叠) 1,加缀 按形式位置,英语词缀可分为前、中、后缀,汉语 词缀只有前、后缀;按语法功能,英语的可分为名 词性、动词性、形容词性、副词性词缀等,汉语的 可分为名词性、动词性、形容词性等词缀;按语义 功能分,英语词缀可分为表示人、物、性状的,汉 语词缀则主要是表示人的。 相对而言,汉语的后缀要比前缀丰富,而这些后缀 多数是名词性的,其中表示人的占了相当大的比重。 另外,汉语出现新后缀的势头比英语强,如“部/省 /市里不同意”,“酒/网/餐吧”等。
重叠(reduplication)
汉语单音节文字的特点便于字和词的重叠。重叠构词不仅使词语音节匀称、形式 整齐,而且赋予词语新的意义和感情色彩。 1)名词重叠,表示“每个”、“所有”、“许多”、“小”、“杂”或某种感 情色彩等 人人 天天 世世代代 风风雨雨 2)数量词重叠,表示“每个”、“逐个”、“许多”或某种感情色彩 个个 条条 一桩桩 一包一包 千千万万 3)动词重叠,表示动作的轻微、反复、完成、连续、轻松、随意等 3 说说 听听 走一走 笑了笑 考虑考虑 进进出出 吞吞吐吐 看着看着 完了完了 4) 形容词重叠,表示程度的加重、加深、加强、减轻或爱憎、厌恶等情绪 红红 紧紧 奇奇怪怪 花花绿绿 笔直笔直 雪白雪白 5)附加式重叠,主要用来使表达形象、生动 毛毛雨 水汪汪 心心相印 脉脉含情 衣冠楚楚 杨柳依依 糊里糊涂 6)偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式及其他形式的重叠 假情假义 难兄难弟 以毒攻毒 好说歹说 面对面 手拉手
汉语中表示人的名词后缀从语义上大致可分为 1,表示从事某种职业或具有某种职务、学位 师 律师、教师 夫 农夫、大夫 员 议员、委员 匠 花匠、鞋匠 2,表示亲属等称谓 子 儿子 人 夫人 亲 双亲 3,表示做某个动作的人 者 笔者、记者 手 凶手、帮手 4,表示一般意义上的人 子 败家子、浪子 头 刺头、对头 汉 好汉、懒汉 分子 中间分子
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival -ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性
指称意义的理解
一词多义 As the Pegasus righted herself I got up, half strangled with the brine I had swallowed and wet to the skin. 当Pegasus号船身摆平后,我才爬起来,呛了好几 口海水,差点喘不过气来,全身都湿透了。 But Smith showed unehe wet districts. 但是史密斯出其不意地得到很多选票,尤其是在那 些非禁酒地区。
此外,象声词也常常采用重叠的形式,如:哗哗、 呜呜、轰隆隆、咕嘟咕嘟,等。 英语也有音节重叠的现象,但远远不如汉语普遍。 英语的重叠只有一个格式,即AA式,另有两个变体, 即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。 Bye-bye tut-tut din-din chow-chow chin-chin ga-ga Ping-pong zigzag seesaw flip-flop tick-tock clip-clop crisscross dilly-dally riff-raff Walkie-talkie hoity-toity hotch-potch piggy-wiggy clap-trap
中西文化比较与语言差异
从性质上看,中国文化属人文文化,西方文化属科 学文化。在心理文化方面,人文文化“重人论、轻 器物、价值取向以道德为本位。重综合、轻分析。 重意会、轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追 求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。” 科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本 位。重分析、轻综合。重概念、忌笼统、强调人权, 主张个人至上,重视特殊的辩识。强调人与自然的 对立,人对自然的索取。 人文文化和科学文化的主要差别反映在思维方式上 有如下几点:
莫里斯区分了符号关系的三个方面,指出:符号与其所指称或描写的实 体与事件之间的关系是语义关系,符号与符号之间的关系是符号句法关 系,符号与符号使用者之间的关系是语用关系。与这三种关系相对应的, 就是语言符号的三类意义:指称意义、言内意义和语用意义。
指称意义(referential meaning)或概念意义(ideational 指称意义 meaning)是语言符号和它所描绘叙述的主观世界或客观世界 的实体或事件之间的关系。 言内意义(intralingual meaning)或语篇意义是句子成分与 言内意义 句子成分之间或句与句之间的关系,它决定着行文的韵律节 奏,如何衔接连贯,达到何种修辞效果等。 语用意义(pragmatic meaning)或交际意义是语言符号与其 语用意义 使用者之间的关系,包括表征意义、表达意义、社会意义、 祈使意义和联想意义。
①She can be scornful of those ②who are not tough in either performance or philosophy, ③ reserving for them her ultimate pejorative, “wet”, ④which in her lexicon is an accusation of gutlessness. ②对那些在行动上或者人生哲学上表现软弱的人, ①她是看不起的,③她爱用一个她心目中最轻蔑的 词“黏糊”(湿不拉唧)称呼他们,④在她的词汇 里,这个词就是用来指责没有胆量的人的。 She had a wet nurse for the infant. 她雇了名奶妈给婴儿喂奶。
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:
1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
英汉词语对比与翻译
系统、语义及其他
根据语言的词汇形态特征,有孤立语(每个 词只由一个语素构成)、粘着语(一个词通 常由一个以上的语素构成,且语素间的界线 总是分明的)、屈折语(一个词通常由一个 以上的语素构成,语素间的界线不分明)和 多式综合语之分。汉语接近孤立语,英语也 偏向于孤立语,但是和汉语相比,却更偏向 与综合语。综合语的特点是词缀丰富。
5) 首字母缩略 initial ISBN (international standard book number) AP Associated Press c/o care of (烦…转交) RSVP respond s’il vous plait 6) 首字母拼音词 acronym PEN (international association of poets, playwrights, essayists, and novelists, 国际诗人剧作家散文家小说家协会 国际笔会) ASEAN NATO AIDS 7) 拼缀词 blending camcorder ( camera + recorder) fantabulous (fantastic+ fabulous)
To Big Tim that day he looked like a cocky college kid, still wet behind the ears. 大个子蒂姆认为他那天活像个毛头大学生, 仍然有点乳臭未干。 If you think I am for him, you are all wet. 如果你认为我支持他,那你就大错特错了。
词汇语义关系
词是具备音、形、义,可以独立运用的最小语言单 位。一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意 义。 红案 Dish preparing 红白喜事 weddings and funerals 红榜 Honor roll红包 red paper bag of reward红尘 The world of mortals 红得发紫 very influential红粉 Woman; beauty红火 flourishing 红口白牙right from sb’s own mouth
缩略 abbreviation
英语缩略词则受语音特点的支配。英语的缩略方法主要有 1)截除词尾 apocope Advertisement- ad demobilize—demob 2)截除词首 aphaeresis Violoncello—cello raccoon—coon Microfiche---fiche 3)截除首尾 front and back clipping Influenza—flu prescription—script 4) 截除词腰 syncope idololatry—idolatry
三围 bust, waist and hips vital statistics 三资企业 Chinese-foreign joint ventures, cooperative enterprises and exclusively foreign-owned enterprises或 Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
英语叠音词,一般属谐音或拟声现象,有许多词来自儿童语,通常用于 口语、俚语或非正式文体。重叠在汉语里是一种重要的构词方式,也是 一种常用的语法和修辞手段。李清照的《声声慢》连用七对叠字,无论 再美的译文,都无法象汉语那样重叠:
相关文档
最新文档