复合句的译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

定语从句的译法
• 定语从句如果在意思上显示出和先行词有同等 关系,可以译出同位语,译成“就是…”“即 …”的句式,有时可以直接在从句译文前用冒 号。 • This novel remained as it had been written,and was not revised for nearly 2000 years,for the simple reason that little new knowledge had been gained. • 这部著作写成后,一直原封不动地保留近两千 年之久而未修改过,其原因很简单,就是可以 得到的新知识很少。
主语从句的译法
• Who did the exercise is unknown. • 谁做了这个练习,大家都不知道。 • Whether an object will sink or float on water depends on its density. • 物体在水上是沉是浮,这取决于它的比重。 • What the child cannot forgive is the parents’ refusal to admit these charges if the child knows them to be true. • 孩子所不能容忍的是..….
翻译理论与实践
复合句的译法 1、主语从句的译法 2、表语从句的译法 3、宾语从句的译法 4、定语从句的译法 5、状语从句的译法
wenku.baidu.com
主语从句的译法
• 一、从句在前 • 从句在主句之前,通常可按句序顺序译出, 把整个主语从句当成一个主语,用陈述式词 组放在主句开头译出。 • What he saw made him very sad. • 他所见到的情景使他十分悲伤。 • That the sun rises in the east in common knowledge. • 太阳在东方升起,这是个常识。
宾语从句的译法
• 一、译成定语 • (限制性)定语从句在意思上作先行词的修饰语 ,可以把从句译成定语,“…的”句式 • Take any book that you like best. • 把你最喜欢的书拿去吧 • He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf stream. • 他是个独自在墨西哥湾流一叶轻舟上钓鱼的老翁 • They had no place where they might lay their heads. • 他们没有安枕之地。
定语从句的译法
定语从句的译法
• 二、定语从句如果在意思上同先行词的关系不大 密切,而且从句用作补充说明目的,可以重复先 行词译出 • One day Miss Green wrote a letter to Jane, who was a famous English writer.
• 有天,格林女士写了封信给简尼,简尼是个著名 的英国女作家。 • Some little boys caught sight of a lot of frogs, which were hopping cheerfully around a pond. • 有几个男孩看见了许多青蛙,这些青蛙正在欢快 地跳跃在池塘的周围。
宾语从句的译法
• 宾语从句通常可先译主句,后译从句,从句译成 宾语;有时为了强调宾语从句,可先译从句。 • She doesn’t know when she will finish this work. • 她不知道什么时候能完成这项工作。 • My wife wants to know if Mary needs any help. • 我妻子想知道玛丽是否需要帮忙。 • The doctor says that he will come at once. • 医生说马上就来。 • We remember how air can be made into
定语从句的译法
• There is in Pisa a high leaning tower
which is suitable for experiment.
• 比萨城有座高高的斜塔,用来做实验是很合适 的。 • The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. • 大陆形成了崎岖不平的高原,高出大洋底部几 乎有三英里。
表语从句的译法
• 表语从句句序跟汉语相同,可以按原句序顺次译 成,先译主句,后译从句。 • That’s why I didn’t see the sign. • 那就是我为什么看不见信号的原因。 • This is what we want. • 这就是我们所需要的。 • The most frightening thing of all was that not a sound could be heard in the cave. • 最可怕的事情是在这个洞里一点声音都听不见 • The important question was who stole the bike.
主语从句的译法
主语从句的译法
• It is little things that chiefly disturb the mind. • 多半扰乱心神的事都是小事。 • It is common sense that liquid has no definite shape,yet it has a definite volume. • 液体没有固定的形状,但有一定的体积,这是 个常识。 • It is probably a good thing that sound cannot travel through a vacuum,for we are thus limited to earth-made sounds.
定语从句的译法
• 三、译成原因句或者是结果句 • 如果意思上具有主句动作发生的原因或结果的 含义,可以这样译,同时,往往要用名词或人 称代词来重复或代替先行词译出。 • Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance. • 铜的阻力很小,所以广泛地用来输电。 • The student,who has never done such a thing before,should be pardoned. • 这位学生以前从未做过这种事情,应该被宽恕
• I’m sure there is no one in the lab. • 我肯定这个实验室里没有人。 • We can find out in the same way what other colors bees can see. • 我们用同样的方法还可以发现,蜜蜂是能够认 出其他哪些颜色的。 • Knowing that it was going to rain,they decided to stay. • 知道要下雨,他们决定留下来。 • I was surprised at what he said. • 他讲的话使我吃惊(我对他讲的话感到吃惊)
• I was only five when my father had taken me abroad. • 父亲带我出国时,我只有五岁。 • While it is increasing light reflection,Metal-Cold-Mirror absorbs up to 75% of the focused heat. • 金属冷镜在光反射增强时,可吸收高达75% 的热量。 • After they had entered the house,they went into the dining room. • 他们进屋后,走近了房间。
定语从句的译法
• We have settled down to the idea that the earth’s land surface is something fixed,and will not be extended any more. • 我们确定了这样的概念:地球的陆地表面基 本是固定的,不会再扩大了。
• 二、从句在后 • 从句在后,而主句用it作形式主语,这是主语从 句的常用句式。可以先译从句,也可先译主句, 不管哪种译法,形式主语it都要省译 • 1. 先译从句 • 如果主语从句表理由或前提条件,而主句表结果 ,可先译从句,为了使译文前后连贯,可在主句 的译文前加个“这”或“那” • It is no harm that we have to recheck the figures. • 我们必须重新核对这些数字,那是没有害处的。
定语从句的译法
• 五、省略关联词 • 定语从句如果在意思上作为先行词的述语部 分,用来进一步补充先行词所牵涉到的具体 内容,这时可以采用这种译法,省略关联词 ,按原句顺序顺次译出。采用这种译法的从 句是限制性定语从句,而且是位于主句之后 的定语从句。 • We have all experienced days when everything goes wrong. • 我们都经历过这样的日子,干什么事都出岔 子。
定语从句的译法
• 四、定语从句如果在意思上表主句动作的时间、 目的或让步含义,可以译成相应的从句。 • The cat,which you dislike so much,is a very useful animal. • 虽然你很不喜欢猫,但它还是很有用的动物。 • It is strange that he should have been ungrateful to you,who did so much for him. • 你对他恩惠很大,他却对你忘恩负义,真不可思 议。 • She carried her silver to the closet,where she stored it away. • 她把自己的银子带到小室里,以便藏起来。
主语从句的译法
• Long ago it was discovered that the
neutron had no charge, either positive or negative.
• 很早以前,人们就发现,中子既不带正电, 也不带负电。 • It may even be said that you have no right to abandon this rule. • 甚至可以说,你没有权利废除这个规则。
状语从句的译法
• 英语的状语从句,可以分为时间、地点、原因 、目的、结果、程度、比较、让步和条件等九 种。翻译时应注意到每种状语从句的特点,按 原意和汉语表达习惯采取相应的译法。 • 一、时间状语从句 • 表时间。有时在从句前,有时在从句后,汉语 的习惯要把时间状语从句先译出来。 • When the driver moves his arms or legs which are attached to the controls,the robot duplicates his action. • 当操作者移动他与控制器连在一起的双手或双 臂时,这个机器人就重复他的动作。
主语从句的译法
• 2. 先译主句 • 如果主语从句意思上不表理由或前提,而主句也 不表结果或结论,可按原句顺序译。如果主句是 被动句,可以把它译成主动句。 • It is strange that she did not come yesterday. • 很奇怪,她昨天没有来。 • It is clear that he means well. • 很明显,他的用意是好的。 • It is said that I am the biggest fool in the world.
相关文档
最新文档