网络热词及流行语英文翻译解析
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/548091bf760bf78a6529647d27284b73f24236b8.png)
中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
现代英语中的流行用语及其翻译
![现代英语中的流行用语及其翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7c070cd2162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94ab.png)
现代英语中的流行用语及其翻译随着全球化的发展,英语作为一种全球通用语言,不仅在国际交流中扮演着重要的角色,同时也对人们的生活方式、文化理念和价值观念产生了深远的影响。
在现代英语中,一些流行用语不仅呈现出网上、游戏、影视等方面的独特风格,而且还蕴含着丰富的文化内涵和时代特征,对于理解英语语言和文化的深层意义具有非常重要的作用。
一、YOLOYOLO(You Only Live Once)是一种在社交媒体上广泛流传的流行口语,意为“人生苦短,及时行乐”或“有生之年,不要留遗憾”。
该词语源于一首名为“The Motto”的歌曲,是现代青年生活方式的象征之一。
该词语强调人们要珍惜时间,勇于尝试和冒险,不要过于计较得失,活出自己的生活。
二、FOMOFOMO(Fear Of Missing Out)是一种社交心理现象,其中“FOMO”指的是害怕错过,怀疑自己错过了某些有趣或重要的活动或经历。
现代人们在追求快乐和充实的同时,也面临着信息和选择的过载,FOMO成为一种普遍存在的焦虑情绪。
该词语突显了现代人们的焦虑和选择困难,引导人们更好地管理自己的情绪和时间,关注内心需求和生活品质。
三、LOLLOL(Laugh Out Loud)是一种在网络社交中广泛使用的缩写,通常表示对某个笑话或尴尬局面的哄笑声。
该词语体现了网络文化的幽默风格和社交涵义,也象征了现代人们在利用网络和社交媒体沟通中的娱乐愉悦和表达方式。
四、BFFBFF(Best Friends Forever)是一种用于描述好朋友之间非常亲密、忠诚、友善的羁绊。
该词语引领了现代人们高度价值和责任感的文化表达,强调了人们在日常生活中建立重要的人际关系和提高生活质量的重要性。
五、TBHTBH(To Be Honest)是一种表示真实性和直言不讳的简短响应,常常在社交媒体中出现。
该词语强调人们在交流中的真诚和诚信,突显了现代人们在生活和社交中更加理智和负责任的态度和行动。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/c7aec55ef4335a8102d276a20029bd64783e62e8.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是指在互联网中广泛流行和使用的短语、词语或表情符号。
由于互联网的全球性质,网络热词不仅在本国范围内流行,还会跨越国界传播,因此也具有一定的跨文化意义。
下面列举了一些常见的网络热词及其英文翻译,以跨文化视角来解读这些热词的意义。
1. 滑稽(huá jī)- Funny: 这个词常用于形容搞笑的事物或情境,但在不同国家和文化中对滑稽的理解和欣赏程度可能存在差异。
2. 爆笑(bào xiào)- LOL (Laugh out Loud): 爆笑是指非常搞笑引发大笑的事情,而LOL则是英文对于网络笑声的常见表达方式。
3. 尬聊(gà liáo)- Awkward chat: 尬聊指的是沟通中出现尴尬的对话或聊天情境。
4. 梗(gěng)- Meme: 梗是指互联网上常见的一句或一段话、图片,常用于表达某种特定的情感或幽默方式。
5. 自闭(zì bì)- Socially awkward: 自闭用来形容社交上不擅长或者很拘谨的人,在不同文化中可能有不同程度的贬义或中性色彩。
6. 懒癌(lǎn ái)- Lazy cancer: 懒癌是指对于懒惰行为或态度的夸张说法,类似于英文中的"lazybones"。
7. 草(cǎo)- WTF (What the f***): 草是对某些惊讶或不满的情绪的表达方式,类似于英文中的"What the f***"。
8. 社恐(shè kǒng)- Social anxiety: 社恐是指对于社交场合有强烈恐惧感的人,这个词直接从英文"social anxiety"翻译过来。
9. 冷(lěng)- Cold: 冷是对于某事没有反应或冷淡态度的表达,类似于英文中的"Cold"。
浅谈网络流行语的英文翻译
![浅谈网络流行语的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b76bd2240a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79c08.png)
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。
这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。
网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。
下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。
1. 梗(Geng)- Meme梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。
它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。
梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。
2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。
3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。
4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。
这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。
6. 666- Awesome666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。
7. 神马(ShénMǎ) What神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。
8. 加油(jiā yóu)- Go for it加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。
9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/cfae52d5846a561252d380eb6294dd88d0d23d97.png)
跨文化视角下网络热词及其英译跨文化视角下,网络热词是指在网络社交平台上频繁使用和流行的一组或一类词语、表达方式或网络用语。
这些热词往往具有时代特征,反映了当下社会热点、思潮、人群之间的交流习惯和价值观念。
虽然这些热词在不同的国家和地区之间可能存在一定的语言、文化和背景差异,但是随着全球化进程的深入和网络的普及,一些热词逐渐被国际社会认可和使用。
下面是一些常见的网络热词及其英译。
1. 滚粗(gǔn cū): 这个词源于粗口“滚蛋”,用以表达无视、让某人离开的意思。
可以用"fuck off"或"go away"来翻译。
2. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu): 这个词来源于中国内地的娱乐圈,指年轻貌美的男性偶像。
可以用"fresh meat"或"flower boy"来翻译。
3. 套路(tào lù): 这个词原本指戏曲中的编排和表演方式,现在指的是为了达到某种目的而使用的计谋或手法。
可以用"routine"或"trick"来翻译。
4. 萌(méng): 这个词源于日本动漫中可爱的形象,现在指年轻人中对可爱、温柔和纯真的喜爱和追求。
可以用"cute"或"sweet"来翻译。
6. 白富美(bái fù měi): 这个词最早出现在中国网络上,用来形容年轻、漂亮、身材好、家庭富有的女性。
可以用"beautiful, rich, and powerful" 或"white rich beauty"来翻译。
7. 搜搜(zhuā zhuā): 这个词源于英文动词"search",在中国互联网上指的是通过搜索引擎或其他途径获取资讯和信息的行为。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/731d80eb7e192279168884868762caaedd33ba68.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是“网络时代下的产物”,在互联网中使用得越来越频繁,给我们的生活带来了诸多便利。
但是,由于不同的地域文化、语言和背景的不同,网络热词的译法也因人而异,存在很大的差异。
本文将从跨文化视角出发,介绍一些网络热词及其英译。
1. “佛系青年”佛系青年这一网络热词源于日本,指那些过度懒散或是无所谓的年轻人。
在中国互联网上,这个词被广泛使用,指的是那些不愿追求高薪、高产出、高社交的经济特征,更关注生活质量的人群。
英文翻译:Buddhist youth 或 Zen youth2. “躺平”躺平这一网络热词源于中国,指的是“压力山大的人们厌弃繁琐、躲避竞争、不再奋斗,抱着一种平和心态平静地生活”的现象。
联想到英语中的“lay down”这个动作,英文翻译也有相应的表达。
英文翻译:Lying-flat 或 lay down3. “996”996这一网络热词源于中国科技公司,指从早上9点到晚上9点工作,一周6天的工作制度。
在中国互联网圈内,这一工作制度被认为是非常劳累的,成为广泛讨论的焦点。
英文翻译:996 或 9-9-64. “社恐”英文翻译:Social anxiety disorder 或 social phobia5. “光荣退役”光荣退役这一网络热词源于中国军队,指某些士兵或军官因年龄或健康原因被允许退役。
这个词在中国的互联网圈内被广泛使用,指的是那些因为年龄或其它原因而选择退出工作或职业的人。
低头族这一网络热词源于中国,指那些沉迷于手机等电子设备的年轻人。
这个词在世界各地都有类似的表达方式。
7. “辣目洋子”辣目洋子这一网络热词源于日本,指一个虚构的角色,被形容为一个性感、自信和强大的女人。
这个词在中国被引申为一个自信、独立、强大的女性的代称。
英文翻译:Lamuyangzi,这个角色的名字直接翻译成英语。
8. “雪花男孩”雪花男孩这一网络热词源于韩国电视剧《雪花女孩》中的角色,形容这类男孩柔弱、善良、崇尚爱情并追求纯洁。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/a2c244ae80c758f5f61fb7360b4c2e3f5727250a.png)
中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。
今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。
1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。
它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。
例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。
2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。
它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。
3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。
它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。
例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。
4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。
在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。
它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。
例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。
浅谈网络流行语的英文翻译
![浅谈网络流行语的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7c6e7ca8bdeb19e8b8f67c1cfad6195f312be8b6.png)
浅谈网络流行语的英文翻译网络流行语(Internet slang)是指在互联网上使用的一种特殊的语言风格,是互联网文化和语言特点的一种体现。
网络流行语根据其特定的背景和语境,有着自己独特的表达方式和含义。
在这篇文章中,我们将会浅谈一些网络流行语的英文翻译。
1. “666”“666”是最近几年流行的网络用语,表示的是对某事物的称赞或者赞同。
例如:“这个节目太棒了,简直是666!”在英文中,“666”可以翻译成“awesome”、“amazing”、“excellent”等。
2. “doge”“doge”是一种流行的表情符号,它的形象是一只日本狗,通常伴随着一些荒谬的语句,例如:“much wow”、“very cool”等。
在英文中,“doge”可以翻译成“cute dog”或者“Shiba Inu”。
3. “LOL”“LOL”是“Laugh Out Loud”的缩写,表示大笑或者哈哈大笑的状态。
这个网络流行语由于其简洁明了的表达方式,在英文中也被广泛使用。
类似的缩写还有“ROFL”(Rolling On the Floor Laughing)和“LMAO”(Laugh My Ass Off)。
4. “BFF”“BFF”是“Best Friends Forever”的缩写,表示最好的朋友,通常用于描述两个人之间非常亲密的关系。
在英文中,“BFF”可以用“bestie”、“best friend”等来翻译。
“YOLO”是“You Only Live Once”的缩写,表示人生短暂,要珍惜生命。
这个网络流行语在英文中也很受欢迎,类似的表达方式还有“Carpe Diem”(抓住当下)、“live life to th e fullest”(尽情享受生活)等。
总的来说,网络流行语是互联网文化和语言特点的一种体现,它们在不同的国家和文化中各有一种独特的表达方式和含义。
学习和掌握这些网络流行语的英文翻译,可以帮助我们更好地理解和使用英语,同时也可以让我们更好地融入到互联网文化中。
网络词语及解释
![网络词语及解释](https://img.taocdn.com/s3/m/46202af468dc5022aaea998fcc22bcd127ff424f.png)
网络词语及解释随着互联网的快速发展和普及,网络词语已经成为现代人日常交流中不可或缺的一部分。
这些网络词语通常由简化或缩写的单词、短语或句子组成,用于快速、便捷地表达想法、情感和信息。
本文将介绍一些常见的网络词语及其解释。
1. LOL(laughing out loud):大声笑、笑得出声。
这个词最早在即时聊天中出现,用于表示对某件事或某句话的大笑。
2. OMG(oh my god):我的天啊、天哪。
通常用于表达惊讶、震惊或不可思议。
3. TBH(to be honest):说实话。
常用于在表达观点、评价或建议之前引入自己的真实感受。
4. BRB(be right back):马上回来。
用于表明暂时离开对话,但会很快返回。
5. TBT(throwback Thursday):回顾星期四。
在社交媒体上,人们通常在星期四分享过去的照片或回忆。
6. SMH(shaking my head):摇头、表示不解或不满。
用于对某人或某事感到失望、无语或愤慨。
7. FOMO(fear of missing out):错过恐惧症,表达对错过一些有趣或重要事情的担忧。
8. YOLO(you only live once):人生只有一次。
用于表达冲动或冒险,强调只有活在当下才能体验生活。
9. BTW(by the way):顺便说一下。
用于在对话中插入额外的信息或话题。
10. IDK(I don't know):我不知道。
简单明了地表达自己对某事的无知或不确定。
11. JK(just kidding):只是开玩笑。
用于在一句话后面附加一个反话或幽默的意味,以表示开玩笑。
12. NSFW(not safe for work):不适合工作场所。
用于警告有关内容可能包含不适宜在工作环境下查看的材料。
13. PPL(people):人们。
网络上常用的缩写形式,以减少输入时间和空间。
14. IMO(in my opinion):在我看来。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/428969addbef5ef7ba0d4a7302768e9951e76ee9.png)
跨文化视角下网络热词及其英译随着网络的普及与发展,网络热词也成为了现代社会中的一种特殊语言现象。
网络热词指的是在网络上被广泛使用、传播,并且具有一定时代背景和文化内涵的词汇。
由于网络的国际化特点,网络热词往往具有跨文化、跨语言的特点。
本文将从跨文化的视角出发,总结一些常见的网络热词,并尝试给出它们的英文翻译。
1. 拜年(bài nián):拜年是中国传统的春节习俗,意指在新年期间互相拜访,祝福彼此。
翻译成英文可以是 "New Year greetings"。
2. 996(jiǔ jiǔ liù):996源自中国互联网行业的工作制度,即每周工作6天,每天工作12小时,被广泛用于形容工作时间过长。
翻译成英文可以是 "working 996" 或"long working hours".3. 尬聊(gà liáo):指在聊天过程中出现尴尬、无话可聊的情况。
翻译成英文可以是 "awkward chat" 或 "uncomfortable conversation"。
4. 卖萌(mài méng):指故意表现可爱或撒娇,以引起他人喜爱或同情。
翻译成英文可以是 "act cute" 或 "sell cuteness"。
6. 打call(dǎ call):源自娱乐行业,指为某个明星或节目投票或声援。
翻译成英文可以是 "show support" 或 "vote for".9. 拍砖(pāi zhuān):源自建筑行业,指针对某个作品或观点进行批评或提出改进意见。
翻译成英文可以是 "give constructive criticism" 或 "offer suggestions".以上只是一部分网络热词及其英文翻译,由于网络的多样性和更新迭代的特点,网络热词的产生是一个动态的过程。
英语网络新词
![英语网络新词](https://img.taocdn.com/s3/m/37dbc892ac51f01dc281e53a580216fc710a5359.png)
英语网络新词近年来,随着互联网的迅猛发展,英语网络新词也快速涌现出来。
这些新词在网络平台上广泛传播,对于网民们交流思想、表达情感起着重要的作用。
本文将介绍一些常见的英语网络新词,并探讨它们的意义和使用情况。
一、"meme""meme"一词最早由理查德·道金斯在1976年提出,但在互联网时代,这个词的含义发生了变化。
如今,"meme"通常指的是一个趣味、戏仿或有趣的图像、视频或文本,通过社交媒体快速传播。
这些"meme"包含了独特的文化元素和时事评论,在表达情感和交流观点方面起着重要的作用。
二、"LOL""LOL"是英文"Laugh Out Loud"的缩写,意味着大声笑或非常有趣。
在网络交流中,许多人使用这个词来表示他们对某个笑话或搞笑事件的强烈反应。
"LOL"已经成为网络世界中的常见表达,用于增添幽默和轻松氛围。
三、"TBH""TBH"是英文"To Be Honest"的缩写,表示坦白说。
在网络聊天或社交媒体上,人们经常使用"TBH"来表达真实的感受或想法。
这个词强调了对话者的诚实和坦率,有助于建立更真实且透明的交流关系。
四、"FOMO""FOMO"代表英文短语"Fear Of Missing Out",意为害怕错过。
这个词描述了人们在社交媒体上看到其他人参与某些活动或体验某些事物时的焦虑和羡慕心理。
随着社交媒体的普及,"FOMO"成为了许多年轻人的共同心理状态。
五、"selfie""selfie"指的是自拍照。
这个词源自英语中的"self"(自我)和"photograph"(照片),用来形容人们自己拍摄的照片。
网络流行词汇英文注解
![网络流行词汇英文注解](https://img.taocdn.com/s3/m/a8ea0723bcd126fff7050b63.png)
预约券reservation ticket麦霸 the microphone hog微博Microblog/ Tweets裸婚naked wedding亚健康sub-health平角裤boxers愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy精神出轨soul infidelity人肉搜索flesh search剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls山寨copycat异地恋long-distance relationship性感妈妈yummy mummy双赢a win win situation钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon上相的,上镜头的photogenic学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type住房公积金housing funds熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying奉子成婚shotgun marriage婚前性行为premarital sex炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him防暑降温补贴high temperature subsidy暗淡前景bleak prospects文艺爱情片chick flick惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish射手榜top-scorer list学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Exams录取分数线admission scores小型警车panda car老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx资本货物capital goods最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look黄牛票:scalped ticket透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.发送色情短信sexting暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater黑马dark horse挥金如土spend money like water意外怀孕unplanned pregnancy人流abortion避孕措施contraceptives生殖健康reproductive health海外代购overseas purchasing试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child一夜情one-night stand宅男宅女the stay-at-home type。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/ee47383103768e9951e79b89680203d8ce2f6add.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词在当今社交媒体时代越来越普遍,它们以简洁的方式表达了当下社会现象和潮流。
跨文化视角下,我们可以看到不同国家和地区有着各自特有的网络热词,这些热词不仅反映了当地的文化特点,也为我们提供了了解不同文化的窗口。
下面是一些常见的网络热词及其英译。
1. 满分满分通常用来表示对某件事物的最高评价,等同于英文的“full marks”或“full score”。
2. 抖音抖音是一款中国流行的短视频分享平台,它在海外也有一定的影响力,因此在英文中通常直接称为“Douyin”。
3. 老铁“老铁”是中国青年之间常用的互相称呼的词语,其英文翻译通常是“bro”或“dude”。
4. 套路“套路”在中国网络用语中通常表示一种欺骗行为或者虚假诺言,英文中可以翻译为“scam”或“trick”。
5. 牛逼“牛逼”是中国方言中常用的形容词,表示某个人或事物非常厉害或者出色,英文中可以用“amazing”或“awesome”来表达。
6. 拜年“拜年”是中国人在春节期间常用的祝福语,英文中可以翻译为“pay New Year's visit”或“send New Year’s greetings”。
7. 礼貌“礼貌”通常用来表示对他人的尊重和谦逊态度,在英文中可以用“politeness”或“manners”来表达。
8. 论坛“论坛”是一种互联网平台,供人们讨论各种话题使用,英文中通常称为“forum”。
9. 粉丝“粉丝”通常指某个名人或者品牌的忠实支持者,英文中常用“fans”来称呼。
10. 神器“神器”在中国网络用语中通常表示非常好用或者神奇的工具,英文中可以用“miracle tool”或“amazing gadget”来翻译。
11. 卖萌“卖萌”在亚洲文化中常用来指代表现可爱或撒娇的行为,英文中可以用“acting cute”或“being cute”来表达。
13. 自闭“自闭”在网络用语中是指社交障碍或者不善于和他人交流的状态,英文中常用“autism”或“social anxiety”来表达。
网络流行语大全及翻译
![网络流行语大全及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2ae22b2d5fbfc77da269b1f2.png)
网络流行语大全及翻译(共14页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小P孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把MM看MM不叫看MM,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----highxx不叫xx,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high有本事不叫有本事,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊?7456:气死我了?748:去死吧886,88:再见?847:别生气?987:就不去,就不去?55555:哭?771:亲亲你881:抱抱你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/15d1785c6ad97f192279168884868762cbaebb71.png)
中国网络热词的英译随着互联网的普及和全球化的发展,中国网络上出现了许多独特的网络热词,这些热词不仅反映了中国的文化和社会现状,也对外国人了解中国有所帮助。
本文将介绍一些中国网络热词的英译,希望能够帮助英语使用者更好地理解中国网络文化。
1. 爱豆(Ài dòu) – Idol“爱豆”一词在中国年轻人中非常流行,指的是自己所喜爱的偶像。
这个词可以用来形容任何一个年轻人所喜爱的歌手、演员或者其他公众人物。
在中国的娱乐圈中,有很多粉丝会追逐自己的“爱豆”,甚至形成了一些偶像团体。
将“爱豆”翻译为“idol”是最贴切的。
2. 摸鱼(Mō yú) – Slack off“摸鱼”一词最初是用来指代渔民摸鱼捕鱼,在网络用语中则指的是在工作或学习时间中偷懒、混时间。
这个词在中国年轻人中非常流行,可以用来形容那些在上班或上课时偷懒、不认真工作的人。
将“摸鱼”翻译为“slack off”是最合适的。
3. 吃土(Chī tǔ) – Eating dirt“吃土”一词是近年来流行起来的网络用语,用来形容生活贫困、生活困难的人。
这个词语来源于年轻人之间的自嘲和调侃,用来形容自己过得很苦、很穷。
由于“吃土”一词的独特性,很难找到一个精准的英文翻译。
但是将其翻译为“eating dirt”能够表达其意思。
4. 脑洞大开(Nǎo dòng dà kāi) – Mind blown“脑洞大开”是一个非常有趣的网络用语,形容某个想法或者创意非常的独特、非常的惊艳。
这个词可以用来形容一些非常有创意的作品或者设计,也可以用来形容一些出人意料的事件。
将“脑洞大开”翻译为“mind blown”是最符合其意思的。
5. 心动(Xīn dòng) – Heartbeat“心动”一词流行于青少年之间,指的是因为人或事物而感到激动或者激动。
它可以用来形容看到喜欢的东西或者听到喜欢的音乐时的感受。
中国网络热词的英译
![中国网络热词的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/a88bddf6d4bbfd0a79563c1ec5da50e2524dd1d3.png)
中国网络热词的英译1. “996”工作制英文翻译:“996” working system解释:指一种工作制度,即早上9点上班,晚上9点下班,一周工作6天。
此热词流行于中国科技公司。
2. “躺平”解释:指一种消极抵抗的生活态度,即不追求事业和物质的增长,过平淡的生活。
3. “佛系”英文翻译:“Buddhist-style”解释:指一种不焦虑,不急功近利,淡泊名利的生活方式。
英文翻译:“996.ICU”解释:指“996”工作制会导致员工身心健康受到威胁,甚至有可能出现意外事故(ICU即重症监护室)。
此热词源于码云网站的一篇项目讨论,现已发展成为一个开源项目和社会运动。
5. “碎片化”解释:指信息和时间被分割成小块,无法形成有意义完整的整体,这种状态被认为是现代社会的一种普遍现象,造成了人们的分心和压力。
6. “潮妹子”解释:指时尚潮流女性。
7. “葛优瘫”解释:指一种类似于演员葛优在电影中的独特表演风格,即无精打采地躺在沙发上看电视,形象懒散。
8. “薅羊毛”解释:指在购物、电影、酒店等消费领域通过一些特殊手段获取优惠的行为。
9. “老铁”解释:指朋友、兄弟、好伙伴等之间的亲密称呼,类似于英语中的“bro”。
10. “真香”解释:指非常美好、惬意、令人愉悦的感受。
解释:指员工抵制“996”工作制的行动,要求更合理的工作时间和条件。
解释:指一种喜欢钻牛角尖,不达目的不罢休的人。
英文翻译:“Small fresh”解释:指一种清新自然的生活态度和风格,通常表现为淡雅、自然、简约的元素。
14. “咸鱼翻身”解释:指人们在失败后重新崛起,摆脱困境,取得成功的过程。
英文翻译:“Internet celebrity”解释:指通过网络传播和社交媒体获得广泛关注度,成为一种新兴的文化现象。
16. “脑洞大开”英文翻译:“Horizon broadening”解释:指思维开阔,创意丰富,具有前瞻性的文化创意现象。
17. “宅男/宅女”英文翻译:“Otaku”解释:指喜欢待在家里,不爱社交和外出的男女性格特征。
网络用语大全及解释
![网络用语大全及解释](https://img.taocdn.com/s3/m/d0ae6769abea998fcc22bcd126fff705cc175cec.png)
网络用语大全及解释网络用语是随着互联网的发展而产生的一种特殊语言现象,它在网络交流中得到广泛应用,成为了网络交流中的一种特殊语言形式。
网络用语的出现不仅丰富了网络交流的方式,也给人们的生活带来了便利。
下面将为大家介绍一些常见的网络用语及其解释。
1. LOL。
LOL是英文“Laugh Out Loud”的缩写,意为大声笑。
在网络交流中,当我们觉得某件事情很好笑时,就可以用LOL来表达自己的笑声。
2. TMD。
TMD是“他妈的”的缩写,用来表示愤怒、不满或者惊讶的情绪。
在网络交流中,TMD通常用来表达对某件事情或者某个人的不满情绪。
3. THX。
THX是英文“thanks”的缩写,意为谢谢。
在网络交流中,当别人给予帮助或者表达善意时,我们可以用THX来表示自己的感谢之情。
4. GG。
GG是英文“Good Game”的缩写,意为好游戏。
在网络游戏中,当一场比赛结束后,我们可以用GG来表示对对手的尊重和祝贺。
5. JK。
JK是英文“Just Kidding”的缩写,意为开玩笑。
在网络交流中,当我们说了一句玩笑话或者开玩笑的话时,可以用JK来表示自己并不是认真的。
6. BTW。
BTW是英文“By The Way”的缩写,意为顺便说一下。
在网络交流中,当我们想要在谈论一个话题的同时顺便提及另一个话题时,可以用BTW来引出另一个话题。
7. AFK。
AFK是英文“Away From Keyboard”的缩写,意为离开键盘。
在网络交流中,当我们需要暂时离开一下键盘时,可以用AFK来告知对方。
8. BRB。
BRB是英文“Be Right Back”的缩写,意为马上回来。
在网络交流中,当我们需要离开一段时间但很快会回来时,可以用BRB来告知对方。
9. FWIW。
FWIW是英文“For What It's Worth”的缩写,意为就这么说吧。
在网络交流中,当我们想要表达自己的建议或者看法时,可以用FWIW来引出自己的观点。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/254ec81c30126edb6f1aff00bed5b9f3f90f7225.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络时代是跨文化交流的时代,网络热词不仅是语言文化的体现,也是文化交流的一种途径。
本文从跨文化视角出发,探讨了一些热门网络热词的中英文翻译及其文化内涵。
1. 尬聊尬聊(gàliáo)是一种互相不熟悉或无话可说的聊天方式,一般指在社交场合中为了自我保护而进行的表面聊天。
英文翻译为awkward chat,意为尴尬的聊天。
2. 玻璃心玻璃心(bōlíxīn)形容一个人非常脆弱,稍微一点刺激就会受伤或生气。
英文翻译为fragile heart,意为脆弱的心。
3. 吃瓜群众吃瓜群众(chīguāqúnzhòng)指观看热闹而事不关己的群众。
英文翻译为spectator,意为旁观者。
4. 恶俗恶俗(èsú)指的是一种与道德伦理和社会风尚相违背的艺术表达方式,常用黑色幽默、离经叛道、恶搞等手法。
英文翻译为vulgar, 意为低俗的。
5. 拍马屁拍马屁(pāimǎpì)是指一种讨好上司或者权威,通过捧场或者阿谀奉承换取好处的行为。
英文翻译为flattery,意为谄媚。
6. 躺平躺平(tǎngpíng)是指年轻人在经济、社交等方面压力过大时,放弃追求高收入、高社交圈,选择压缩生活、心态,避免经济和心理上的打击。
英文翻译为lie flat,意为平躺。
7. 大妈大妈(dàmā)是指年纪较大的妇女,常用于形容街头巷尾卖菜、扫地等工作的中年女性。
英文翻译为auntie,意为阿姨。
8. 吃土吃土(chītǔ)是指生活压力过大,生活条件恶劣,生活可能出现拮据甚至无法生存,成为最底层的贫穷人。
英文翻译为eat soil,意为吃泥土。
9. 狗粮狗粮(gǒuliáng)是指男女之间的感情活动中的甜言蜜语、浪漫情话等,多见于情侣之间的表白。
英文翻译为pet food,意为宠物食品。
10. 饭圈饭圈(fànquān)指的是某个偶像/明星/团体的粉丝们自发形成的一个组织或圈子,由一些拥有共同喜好的年轻人组成。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/55eeb069bc64783e0912a21614791711cc7979dd.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词是指在网络上被广泛使用,并在一定时间内风靡一时的词汇或短语。
随着网络的普及和全球化的发展,网络热词的使用越来越受到国际社会的关注。
本文将以跨文化视角探讨一些常见的网络热词,并给出它们的英译。
1. 爱豆(Àidòu): 这个词源自韩国流行音乐产业,用来形容粉丝崇拜的偶像。
爱豆通常指流行偶像,他们在互联网上拥有大量的粉丝。
在韩国,这些偶像被称为 "idol",而 "豆" 在中文中是 "豆子" 的意思。
翻译为英文时,我们可以使用 "idol" 或 "pop idol"。
2. 草(Cǎo): 这个词是网络语言中的一个常见代表,它可以根据上下文有不同的意思。
在汉语中,“草”通常用作禁忌词代替,表示惊讶、愤怒等不同的情绪。
当有人说或做出令人惊讶的事情时,我们可以回复 "草,你怎么会这样?"。
因为 "grass" 在英文中是禁忌词,所以我们可以将其译为 "omg" 或 "wtf",表示惊讶和愤怒。
3. 我酸了(Wǒ suān le): 这个词广泛用于描述对他人幸福或成功的嫉妒和不满。
直译过来是 "我酸了",意思是 "我被醋熏了"。
"醋" 在中文中通常用来形容嫉妒的情绪。
对于这个词,我们可以使用英文的 "I'm jelly" 或 "I'm jealous" 进行翻译。
4. 毒鸡汤(Dú jī tāng): 这个词源自网络文化,指的是一种消极的或具有误导性的励志言论。
它主要通过讽刺和黑色幽默的方式来批评那些虚假的励志文章或言论。
“毒”可以理解为 "有毒的","鸡汤"是用来形容这些励志言论的,因为它们往往是陈词滥调,没有实际意义。
跨文化视角下网络热词及其英译
![跨文化视角下网络热词及其英译](https://img.taocdn.com/s3/m/06d1cb0c42323968011ca300a6c30c225901f035.png)
跨文化视角下网络热词及其英译网络热词在跨文化视角下具有一定的独特性,因为不同文化背景下的人们对同一个词汇可能会有不同的理解和解读。
随着互联网的普及和全球化的加速,一些热门网络热词已经跨越了语言和文化的界限,成为了全球范围内的共享语言。
下面是一些常见的网络热词及其英译。
1. 打卡(dǎ kǎ) – check-in:这个词源于打卡机制,在中国网民中常用来指用于社交媒体上发布某个地点或事件的签到功能。
2. 滑稽(huá jī) – funny:来自于中国大陆的网络用语,原意是形容某事物非常好笑或令人捧腹大笑。
3. 好耶(hǎo yē) – yay:这个网络词汇源于中国青少年的网络语言,表示庆祝和赞美的情绪表达。
4. 吃瓜(chī guā) – popcorn:这个词源于观看热闹,但不直接参与的意思。
在网络上,人们经常使用这个词来形容自己只是观看和评论一些热门话题而已。
5. 尬聊(gà liáo) – awkward chat:用于形容一次尴尬的对话或交流。
可以用于形容社交恐惧症或者是一种无聊的对话。
6. 懒癌(lǎn ái) – lazy cancer:这个网络热词常用来形容某人非常懒散,而懒癌则是一个夸张的说法,指一个人对于懒散和拖延的情绪状态。
7. 躺平(tǎng píng) – lie flat:这个网络热词指放弃拼搏和战斗的状态,主张一种平静和轻松的生活方式。
8. 杠精(gāng jīng) – arguing expert:杠精是指喜欢争论和辩论的人,尤其是那些没有任何战斗目的,只是为了批评和争论的人。
9. 推手(tuī shǒu) – influencer:这个词源于中国大陆的网络文化,常用来形容在网络上积极推广和传播信息的人。
10. 尬蹦(gà bèng) – awkward dancing:这个网络热词常用来形容一种尴尬而又有趣的跳舞方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
移 学 术 探 讨 镣
网络 热 词及 流行 语 英 文翻 译 解 析
曹 晓君 ( 西安 交通 工程 学院
摘要 : 该论文主要研究 网络热词及流行语 英文翻译方法. 通过搜集整理网络热词和流行 语进而对构词方法进行 比较 、 分析、 总结 . 得出 网络热词及流行语英文翻译方法主要有 : 完全 汉语拼音式翻译法 、来源于发音的翻译法 、 汉 语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、 中式英语翻译法、 直译和意译等 . . 关键词: 网络热词 流行语 英文 翻译
1 . 坑爹 t h e r e v e se r o f o n e ’ S e x p e c t a t i o n .
有 某人很厉害 、 很 有 能力的意 思 。) 、傻逼 s h a b i l i t v ( 意思 是 “ 傻 瓜” 或“ 总是 把一切 搞得 团糟的人” ) 【 例句 l Ma n y p e o p l e t h i n k t h e y a r e f u l l o f
Ab 吼r a c l :T h i s p a p e r s t r o n g l y e mp h a s i z e s n e t w o r k h o t w o r d s a n d b u z z w o r d s t r a n s l a t i o n a n a l y s i s .F i r s t l y ,c o l l e c t i n g n e t w o r k h o t w o r d s a n d b u z z w o r d s ; s e c o n d l y ,b y c o mp a r i n g ,a na — l y z i n g a n d s u mma r i z i n g t h e m,i t c o n c l u d e s t h e t r a n s l a t i o n m e t h o d s o n n e t w o r k h o t w o r d s a n d b u z z w o r d s ma i n l y h a v e B o p o m o f o m e t h o d ; t r a n s . 1 a t i o n b y l o e l a d i a l e e t p r o n u n c i a t i o n ; B o p o m o o f c o mb i n e d E n g l i s h ;w o r d f o r m a t i o n ;C h i n g l i s h ; me t a p h r a s e a n d p a r a p h r a s e .
“ 坑爹” “ 伤不起 ‘ 吐槽”等都是时下年轻 人经常挂在嘴边的网络热词或流行语 这些词 汇丰富了我们的语言 . 赋予 了一层更加幽默的 内涵 有些流行语已被录入美国在线俚语 词典 U r b a n D i c t i o n a r y ( 城市词 典 ) 或《 牛津 英语 字 典》 。 早期 的 C h i n g l i s h ( 中式英语 ) . 多是一些 自 造英语单词 . 或者将中文逐个译成英语后 的汉 语式拼接 .像 “ 好 久不见” ( 1 o n g t i m e n O s e e ) 、 “ 人 山人海” ( p e o p l e m o u n t a i n p e o p l e s e a )  ̄ 但 如今 , 中式英语进化 . 拼音混搭英文 , 更多的中
7 1 3 0 0 )
3 . 且行且珍惜 I t i s t o b e c h e r i s h e d . 4 . 也是 蛮拼的 p u s h t h e e n v e l o p e ( 或P r e t t y s t r e n u o u s ) . 习近平主席发表的( 2 0 1 5 年新年贺 词》 里也与时俱进地使用了这个表达 . 其 中讲 到“ 为 了做好这些工作 . 我们 的各级干部 也是 蛮拼的。” f 六1 由汉语意思意译而来的网络热词或 流行语 有些汉语 网络热词或流行语不能从字面 意思上来理解 .需要弄明 白其隐含 的真 实含 义. 根据其真实含 义来翻译成英文 . 这种情 况 大多采用意译的翻译方法. . 例如:
Ke y w o r d s : n e t w o r k ; h o t w o r d s ; b u z z w o r d s ;
E n g l i s h t r a n s l a t i o n
一
、
引 言
许多人喜欢装逼 . 自认 为很 牛逼 . 其实 只 是个傻逼 ( 四) 运用英语构词法创造的单词 英语 构词法主 要有 : 转 化法 、 派生法 、 合 成法、 混合 法( 拼 缀法 ) 、 截短法 和首 字母缩 略 法等。 1 . 拼缀法( b l e n d i n g ) . 也 叫混合法 即将原 来的两个 或多个 词组合在一起 . 并 在合成时 进行裁 剪或缩 略.一 个词或者各个 词都失去 部分音 节后连接成一个新词 . . 网络热词及流 行语英 文翻译运用拼 缀法创造 的词汇居 多 例如: ( 1 ) P h u b b e r 低头族 ( 指在社交场合跟别人 聊天时一个劲看手机的不礼貌行为. 也可称之 为“ 低头症 ” p h u b b i n g ) 。p h u b b e r 是p h o n e ( 电 话) 和s n u b ( 冷落. 怠慢) 的组合
一
n i u b i l i t y ,a n d l i k e t o p l a y z h u a n g b i l i t y ,w h i c h o n l y r e f l e c t t h e i r s h a b i l i t y .