电影翻译的艺术特点

合集下载

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。

字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。

本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。

电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。

因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。

这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。

观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。

这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。

不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。

例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。

首先,可以采用意译的方式。

意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。

这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。

留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。

这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。

归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。

这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

最后,可以采用本土化的策略。

本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。

这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。

综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。

它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。

当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。

如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。

本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。

希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。

许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。

由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。

例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性电影是历史的产物。

每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性电影是文化消费的商品。

每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。

因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。

因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。

2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。

作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。

经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。

这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。

如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。

如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译的特点及策略随着电影产业的发展,各种类型的电影不断涌现,为了能够让观众更好地理解和欣赏电影,字幕翻译成了必不可少的环节。

电影字幕翻译与其他类型的翻译相比具有独特的特点和策略。

本文将就电影字幕翻译的特点及策略进行详细探讨。

一、电影字幕翻译的特点:1. 视觉性强:电影是一种视听结合的艺术形式,观众往往通过观看画面来理解剧情和角色情感。

因此,电影字幕翻译需要将原始语言准确地转化为简洁明了的目标语言文字,使观众能够很快地读懂并理解字幕内容。

2. 时间限制:一个电影场景中的对话往往只有短短几秒钟,字幕翻译需要在极短时间内完成,保证观众有足够的时间来读完字幕,同时不影响剧情的展示。

因此,字幕翻译需要精确把握时间,做到字数简洁、观赏性强。

3. 文化背景差异:电影通常是跨国传播的,不同地区和国家的观众对电影文化的理解和接受度不同。

字幕翻译需要在保留原汁原味的同时,适当地根据目标语言的文化背景做出调整,使观众能够更好地理解和接受电影内容。

二、电影字幕翻译的策略:1. 语言简洁明了:由于电影字幕翻译的时间限制,需要尽可能地使用简洁明了、准确精练的翻译,以便让观众能够在有限的时间内读懂字幕内容。

翻译者需要善于提炼语言,将原始语言精简为简洁明了的词语,但又不能失去语境的重要信息。

2. 口语化翻译:电影中的对话通常是符合口语习惯的,字幕翻译需要将对白转化为符合目标语言口语习惯的表达方式。

翻译者需要了解目标语言的日常口语表达方式,使字幕内容更贴近观众的生活习惯,让观众更容易理解和接受。

3. 文化转换:由于不同文化背景的存在,一些原文中的细节和隐喻往往不容易直接翻译出来。

翻译者需要在保持原文的基本意思的同时,适当地根据目标文化的习惯和背景做出调整。

例如,将一些具有地域特色或本土文化背景的对白翻译为目标文化更容易理解和接受的方式,增加观众的欣赏度。

4. 保持节奏感:电影是一种有节奏感的艺术形式,字幕翻译需要根据电影的节奏和节拍进行翻译。

电影字幕翻译研究

电影字幕翻译研究

电影字幕翻译研究电影字幕翻译研究导言电影是一种流行的艺术形式,为观众带来了视觉和听觉上的享受。

然而,在跨越不同语言和文化的观众之间传达原始表达的时候,字幕翻译起着重要的作用。

电影字幕翻译是一门复杂的技术和艺术,它旨在准确地传达电影中的对话和情感。

本文将探讨电影字幕翻译的重要性、挑战和有关的策略。

一、电影字幕翻译的重要性1. 跨越语言和文化电影是跨越语言和文化的媒介,通过字幕翻译,可以让观众在不同地区和国家欣赏电影。

字幕翻译不仅帮助观众理解对话内容,还能传递电影中的文化细节和情感表达。

它在促进文化交流和相互理解方面起到了重要的作用。

2. 精确传达对话和情感字幕翻译的目标之一是准确地传达电影中的对话和情感。

翻译人员需要在有限的空间和时间内,将原始对话转化为具有相同含义和效果的另一种语言。

他们必须同时考虑语义、语用和上下文因素,以确保观众能够获得最佳的观影体验。

3. 保留原作风格和特点电影的字幕翻译还需要考虑保留原作的风格和特点。

每部电影都有自己的风格和文化背景,翻译人员需要找到适合目标语言和文化的翻译方式,以保持电影的原汁原味。

这需要翻译人员具备良好的文化素养和创造性思维。

二、电影字幕翻译的挑战1. 时长限制字幕翻译必须在有限的时间内完成,以适应电影播放的速度。

翻译人员需要在保持准确性的同时,尽量缩短译文的长度。

这需要他们具备高度的语言功底和快速的思维能力。

2. 文化差异不同文化之间存在语言、价值观和习俗等方面的差异。

翻译人员需要在将原始对话转化为目标语言时,考虑到这些差异,并找到合适的翻译方式。

他们需要灵活运用文化知识,以确保翻译的准确性和可理解性。

3. 表达方式电影是一种多媒体艺术形式,包括了对话、音效、背景音乐和图像等元素。

翻译人员需要将这些元素考虑在内,并在译文中找到相应的表达方式。

比如,他们可能会使用不同的术语、词汇和句式,以使观众能够更好地理解和感受电影。

三、电影字幕翻译的策略1. 语用转化字幕翻译中的一种常见策略是语用转化。

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则

电影字幕翻译特点与原则【摘要】电影字幕翻译在电影制作中起着至关重要的作用。

本文将探讨电影字幕翻译的特点与原则。

电影字幕翻译的特点包括时间限制和语言表达的挑战。

翻译原则要求忠实于原意、保持节奏和易于理解。

电影字幕翻译的重要性在于增强电影的传播效果,而影响翻译质量的因素包括翻译人员的水平和文化差异等。

电影字幕翻译不仅是技术活动,更是一种传播艺术,在不同文化之间建立沟通桥梁,促进文化交流与理解。

【关键词】电影字幕翻译特点、电影字幕翻译原则、时间限制、语言表达、忠实于原意、保持节奏、易于理解、电影字幕翻译的重要性、影响翻译质量的因素1. 引言1.1 电影字幕翻译特点电影字幕翻译是一门独特的翻译形式,与文字翻译、口译等形式有着明显的区别和特点。

在进行电影字幕翻译时,译者需要兼顾影片的视听效果和内容表达,保持原文的意境与文化特色,同时要让观众可以准确理解剧情和对话内容。

电影字幕翻译的特点主要包括时间限制和语言表达。

电影字幕翻译受到时间限制的限制。

由于屏幕空间有限,字幕的展示时间一般在几秒到十秒之间,这就要求译者在有限的时间内保留原文意思,做到简洁明了,避免出现长段文字或翻译过于拥挤的情况。

面对时间限制,译者不仅需要快速准确地翻译原文,还要考虑字幕的呈现方式,以确保观众能够清晰明了地理解内容。

电影字幕翻译还受到语言表达的约束。

电影中的对话和台词往往受到特定语境和背景的影响,包含了丰富的情感色彩和文化内涵。

译者在翻译时需要准确把握原文的语言风格和情感表达,选择恰当的翻译方式,以保持原作的韵味和情感。

部分片段可能存在文化差异或语言难度较大的情况,译者还需平衡对原作的忠实度和观众的理解度,进行调整和解读。

1.2 电影字幕翻译原则电影字幕翻译原则是电影字幕翻译工作的重要准则,它们指导着翻译人员应当如何进行翻译,以确保最终呈现给观众的翻译质量达到最佳状态。

在进行字幕翻译时,遵循一定的原则可以更好地实现翻译的准确性和流畅性。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

电影片名汉译音韵美赏析

电影片名汉译音韵美赏析

电影片名汉译音韵美赏析[关键词]电影片名;四字结构;音韵美一、片名汉译的美学价值翻译是“一门不折不扣的艺术”,电影片名的翻译同样如此,她是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性。

翻译片名客观上要求具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。

翻译国外的电影片名,要充分考虑:(1)信息价值:包括原影片的主题、基本内容,帮助观众更好的理解原片,突出原片的风格;(2)文化价值:在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务;(3)美学价值:符合汉语的语言规范,言简意赅,便于记忆,且适合我国观众的审美欣赏习惯;(4)商业价值:吸引观众,增加票房收入。

把片名从一种语言转化为另一种语言并非易事,而是一个艰难的再创造过程。

它赋予影片以活力与神韵;一个好的译名就像一件艺术精品,使观众得到艺术的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好的导视和促销作用。

本文认为语言的审美价值在片名翻译中起着非常关键的作用,考虑译入语的审美习惯,才能吸收观众的眼球。

电影片名翻译的审美主要体现在语言的音韵特色上,具有译入语语言的音韵美,不仅能吸引观众,同时便于观众对影片的记忆,经久难忘。

二、片名汉译的音韵美英汉文学语言的用韵都有悠久的历史传统。

刘宓庆(2005):无论英语或汉语,所谓“韵”的实质都是一样的,即“音节中的元音(韵母)相同,元音(韵母)前的辅音(声母)不相同,元音(韵母)后的辅音相同”。

语言的音韵美是语言美的一个重要方面。

毛荣贵(2005):英汉语音韵主要指不同类型的和谐。

这些和谐声音的产生,来自于相同或相近音素的重复出现。

音韵的使用可以加强语言的音乐美,同时也能增添人们欣赏语言艺术的情趣,展示语言的形式美和内容美,使语言结构对称,整体平衡。

一句话、一首诗、一篇文章若用了韵,前呼后应,和谐优美,会使读者流连忘返,回味无穷。

汉语的音韵美主要靠双声、叠韵、叠字、叠词、拟声词及押韵等手段来达到的。

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点

【英文电影片名汉译的特点及策略】电影片名翻译特点一个好的英文电影片名的翻译,往往能够使影片锦上添花;优秀的片名翻译对丰富群众业余文化生活、增进国际文化艺术交流起着非同小可的作用。

同时,电影片名的翻译也是一份极具挑战性的工作,因为它需要译者对源语与译入语都有充分理解。

好的片名翻译,除了要符合语言的规范性,体现原片名的语言特色,达到与影片内容的完美统一,同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性及其将带来的经济效益。

一电影片名汉译的特点电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。

片名字数不应过多,文字要求优美、生动、言简意赅,具有强烈的感染力和吸引力,同时应满足目的语多层次文化背景的需求。

许多优秀的译制片,如Waterloo Bridge《魂断蓝桥》,Gone with the Wind《乱世佳人》,Top Gun《壮志凌云》等在中国观众中经久不衰,除了影片感人至深的情节、精美的商业包装之外,巧妙的译名更是起到了很大的作用。

美国大片The Matrix,其名源于计算机术语“矩阵”,抽象的科学概念令人费解,而中文译名《黑客帝国》不仅对电影内容有所引导,而且抓住了科幻片的特质,一举获得了商业上的成功。

由此可见,对于观众而言,电影片名就是电影的“门面”,它对观众的视觉冲击力,会对影片产生增值效应,既有利于实现其艺术价值,发挥文化传播的功能,也有利于实现其商业价值。

与其他文本的翻译相比,电影翻译的语言有其独特的特征:(1)通俗易懂,大众化。

影视翻译的对象是社会各界的人民大众,要求用纯粹清新、明白流畅的普通话口语翻译,这样就排除了大量书面词藻,以及不能朗朗上口,一听就懂的词语。

(2)内涵丰富,形式多样。

电影作品是现实生活真实的或虚构的反映,包含了大量的文化因素和地方特色。

与小说等文体比较,电影更能呈现某个国家或地区的人文气息。

但是影片的叙事较为松散,跳跃性强,叙述时间和篇幅有限。

这使影片中文化信息的翻译更为困难。

(3)具有艺术和商业双重价值。

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

13 物 性 格 化 、 感 化 .人 情
型 化 、 物 性 格 化 、 感 化 、 众 化ห้องสมุดไป่ตู้的 特 点 , 译 语 观 众 为 人 情 大 以 中 心 , 重 强 调 电 影 要 达 到 的 目 的 . 而 启 发 译 者 使 用 适 着 从
当 的 翻 译 策 略 , 定 字 幕 最 终 呈 现 的 样 子 . 及 影 响 整 部 决 以
对 白 字 幕 的 翻 译 。 本 文 将 要 讨 论 的 是 对 白字 幕 的 翻 译 。 1电 影 字 幕 翻 译 的 特 点 .
大 众 化 的 译 文 使 用 的 是 译 语 环 境 中普 通 的 、和 人 们
日 常 生 活 密 切 相 关 的 语 言 , 使 得 译 文 通 俗 易 懂 。 电 影 这 在
要 力 求展 现 影视 片 的 这些 风 格 。 电影 字幕 而 言 . 时性 就 即 和 大 众 性 也 使 得 电影 字 幕 不 同 于一 般 文 学 作 品 的 文 字 。

般 的 义 学 作 品 的 文 字 是 印 在 纸 上 的 . 读 者 可 以 反 复 阅
众 传 达 什 么 样 的 思 想 内 涵 ? 导 演 希 望 该 片 观 众 能 有 什 么 样 的 反应 ? 后 , 根 据分 析 的 结果 选 择适 当 的 翻译 策略 然 再
2电 影 字 幕 翻 译 的 策 略 .
作 为 文 学 翻 译 的 分 支 , 电 影 字 幕 翻 译 无 疑 与 一 般 的 文 学 翻 泽有 着 共通 之 处 , 遵循 一 般 的文 学 翻译 准 则 。 要 然 而 电 影 字 幕 翻 译 毕 竟 在 更 大 程 度 上 受 制 于 影 视 艺 术 本 身 的特 殊性 。影 视片 是 融合 了语 言 、 画 、 剧 、 乐 、 学 绘 戏 音 文 等 的综 合 艺 术 , 以 其 独 特 的 视 听 冲 击 力 和 艺 术 感 染 力 带

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

浅谈电影字幕翻译的特点与策略

•艺术研究165【参考文献】[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。

]文/侯悦浅谈电影字幕翻译的特点与策略摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。

本文强调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。

关键词 字幕翻译;翻译策略1 字幕翻译的特点字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为口语化且高度浓缩。

一般来说,译者会将电影中每个角色所说的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。

在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。

1.1 瞬时性因为每个电影都存在播放时长限制,一般在一个画面上停留的时间是非常短暂的。

在观影时,不能选择倒放或者暂停,因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。

字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。

由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文字信息。

除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。

在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。

因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。

1.2 通俗性与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需要具备艺术性和文学性。

电影字幕翻译论文

电影字幕翻译论文

电影字幕翻译论文电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译论文篇1浅谈电影字幕翻译特点与原则一、电影字幕文学性电影语言多是以独白或对白形式出现,电影作为一门综合性艺术,在现如今已经成为一种很普遍的大众娱乐方式。

中国电影字幕一般都是中英双语,无论是中国电影英译还是英文电影中译,字幕翻译都已经得到了大量学者的关注。

字幕,虽然是配合画面出现的,不过其语言仍是经过特定的艺术分析勾画出来的,并不是市井的纯口语。

而且大量的电影都是由文学作品改编而成。

其中的对白也是在巧妙地构思之下谨慎的选择出来的。

因此字幕的文学性不容忽视。

在电影影响力如此大的今天,也应该运用分析文学翻译的某些方法和途径对电影字幕的翻译进行探究。

字幕具有文学特性,又不同于真正意义上的文学。

不仅要讨论字幕翻译的普遍的一般的规律,更要找到其特殊性,对比差异。

为字幕翻译构建完整的理论体系。

二、电影字幕的特点电影字幕语言来自于人物的话语。

因此,无论是对话、独白还是内心映射都应该能反映出发言人特有的性格色彩。

电影字幕语言在选词上是灵活多变个性化的。

因为字幕极少包涵单纯的对于景色或物品的描写,在翻译过程中一定要注意。

大多数的字幕都是对话性质的。

通过对话表现人物情感情绪状态,对人对事的态度,阅历经历等。

而且字幕中的对白与故事的发展脉络完全吻合,也可以说是故事情节的反映。

所以不看画面只看字幕也可以读懂故事的情节。

字幕富于个性又极具表现力的特性来源于此。

电影字幕语言必须具有可读性。

电影字幕大多会由配音演员进行配音。

进而要对已经翻译好的字幕进行阅读。

所以字幕必须具有可读性。

读起来朗朗上口,节奏鲜明,符合电影主人公的语言特点。

做到停顿自然,流畅。

而且语句一定要具有高低起伏,抑扬顿挫的特点。

最理想的可读状态是译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的。

这样可以使译文可读性大大增强。

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例

影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例影视翻译的表达特点与文化美体现——以《泰坦尼克号》为例在当今世界,影视作品已经成为人们生活不可或缺的一部分。

而影视翻译则是将电影、电视剧等作品从一种语言翻译成另一种语言的过程。

影视翻译既要忠于原著的表达,又要适应目标语言文化的传达。

以《泰坦尼克号》这部著名的影片为例,本文将探讨影视翻译的表达特点和文化美的体现。

首先,影视翻译的表达特点之一是对白的精准翻译。

对白是影视作品中重要的表达方式之一,承载着角色情感和剧情发展的关键信息。

在翻译对白时,翻译者需要准确传达原著中的意境和情感,使观众在不同语言中能够感受到相同的情感和氛围。

以《泰坦尼克号》中的“你在这儿吹口哨,我就出来见你”的经典对白为例。

在英文中,这句话所表达的是男主角杰克与女主角罗丝之间的浪漫爱情线索,而在翻译成中文时,翻译者需要准确地传达这份浪漫与戏剧性的情感。

其次,影视翻译的表达特点之二是文化适应性。

影视作品通常具有明显的文化背景和传统,因此翻译者需要考虑如何将这些文化元素传达给不同语言背景的观众。

在《泰坦尼克号》中,一些关于英国社会等级制度、爱尔兰文化和美国社会生活等细节都需要在翻译中进行适当的调整,以便观众能够理解和接受。

比如影片中的“I'm the king of the world!”这句台词,它表达了男主角杰克在船头的雄心壮志和无尽自信。

而在翻译成中文时,译者需要找到与其相对应的中国文化背景,以准确地传达杰克的情感。

此外,影视翻译的表达特点之三是字幕的简洁准确。

在影片的字幕里,翻译者需要在有限的空间内准确地传达原著的含义。

字幕的简洁性要求翻译者将原著的文字信息尽可能简化,以适应快节奏的电影观看体验。

对于《泰坦尼克号》这样的长篇电影来说,翻译者需要在字幕中准确地传达剧情的关键信息,同时保持清晰的叙述和情感的传递。

影视翻译的表达特点不仅体现在具体的翻译技巧上,也体现了文化美的传达。

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析

电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析在如今全球化的大环境下,电影已经成为一种重要的跨文化传播媒介。

电影作为一种逼真的艺术形式,不仅通过画面和音效带给观众视觉和听觉的享受,也通过对话和剧情传达着人类情感和智慧。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,电影的字幕翻译成为必需品。

本文将对电影字幕翻译的特点及策略进行分析和探讨。

首先,电影字幕翻译在时间和空间上具有限制性。

与书面翻译不同,电影字幕需要在特定的时间内呈现出来,因此翻译人员必须在极短的时间内准确传达原文的意思。

此外,字幕的显示区域有限,需要在一个较小的空间内呈现出尽量准确的译文。

这就要求翻译人员在保持语义准确性的同时,尽量精简和压缩译文,以适应界面显示的需要。

其次,电影字幕翻译需要考虑观众理解的需求。

观众往往需要在短时间内快速读取和理解字幕内容,并与屏幕上的场景进行配合。

因此,字幕翻译中的语言表达应该简洁明了,容易理解,同时要符合电影角色的口语特点和情感表达。

此外,观众的文化背景也需要考虑进去,避免因文化差异而导致的误解或困惑。

在电影字幕翻译中,译者还需考虑到对话和配乐之间的平衡。

电影作为一种综合艺术形式,将对话和配乐有机地结合在一起,共同构筑起电影的氛围和情感。

译者需要在保留对话内容的同时,尽可能地传达出原片的音乐节奏和韵律感。

这需要译者具备音乐素养和敏锐的艺术表达能力。

此外,电影字幕翻译还需要关注文化差异和跨文化传播问题。

不同国家和地区的观众对于笑点、文化典故和社会背景等方面的理解会有所不同。

因此,译者需要根据目标观众的文化背景,恰当地选择译文,使得观众能够理解原片所表达的意思。

通过有效地翻译处理,可以降低文化障碍,提高电影的越语传播效果。

在具体的翻译策略上,电影字幕翻译可以采用一些常用的技巧。

首先是考虑影片的整体效果和观众需求,尽量不破坏原片的节奏和情感。

其次是要准确捕捉原片对话的意思和情感,避免简单的逐字逐句翻译,而要根据上下文和角色特点进行翻译。

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧

英语电影片名的特点和翻译技巧英语电影片名的特点和翻译技巧中国的电影翻译事业已有五十多年的历史。

在这超过半个世纪的时间中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中领略到了异国的风土人情,同时也感受到了不同语言带给人的无穷魅力。

许多优秀的译制片的译名已经成为了人们津津乐道的经典之作,随着电影的流传成为人们心中的美好印记。

本文拟对英文电影的片片名翻译技巧进行分析。

一、英语电影片名的翻译技技巧直译法直译是在片片名翻译中根据源语、目标标语的特点,最大限度地保保留原片名的内容和形式。

当源语与目的语在功能上上达到重合时,这是最简单单而且性质有效的翻译方法法。

直译既保留原标题的思思想内容,又保留原标题的的表达形式,使本文由论文文联盟http://收集集整理二者达到完美的同意意。

电影片名能直译的应尽尽量直译。

在文字凝练上下下功夫,力求体现电影的内内涵。

如Roman H o o liday译作《罗马假假日》,Sense a n n d Sensibil i ty译作《理智与情感》》,Rain Man译作作《雨人》等等。

意译法法由于各国文化的差异,,一部英语电影的片名往往往尤其独特的内在含义,这这种意义很难从目的语中找找出对应的词语进行翻译。

如果强行直译,译出的片片名不仅失去原来片名的特特色还会令人感到费解,这这样译出的片名就没有达到到其应有的含义。

因此,在在这种情况下,通常采取意意译的方面,不受字面词语语的束缚,找到对应的能表表达出原文情感的词语。

例例如,美国电影Wate r loo Bridge讲讲述的是贵族出身的青年军军官罗伊·克劳宁与美貌的的芭蕾舞明星马拉的爱情悲悲剧,电影故事的开头和结结局都在滑铁卢桥。

如果直直译片名的话,那就成了滑滑铁卢桥,对于中国观众来来说,一看到滑铁卢桥,首首先想到的很可能是拿破仑仑战败的滑铁卢战役,这样样的译文不仅寡然无味,还还会让人产生误解,因此这这种翻译就不是十分恰当。

英语电影翻译方法及特点研究

英语电影翻译方法及特点研究

英语电影翻译方法及特点研究由于语言问题,英语电影一般都会配备字幕,方便观看者了解电影内容。

电影字幕是用什么翻译方法的?存在哪些特点?下面会给你答案的。

1.口语性以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。

既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。

2.文化性著名翻译家Nida 指出:语言是文化的一局部,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。

译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的开展。

3.效劳性英语字幕不是独立存在的。

它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。

如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的效劳性的特点。

4.时空受限性既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。

一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。

随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。

另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。

影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。

字幕作为并非必要的由网s://.lw54.收集种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。

因此,字幕的排版也必须符合审美标准。

1.直译法由于不同国家的文化在大多数情况下是重叠的,所以原语言观众和目的语观众有相同或相似的认知环境。

在没有出现文化差异的情况下,直译足够帮助目的语观众获得最正确关联。

据统计,一部电影或是电视剧,至少有百分之七十的内容可以用直译来处理。

2.替代法英语和汉语是不同的两种语言,在文化背景不同的情况下,原语言中的语境效果在目的语中就会流失。

这个时候,直译就不能将原语言话语的真实信息和交际意图都传递给目的语观众,目的语观众因此得不到最正确关联。

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析

英语电影字幕英汉翻译探析随着时代的发展,中外文化交流不断加深,大量外国电影被引入中国,并受到了人们的喜爱,电影字幕翻译已经成为中外影视文化交流不可或缺的一部分。

虽然我国影视翻译的研究己经开始,但是还没有引起足够重视,还没有形成相应的理论体系,电影字幕翻译还存在一些问题,阻碍了中外影视文化交流。

因此,进行电影英汉翻译研究具有重要意义。

一、英语电影字幕翻译的特点影视剧字幕属于文学翻译的一个部分,与一般文学翻译有着共同特点,需要遵循文学翻译的一般原则。

但是,电影字幕英汉翻译在很大程度上受影视艺术特点的限制,有特殊性。

影视剧是一门综合性的特殊艺术,集文字、画面、剧场、音效、文学等于一体,以独特的视听效果和艺术魅力为观众带来了独特享受。

所以,在电影字幕的翻译中应努力表现出这些影视片的特点。

电影字幕的瞬时性和受众范围广的特征使电影字幕与一般文学作品存在一系列差别。

正常情况下的文学作品都是在纸上呈现出来的,让读者们可以一遍又一遍地阅读。

伴随电影对话的电影字幕在屏幕上稍瞬即逝,要求字幕更易于理解。

此外,电影作品是一种流行的艺术,为了方便观众欣赏与理解,要求电影的对话和字幕必须与普通观众的文化水平相一致,以便易于被大部分观众接受,使观众们能够从优美的字幕译文中领略电影本身的魅力并能够置身于电影世界中。

1.口语化所谓口语化,指不仅要实现语言的流利程度,而且要贴近生活,容易理解,符合目标语言受众的语言和文化习惯。

翻译家黄任曾说,在翻译外语的时候“既要吃透原意,又要恰当地用中文表现出来”,因此译者不仅应该理解英语源语的含义,还应该将其适当地用目的语中文表达出来,翻译成通俗易懂的口语。

电影本身的语言是由对话组成的,影片中的对话就是整个影片的核心,因此优秀的对话翻译应该遵循口语化特征,表现出口语的特征,即简短、直接、通俗、生动或带有语气词等。

如影片《冰雪奇缘》(Frozen)中的这句台词“Nothing is in my way.”不是直白地译成“道路上没有什么妨碍我的”,而是将其译为“那么地顺利”。

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《2024年从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》范文

《从电影翻译到视听翻译——国内视听翻译实践的历史与现状探究》篇一一、引言视听翻译作为一种新型的语言表达形式,已成为国内跨文化传播的桥梁和重要组成部分。

在影视剧、音乐视频、综艺节目等多种形式的多媒体作品中,视听翻译的准确性和流畅性直接影响着信息的传递和观众的理解。

本文将从电影翻译入手,探讨国内视听翻译实践的历史与现状,旨在为未来视听翻译的进一步发展提供借鉴和思考。

二、电影翻译的历史与特点(一)历史发展电影翻译作为视听翻译的先驱,其历史可追溯至上世纪初。

随着电影的传入,电影翻译逐渐成为国内观众了解外国文化的重要途径。

早期电影翻译主要侧重于对白和字幕的翻译,以实现信息的传递。

(二)特点电影翻译的特点在于其跨文化性、语言艺术性和视觉元素的结合。

由于电影具有国际性,电影翻译需将文化背景、地域特色等因素纳入考虑,实现准确且富有艺术性的传达。

此外,电影中的画面、音效等元素也需与语言相协调,共同营造出良好的观影体验。

三、视听翻译的兴起与发展(一)兴起原因随着多媒体技术的发展,网络、手机等新兴媒体逐渐成为人们获取信息的主要渠道。

在众多类型的视听作品中,对白、字幕与其他音频元素的综合表达成为信息传递的关键。

视听翻译应运而生,成为跨文化交流的新趋势。

(二)发展现状随着国内市场的不断扩大和对外开放程度的提高,视听翻译逐渐成为文化产业的重要组成部分。

目前,国内已有一批专业的视听翻译团队和机构,致力于为观众提供准确、流畅的视听体验。

此外,随着人工智能、机器学习等技术的发展,视听翻译的准确性和效率也在不断提高。

四、国内视听翻译实践的现状与挑战(一)现状目前,国内视听翻译在影视剧、综艺节目、音乐视频等领域得到广泛应用。

在实践过程中,国内视听翻译团队逐渐形成了一套符合国内观众需求的翻译策略和技巧。

同时,随着技术的发展,一些先进的工具和平台也被广泛应用于视听翻译中,如语音识别、机器学习等。

(二)挑战尽管国内视听翻译取得了长足的发展,但仍面临诸多挑战。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电影翻译的艺术特点译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。

翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。

将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。

远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。

我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。

而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。

由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。

这就是电影翻译艺术的特点。

其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。

所以说电影翻译可谓笔译、口译兼而有之。

如若视其为口译,则绝非单纯口译所能替代,从而形成了翻译艺术中的独特门类。

其二,是电影翻译艺术很主要的一个特点。

电影或电视是在银幕上或荧屏上一掠即逝的“一次性过”的作品,它不能让观众象读小说那样翻来复去读几次,而影视中所表达的语言不是单靠形之于目的文字,而主要是靠闻之于耳的语言声音。

因此在屏幕上一放而过的客观条件下,如果观众一下子听不懂或听不清所表达的语言,这对观者来说,不就是一大憾事吗?由此,这就向电影翻译提出了比文学翻译更高的要求。

电影是由视觉和听觉综合起来欣赏的形象艺术。

它是通过各个镜头、画面上的景、物、演员的表演以及语言、音乐、音响来完整地表现其特有的艺术魅力,从而使观众能够获得比阅读文学作品更胜一筹的艺术享受。

因而作为电影翻译就不可避免地必须接受这一客观现实的制约:在翻译的行文遣字所表达的语言字数上,必须受到要与画面上人物说话的口型、形体动作和喜笑怒骂的表情相一致的限制,不能多译一个字或者少译一个字,绝对没有象其他翻译在运用字数上有充分的自由,否则把剧中人物的对白译得再好,而却与人物说话的口型、动作、表情相悖,对不上号,那再好的配音演员也不可能把戏配好,使屏幕上出现的形象貌合神离,收不到应有的艺术效果。

有时还会造成令人费解的后果,或者使观众得不到应有的艺术享受。

所以电影翻译在工作上的这一特点是至关重要的。

这就是我们整个译制生产工作中的准备制作的第一阶段,我们称之谓“初对口型”,将译成中文的对白与画面上说话人物的口型、动作、表情相吻合,译出的语言文字长短、诵念时的抑扬顿挫,按照画面需要,进行逐字逐句地对上号,所译的文字,长则截,少则补,使之达到满意的程度,我们上海称之谓“对口型”,长影的同行们称其为“填装”。

这一工作的优劣是涉及到整个译制片质量的基础工序之一。

为了做好这一工作,目前年轻的一代恐怕很少知道当初走出这条路是花过不少汗水的。

这里边还有过一段有趣的故事。

我国的第一部翻译片,东影(长影的前身)译制的苏联影片《普通一兵》。

俗话说:万事开头难,电影翻译孟广钧同志在第一次探索“对口型”这一工作时,考虑到译好的中文对白必须与片上的俄文对白长短一致,于是就以中俄文同时一起念:老孟逐句地念俄语对白,另一位配音演员与他同时起步念译出的汉语对白,然后根据俄语对白的长短来修改汉语对白的长短。

看起来,这似乎是好像对上号了。

结果将修改好的汉语对白同画面上人物说话的口型一核对,却是对不上号。

因为每个人说话的气度、节奏、情感的运用、抑扬顿挫都会各不相同。

当时老孟脱离画面的依据去对口型修改对白,势必类似闭门造车而失败了。

这样的失败,电影翻译有过,译制导演也有过。

当初上海有位导演为了摸索演员的配音方法,他用排练舞台剧的方法,让配音演员脱离画面,一场一场地排演,等排练成熟了,然后再去对着画面配音,其所得的结果也是对不上号。

当然当时还存在一个设备条件问题,既没有现在这样的循环放映设备,更不可能有使用录像带这样反复来回重映的方便,为了对准几句话的口型,非把几十米的胶片从放映机上装上、拆卸、倒回去再装上去放映不可。

这得花费多少时间和劳动力啊!一部影片几万米的10本胶片在放映机上拆卸装上来回地倒,如此旷日持久地对、配、录可真把人搞得精疲力尽!后来,循环放映盘发明了,录音技术也都随之改进了。

今天当我们可以十分方便地用录像带对口型和配音实录时,想一想或者知道一下当初走出这条路的艰苦,或许是有益和有意义的。

其三、电影翻译艺术的特点还须回归到语音的运用。

译制片主要是通过语言翻译配音来传达其原片艺术效果的,因而语言的艺术性是电影翻译中最本质性的因素。

我们译制的影片来自世界各国,不同的民族有不同的语言特色,何况,不同的风俗习惯和时代,不同的人物性格、情趣、地位和所处的不同的意境,都会赋予语言有各种不同的影响;加上影片的内容五花八门,天文、地理、政治、宗教、文学、艺术、历史、传记以及旁门左道、三教九流、武侠盗贼样样都会遇上,还有影片的样式和流派也不尽相同。

然而这些都是我们电影翻译必须在语言上忠实地表现的依据,也就是制作译制片的前提:要忠实于原片,正如我们的老厂长陈叙一同志提出的16个字的要求:“上天入地,紧随不舍,转弯抹角,亦步亦趋。

”而忠实地表现原片,作为电影翻译来说,绝非意味着象机器模压一字一句一行照印不误;而应该是准确地理解原片创作者的艺术意图,从而立足于使我们的观众能充分地领略和欣赏原片的艺术,进行翻译再创作,这也就是电影翻译艺术的真谛。

陈叙一同志生前对制作译制片曾说过“翻译要有味儿,配音要有神。

”不错,我们电影翻译除了必须遵循原片画面上规定情景所给予的严格控制:译文语句长短、倒顺、节奏及某些单字发音的开口闭口咬吻合原片人物口型的技术性处理以外,还必须更重要地考虑到译出的台词,通过配音演员能绘声绘色地达意于观众,必须进行艺术加工处理,以求与原片的表演、情趣达到艺术上统一的目的,使观众听之有味,视之有神。

只有这样才能称之为电影翻译艺术实践的完成和再创作的成功。

回顾自己在电影翻译近半个世纪的艺术实践中,我悟有一个“求真喻俗”的信条。

“求真”者:就是翻译必须根据原作的主题、样式、人物性格、时代背景的要求,忠实地反映原片的语言艺术,因而不能拘泥于原文的表面字句,而是要透彻地理解原片的语言意图;“喻俗”者,就是要使译文既能表达原文的语言色彩,又能为我国观众所熟悉和易于接受。

从这一信条出发,选用我们民族语言中与原片的艺术文采最接近,且又使我国观众最能意会和领略的言词和语义来进行翻译,尽可能地使语言纯正、富有艺术性,符合原片语言的时代感和形象感。

鉴于译出的台词是配音演员通过自己的声音来塑造剧中人物形象的主要依据,所以我认为经过翻译的台词必须是:口语化——能朗朗上口;形象化——言之能立竿见影;汉语化——通俗易懂。

而这三者又应该是一个完整的、相互相关的统一体。

只有这样,译制片不仅能体现原片的意思,而且还能保持它原片的意思,而且还能保持它原有的意境和艺术魅力。

例如苏联影片《白夜》有这样一个结尾:幻想者衔着烟斗,嘴里缓缓吐出一个个缭绕上升的烟圈,这时响起幻想者的内心独白:“难道那些曾经耗尽我全部青春的梦想和幻想能跟这五个不平等的白夜相比?不,不能比!那是零,一个愚蠢的大零!”这是幻想者作为一个小知识分子此时此刻感到空虚而痛苦的心情,原片作者把幻想者吐出的一个个烟圈来加强渲染他的情感,因此结合画面的形象,把台词改译为“……那是零,一个空的大圆圈!”又如苏联影片《唐·吉诃德》,剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”这里所说的“魔鬼”就是指那个女人,现将其译为:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”这样一来,台词的语言生动活泼,语言与形象也浑然一体,既能使观众易于接受又会留下深刻印象。

又如西德影片《英俊少年》的台词中用了一句德国谚语:“最笨的渔夫捉到的鱼最肥”;《唐·吉诃德》中桑乔有一句台词说:“人穷了就会有人来欺侮。

”如今把前一句译成:“俗话说得好,笨人有笨福。

”后一句译为:“常言道,墙倒众人推。

”这既保持了原文的意思,又使我国观众一听就懂。

又如东德影片《科伦上尉》中卡扬凯在西德纳粹气焰复活后,他从隐身埋名重新出来露面时,他的妻子和他有这样一段对话,卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。

”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。

”这样翻译不仅语言别扭,而且语意真是似懂非懂,令人费解,甚至使人感到不知所云。

如今改译为:卡扬凯夫人:“我们现在又成为夫妻了。

”卡扬凯:“这下完全名正言顺了。

”如此一转,译意明确易懂,也保持了原片的语言色彩和生活气息。

又如日本影片《远山的呼唤》这类反映农村生活的影片,在译文中选用我们农村中常用的口语,如说某人小时候的长相“长得可爱”改用“招人喜欢”乡土气息就比较浓厚了。

该片女主角民子从医院住院回来时,原文说“离家好久了”,但根据剧情前后为两周时间,就改译为“一晃都半个月了”。

又如该片原文在谈到马的情绪时说:“它现在很烦躁。

”后改译成:“它现在使性子啦!”这样使人听了既耳顺又生活多了。

英国影片《水晶鞋与玫瑰花》中后母呵斥灰姑娘时,将原文“这可恶的女孩子在哪儿?”和“我叫你,你为什么不来?”改译为“这死丫头她在哪儿?”和“怎么叫你半天才来?”与画面上恶狠狠的后娘面孔一结合,语言就更形象化了。

英国影片《苦海余生》中,在船驶抵古巴港口,居心叵测的移民局长想伺机发笔横财,指着那条船,原文说:“那条船象个金矿。

”现把“金矿”改译作“聚宝盆”,这不仅使我国观众易懂,而且将轮船喻之如盆,则其形象更胜于“矿字”。

美国影片《凡尔杜先生》原文中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜回答:“别这样对我说话!我不是你老婆!”现改为:“你这傻女人!”莉娜回答:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”还有原文中医生说:“嘿,奇怪,你一点没有不良感觉!”安娜回答:“啊,我毫无影响,我运气好,医生。

”现改为医生说:“嘿,怪了,就你没有反应!”安娜回答:“啊!我刀枪不入,命大,大夫。

”日本影片《望乡》中日本浪人要把妓女从山打根转卖到吉隆坡去时原文说:“现在我们得换个地方了。

”现把“地方”二字改成“码头”,变成说:“现在我们得换个码头了!”这种用词就更衬托出浪人的口吻。

所以这些语言词句经过类似这样的选用转换,不仅使文字与画面上说话人的口型吻合,而且从人物形象、身份地位、性格,有的甚至在戏的情节发展上都能使观众感到这些话说“活”了,从而使译制的影片收到极好的艺术效果。

相关文档
最新文档