英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究大量关于口译质量评估的研究表明,衔接和连贯是口译质量的重要指标。然而,这一理想标准与业者行为表现之间却存在着差异。现实中,同声传译员在实现译语语篇连贯方面可能存在着特殊的困难,比如即时产出的时间压力、信息的逐步展开、认知资源有限等等。同声传译员在这一特殊的工作方式下如何实现衔接并构建连贯的译语,仍有待深入探讨。

通过理论思考,作者发现现有的口译理论无法解释同声传译过程中译员如何利用语篇线索实现译语连贯。鉴于此,作者进一步思考了与口译研究密切相关的语言学理论,发现可以借助系统功能语言学中Halliday和Hasan(1976)的衔接理论考察译员是如何实现衔接和构建连贯的。衔接和连贯是语篇的重要特征。衔接和连贯的关系密切。

衔接是一项语义资源,是实现连贯的重要手段之一。因此,译员对于衔接手段的把握有助于其理解源语语篇信息和讲话者的意图,并最终构建连贯的译语。译员在同声传译过程中若没有处理好衔接手段则可能产出不连贯的译语。但是,关于衔接手段在同声传译过程中的处理方式及其影响因素等问题的研究却较为缺乏。

基于此,作者回顾了口译研究中关于衔接和连贯的研究,发现以往研究仍然存在一定的局限和不足。在此基础上,本文进一步将焦点锁定在衔接手段之一的连词,旨在探索英汉同声传译过程中职业译员处理连词的特征和规律。本文提出了两个研究问题:第一,英汉同声传译过程中职业译员处理连词的方式有哪些?第二,职业译员选择不同方式处理连词的原因是什么?针对研究问题,作者设计了一项同声传译实验和问卷调查,邀请了7名职业译员和8名口译学员作为实验对象,要求他们对一篇长度约15分钟的英语演讲进行同声传译。通过数据统计和分析,本文有以下发现:针对研究问题一:(1)职业译员处理连词的方式有三种,分别是同类保留、省略和替换。

其中,职业译员最常用的是省略,其次是同类保留。职业译员和口译学员在这一方面具有相同的特征;(2)三种处理方式在每类连词中的使用分布情况有所不同。对于补充连词、条件连词和因果连词,职业译员采取的处理方式主要是省略;对于转折连词、时间连词和变化连词,职业译员采取的处理方式主要是同类保留;

而口译学员对于每类连词采取的主要处理方式均为省略。针对研究问题二:(1)职业译员选择省略的原因有五种:一是由于连词前面句子的处理导致消耗过多的精力而不得不省略连词;二是由于没有准确把握连词的意思,误判了句子之间的逻辑关系;三是省略属于次要信息或冗余信息的连词,从而更加符合目标语言的表达习惯;四是当多个连词并用或连词与话语标记并用时,职业译员倾向于省略其中一个而保留较为重要的连词;五是由于句子并不具有连词所表达的逻辑关系或为了避免重复而将其省略;(2)职业译员选择替换的原因有四种:一是由于没有准确把握连词的意思,误判了句子之间的逻辑关系;二是由于连词前面句子的处理导致消耗过多的精力;三是将隐含的逻辑关系明晰化,因而替换为更合适的连词;四是为了避免听众产生误解而替换为功能类似的连词。

本文借助跨学科理论系统性地研究了英汉同声传译过程中职业译员连词处理方式的选择及其原因。研究发现,职业译员选择不同处理方式与同声传译特殊的工作方式关系密切。同声传译的交际目标使得译员必须不断地做出选择,而且由于不同原因而选择的处理方式对于译语语篇的连贯可能会产生不同程度的影响。本文的研究结果是同声传译研究的有益补充,对于口译教学和口译实践具有重要意义。

相关文档
最新文档