英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究

合集下载

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。

语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。

本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。

标签:衔接手段连贯照应替代一、引言传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。

随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。

大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。

李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。

因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。

”(李运兴,2001:19)连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。

译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。

译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。

因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。

二、英汉语篇衔接手段的翻译策略Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由词汇语法来实现的,“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义关系。

这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。

Halliday和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。

以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中的衔接手段

以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中的衔接手段

- 227 -校园英语 / 翻译研究【摘要】口译的目的是传递讲话者所要表达的语义。

实现这一目的要通过恰当的衔接手段使译文连贯。

目前对衔接理论和实践的研究主要针对交替传译,鲜少涉及同声传译领域。

本文以奥巴马演讲的同声传译文本为例,探讨中英文在衔接手段上的异同,分析译员在同传过程中选择与原文相同或不同的衔接手段的原因。

【关键词】同声传译 衔接手段 奥巴马演讲一、引言同声传译是一种语际间的转换活动,这种转换活动受到时间限制,难度非常高。

同传要求译员一边收听和分辨源语言讲话,在最短时间内预测、理解、记忆和转换源语言所表达出来的信息,一边对目标语言进行组织、修正和表达。

无论同声传译还是交替传译,都要保证译文语篇的连贯,这就离不开适当的衔接手段。

本文根据奥巴马就职演说同传现场直播记录三个版本的译文,译员分别由央视译员张蕾,凤凰卫视译员陈熙和苗南担任。

二、衔接手段韩礼德和哈桑认为,衔接概念是一个语义概念,它指形成语篇的意义关系。

衔接出现的情境是,语篇中解释某个成分的意义必须依赖于对另一个成分的解释。

要是不借助一个成分,就无法有效地说明另一个成分。

二人将语篇衔接关系分为四种类型:照应(reference)、替代(substitution)、连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。

1.照应。

照应指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。

它是语篇中一个成分与另一个成分之间的语义上的联系。

例(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.译文:但是我要告诉你们,我们会面临着很多挑战,这些挑战很严峻,不可能在短期之内解决,但是只要在美国,这些挑战就一定能够克服。

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

在汉译教学中,显性与隐性衔接手段是指在译文中使用的指示性词汇和表达方式,用来表明原文中的信息和语义在译文中的对应关系。

连贯则是指译文中的句子之间的关联性和流畅性。

显性衔接手段包括使用连词和关联词,如“因此”、“但是”、“反之”等,以及使用代词和同位语,如“它”、“这”、“那”、“前者”、“后者”等。

隐性衔接手段则是在不使用明显的衔接词的情况下,使用语义、语法和语体等手段来表明句子之间的关联。

例如,使用同一个句子的主语或动词,或者使用与前一句相关的信息作为后一句的补充说明。

在汉译教学中,连贯是指使译文的句子之间相互联系,使译文流畅、连贯,这样才能更好地表达原文的含义。

连贯可以通过使用合理的句子结构、适当的衔接手段以及正确的语法来实现。

除了使用显性和隐性衔接手段和注意连贯之外,在汉译教学中还有一些其他重要的方面需要注意:1.重视语境。

在翻译时,应该注意原文的语境,并努力在译文中保留原文的语境信息。

2.注意语体。

应该根据原文的语体,使用合适的语言表达方式来翻译。

3.注意语言风格。

应该根据原文的语言风格,使用合适的语言表达方式来翻译。

4.注意译文的可读性。

应该使译文易于理解,并尽量使其具有自然的口语风格。

5.注意汉语语法。

应该注意遵循汉语的语法规则,使译文的句子结构合理、流畅。

6.多读多练。

多读各种不同类型的译文,并多练习翻译,可以帮助提高翻译能力。

在汉译教学中,还有一些技巧可以帮助提高翻译能力:1.分析原文。

在翻译前,应该仔细分析原文,弄清其中的信息、语义和语言特点。

2.正确理解原文。

在翻译时,应该保证对原文的理解是正确的,并确保译文的准确性。

3.确定翻译目标。

应该明确翻译的目的,并根据不同的目的选择合适的翻译方式。

4.注意语义对应。

在翻译时,应该注意保留原文的语义,并在译文中尽量使用最接近原文的表达方式。

5.多使用词汇和句式。

应该积累大量的词汇和句式,这样可以在翻译时更快地找到合适的表达方式。

6.尽量使用汉语本身的表达方式。

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究

基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究随着全球化的发展,汉译英翻译越来越受到人们的关注。

其中,语篇衔接是汉译英翻译中一个十分重要的环节。

熟练运用英汉语篇衔接手段,能够更好地传达原文的意思,达到翻译的目的。

本文旨在探讨基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略研究。

第一步:了解英汉语篇衔接手段英汉语篇衔接手段指的是在语篇中为了使文章内部各部分内容更加连贯,通过表达方式和语言手段进行衔接的方法。

比如,在英语文章中,通常使用词汇的重复、代词、连接词等手段来实现衔接。

第二步:对比中国汉语和英语的语篇衔接手段在中国汉语中,比较常见的语篇衔接手段有把握句、指代、补充、归纳、转折、递进等。

而在英语中,常用的语篇衔接手段包括代词、连接词、转折词、副词等。

第三步:对比研究汉译英翻译的策略对比中国汉语和英语的语篇衔接手段,我们发现,虽然两种语言的表达方式不同,但衔接手段的作用和实现方法却是相似的。

在进行汉译英翻译时,译者可以参考原文的衔接手段,尽可能保持原文信息的连贯性和完整性。

第四步:注意汉译英翻译的注意事项在进行汉译英翻译时,还需要注意以下几点:1. 通顺易懂:翻译的语言应该通顺易懂,便于英语读者理解。

2. 所述即所得:翻译要尽量保持原文的意思,不要在翻译过程中加入自己的观点或解释。

3. 注重语法:汉译英翻译要注重语法准确,尤其是复杂的句子结构。

4. 参考原文词汇:在翻译时,可以参考原文的词汇,但不要照搬照抄,应该考虑到英语的表达方式和语言习惯。

总结:本文主要探讨了基于英汉语篇衔接手段对比的汉译英翻译策略。

通过对两种语言的衔接手段进行对比,我们可以更好地理解语言交流中的表达方式和方法,并且通过掌握汉译英翻译的技巧和注意事项,提升翻译质量,更加准确地传达原文的意思。

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化的推进,翻译行业特别是学生译员在跨文化交流中的角色日益重要。

在众多翻译方式中,汉英交传翻译作为常用方式之一,对于学生译员而言具有很高的实践价值。

在交传翻译过程中,衔接手段的应用对于保证翻译的流畅性和准确性至关重要。

本文旨在分析学生译员在汉英交传翻译中如何应用衔接手段,以提高翻译质量。

二、汉英交传翻译的特点汉英交传翻译是一种口头翻译方式,通常发生在不同语言群体之间的对话中。

它要求译员在短时间内准确理解源语信息,并在目标语中重新表达出来。

这一过程要求译员具备良好的语言基础、跨文化意识以及高效的衔接手段。

三、衔接手段的种类及其在汉英交传翻译中的应用(一)词汇衔接手段词汇衔接是交传翻译中最基本的衔接手段。

学生译员应通过同义词、反义词、上下义词等词汇关系,保持原文与译文之间的语义连贯性。

例如,在翻译过程中,译员可以使用替代词、近义词或同义短语来保持句子的连贯性。

(二)语法衔接手段语法衔接是确保句子结构连贯的重要手段。

学生译员应熟练掌握英语句法结构,通过使用连词、从句等语法结构,使译文在句法上与原文保持一致。

例如,在处理复杂的汉语长句时,译员可以运用英语中的从句结构来保持句子的连贯性。

(三)非语言衔接手段除了词汇和语法,非语言衔接手段也是提高学生译员交传翻译质量的关键。

这包括语境、肢体语言和表情等。

在翻译过程中,译员应根据上下文和说话人的语气、表情等非语言因素,灵活运用衔接手段,使译文更加自然、贴切。

四、学生译员如何有效应用衔接手段(一)加强语言基础训练学生译员应注重提高自己的语言基础,包括词汇量、语法知识等。

只有掌握了扎实的语言基础,才能更好地运用各种衔接手段进行交传翻译。

(二)增强跨文化意识了解不同文化间的差异对于提高交传翻译质量至关重要。

学生译员应增强自己的跨文化意识,熟悉中西方文化的差异,以便在翻译过程中更好地运用衔接手段。

(三)多实践、多总结实践是提高交传翻译能力的关键。

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化的推进,翻译行业日益繁荣,学生译员作为新生力量,在汉英交传(Chinese-English Interpretation)中扮演着重要角色。

汉英交传是翻译工作中常见的一种形式,其质量直接关系到信息传递的准确性和流畅性。

因此,对于学生译员而言,掌握并灵活运用衔接手段显得尤为重要。

本文旨在分析学生译员在汉英交传过程中如何应用衔接手段,以提高翻译质量和效率。

二、汉英交传中的衔接手段在汉英交传过程中,衔接手段的运用对于保证翻译的流畅性和准确性至关重要。

常见的衔接手段包括词汇衔接、句法衔接和语篇衔接。

1. 词汇衔接词汇衔接是汉英交传中最基本的衔接手段。

学生译员需要掌握同义近义词、反义词、上下义词等词汇的对应关系,以便在翻译过程中灵活运用。

此外,还应关注词汇的搭配和语境,确保翻译的准确性。

2. 句法衔接句法衔接主要通过句子结构和语法关系来实现。

学生译员需要熟悉英语句子的基本结构,如主谓宾、定状补等,并学会将汉语句子转化为英语句子,同时保持句子间的逻辑关系。

3. 语篇衔接语篇衔接涉及整个翻译过程的连贯性和逻辑性。

学生译员需要关注语篇的起始、发展和结束,以及各部分之间的过渡和连接,确保翻译的完整性和流畅性。

三、学生译员在汉英交传中应用衔接手段的实例分析以某次国际会议的汉英交传为例,学生译员在翻译过程中灵活运用了各种衔接手段。

例如,在翻译会议议程时,译员使用了同义近义词和上下义词的对应关系,确保了翻译的准确性;在翻译发言人的讲话时,译员注意了英语句子的基本结构,将汉语句子转化为流畅的英语句子;在翻译不同发言人的内容时,译员注意了语篇的连贯性和逻辑性,通过合理的过渡和连接,使整个翻译过程更加流畅。

四、学生译员在应用衔接手段时的问题与对策尽管学生译员在汉英交传过程中已经能够灵活运用各种衔接手段,但仍存在一些问题。

例如,部分学生在词汇衔接方面存在误区,过于追求语言的花哨而忽略了翻译的准确性;部分学生在句法衔接方面存在困难,难以将汉语句子准确转化为英语句子。

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化进程的加速,翻译工作日益受到重视。

作为翻译工作的一种重要形式,汉英交传在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

学生译员作为翻译队伍中的新生力量,其翻译能力与技巧的掌握对于提高翻译质量具有重要意义。

本文旨在分析学生译员在汉英交传过程中衔接手段的应用,以期为提高翻译质量提供参考。

二、汉英交传的特点及重要性汉英交传是指将中文信息转换为英文进行口头传达的翻译方式。

其特点在于实时性、准确性和流畅性。

在跨文化交流中,汉英交传对于消除语言障碍、促进信息交流具有重要意义。

学生译员作为汉英交传的主要执行者,其翻译能力直接影响到交流效果。

三、学生译员汉英交传中衔接手段的应用(一)语言衔接手段1. 词汇衔接:学生译员在汉英交传过程中,需注意词汇的选择与搭配,确保译文在语义上与原文保持一致。

同时,要善于运用同义词、近义词等手段,使译文更加地道、自然。

2. 句式衔接:学生译员需掌握中英文句式的差异,灵活运用各种句式,使译文在结构上与原文相吻合。

例如,中文多采用意合,而英文多采用形合,学生译员需注意句子的连贯性与紧凑性。

(二)非语言衔接手段1. 表情与肢体语言:学生译员在交传过程中,可以通过适当的表情与肢体语言来辅助语言表达,使交流更加生动、形象。

例如,通过点头、微笑等表情来传达肯定、友好的信息。

2. 语境理解:学生译员需注重对语境的理解,准确把握说话者的意图,以便在交传过程中进行恰当的衔接。

语境理解有助于译员更好地把握翻译的语调和语气,使译文更加贴合原文。

四、学生译员应用衔接手段时的问题与对策(一)问题1. 词汇选择不当:部分学生译员在词汇选择上存在误区,导致译文意思模糊、语意不当。

2. 句式结构混乱:部分学生译员在句式运用上不够熟练,导致译文结构松散、逻辑不清。

(二)对策1. 加强词汇训练:学生译员应加强词汇学习,提高词汇量,并注意词汇的选择与搭配。

2. 提高句式运用能力:学生译员需多加练习,熟悉中英文句式的差异,提高句式运用能力。

中英文同传译语语序处理方式的 选择与原因研究

中英文同传译语语序处理方式的 选择与原因研究

中英文同传译语语序处理方式的选择与原因研究When it comes to choosing between the word order of Chinese and English in simultaneous interpreting, it is essential to consider the linguistic characteristics of both languages. Chinese follows a subject-verb-object (SVO) structure, whereas English follows a subject-verb-object (SVO) structure. This difference in word order can pose challenges for interpreters, especially when translating in real-time.在选择中英文同传中的语序处理方式时,需要考虑到两种语言的语言特点。

中文遵循主谓宾(SVO)结构,而英文也遵循主谓宾(SVO)结构。

这种语序上的差异对于同传译员来说可能会带来挑战,特别是在实时翻译时。

One approach to dealing with the word order differences between Chinese and English in simultaneous interpreting is to prioritize meaning over form. This means that interpreters may need to restructure sentences in real-time to ensure that the intended meaning is accurately conveyed in the target language. By focusing on conveying the message effectively, interpreters can overcome challenges posed by differing word orders.在处理中英文同传时的语序差异方面的一个方法是将意思放在形式之上。

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨摘要:翻译是一门复杂的语言活动,其目的是在不同语言之间传达信息和意义。

在英汉翻译教学中,显性和隐性衔接手段以及连贯问题是需要重点关注的问题。

本文通过对显性和隐性衔接手段的定义和分析,以及连贯问题的讨论,探讨了如何在英汉翻译教学中解决这些问题。

关键词:英汉翻译教学;显性衔接;隐性衔接;连贯问题一、引言翻译是一种语言活动,其目的是在不同语言之间传达信息和意义。

在英汉翻译教学中,显性和隐性衔接手段以及连贯问题是需要重点关注的问题。

显性衔接是指通过明确的语言手段来建立句子和段落之间的联系,而隐性衔接则是通过上下文和语境来建立句子和段落之间的联系。

连贯问题是指如何使译文在语言表达上更加连贯一致。

本文将通过对显性和隐性衔接手段的定义和分析,以及连贯问题的讨论,探讨如何在英汉翻译教学中解决这些问题。

二、显性衔接手段的运用显性衔接手段是指通过明确的语言手段来建立句子和段落之间的联系。

在英汉翻译教学中,显性衔接手段的运用可以帮助学生更好地理解原文,并准确地传达原文的意义。

常见的显性衔接手段包括代词、连接词、标点符号等。

代词是一种常见的显性衔接手段,在英汉翻译中经常使用。

通过使用代词,可以将前文和后文的内容进行衔接,使译文更加连贯。

例如,原文中的“he”可以翻译为“他”,“it”可以翻译为“它”,等等。

连接词也是一种常见的显性衔接手段。

连接词可以用来连接句子和段落,使其在语言表达上更加连贯一致。

例如,原文中的“and”可以翻译为“和”,“but”可以翻译为“但是”,等等。

标点符号在英汉翻译中也起到了重要的作用。

标点符号可以帮助学生更好地理解原文的语气和语调,并在译文中准确地传达出来。

例如,原文中的感叹号可以翻译为“!”,问号可以翻译为“?”,等等。

三、隐性衔接手段的运用隐性衔接是指通过上下文和语境来建立句子和段落之间的联系。

汉英交传中结构性衔接手段应用的研究

汉英交传中结构性衔接手段应用的研究

汉英交传中结构性衔接手段应用的研究自中国恢复联合国合法席位之后,国际交流日益紧密频繁,口译的重要性也愈发凸显出来。

交替传译作为口译中最广泛使用的形式之一,开始慢慢出现在各种场合,包括商务,旅游,会议等等,其中就包括每年“两会”期间的外长答记者问。

尤其是近年来,中国跃升为世界第二大经济体,一言一行备受世界瞩目,口译的质量影响着世界对中国外交理念的理解,因此研究外长答记者问的汉英交传具有代表性。

汉语和英语从属于不同语系,其中汉语重意合而英语重形合,汉语结构呈隐性,而英语结构呈显性,因此在汉英交传时必须采取必要的衔接手段来保证语篇的流畅性和语义的连贯性。

因此本篇研究论文以2016年到2018年王毅外长答记者问为素材,并在关联理论指导下对该语篇中所采用的衔接手段进行分析,探究衔接手段在实现最佳关联性的作用。

根据韩礼德和哈森对衔接的划分,衔接手段有照应、省略、替换、连接和词汇连接等五种,前四种属于语法上的衔接,最后一种则是词义上的衔接。

在以后的发展中,衔接手段得到补充,例如胡壮麟(2018b)提出的语音语调上的衔接等等。

这些衔接手段可以使口译语篇具有关联性和逻辑性,可以让听众更容易地理解源语信息。

其中,语法上的衔接在本篇研究论文中得到了分析研究。

本文采取描述性研究方法来研究译者使用不同的衔接手段在语篇以及语境中的作用。

研究发现,在口译过程中,译者会采用大量的衔接手段,如照应、省略、替换以及连接等结构性衔接手段来保障译文的流畅性和连贯性,从最大程度上可以实现最佳关联,从而减轻受众在推理信息时所需要付出的努力。

通过研究,可以发现衔接手段是实现口译最佳关联的必要手段之一,更好地发挥译员作为既是说话人又是听话人的角色。

因而译员在进行交替传译时,要有意识地使用衔接手段,这样可以保证译员工作的质量,从而顺利地完成会议口译任务。

本篇论文可以分为五部分。

第一部分主要是讨论研究背景,研究意义和目的,研究问题,研究方法以及论文的结构;第二部分则主要是就衔接手段这一核心概念进行讨论,并且对前期相关研究进行了梳理和综述;第三部分则是依据关联理论的相关内容,为论文的研究提供理论框架;第四部分则是从关联理论对外长答记者问中的衔接手段进行深入研究,并总结关联理论下衔接手段的转换;第五部分则是结尾部分,是对论文研究的总结,包括不足之处和对未来研究的一些看法。

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化进程的推进,翻译行业日益成为连接不同文化、语言和思想的重要桥梁。

学生译员作为翻译行业的新生力量,其翻译能力的提升对于跨文化交流具有重要意义。

在汉英交传(Chinese-English consecutive interpretation)过程中,衔接手段的应用是确保翻译流畅、准确的关键。

本文旨在分析学生译员在汉英交传中如何应用衔接手段,以提高翻译质量。

二、汉英交传的特点及重要性汉英交传是指将中文信息即时翻译成英文的口译方式,其特点在于即时性、准确性和流畅性。

在跨文化交流中,汉英交传扮演着至关重要的角色。

学生译员作为初学者,在汉英交传中面临诸多挑战,如语言转换的准确性、文化背景的理解等。

而衔接手段的应用则是解决这些问题的关键。

三、学生译员在汉英交传中衔接手段的应用1. 词汇衔接词汇衔接是汉英交传中最基本的衔接手段。

学生译员应熟练掌握常用词汇的对应关系,以及近义词、反义词等词汇的转换。

在翻译过程中,通过合理选择词汇,实现原文与译文之间的无缝衔接。

2. 句法衔接句法衔接是指通过句子的语法结构、语序等实现信息的连贯。

学生译员应了解中英文句法结构的差异,掌握如何将中文句子转换为英文句子,确保翻译的准确性和流畅性。

3. 语境衔接语境衔接是指根据上下文信息,理解并传达原文的含义。

学生译员应关注原文的语境,理解说话者的意图和情感,以便在翻译过程中准确传达原文的信息。

四、学生译员应用衔接手段的常见问题及解决方法1. 词汇选择不当学生在选择词汇时,往往会出现不准确、不地道的情况。

为解决这一问题,学生译员应扩大词汇量,熟悉常用词汇的多种表达方式,以及不同领域的专业术语。

2. 句法结构混乱由于中英文句法结构的差异,学生在翻译过程中容易出现句法结构混乱的情况。

为解决这一问题,学生译员应加强中英文句法结构的对比学习,掌握基本的翻译技巧和方法。

3. 忽视语境因素部分学生在翻译过程中忽视语境因素,导致翻译结果与原文含义相差甚远。

汉英交替传译中衔接转换与语篇连贯的开题报告

汉英交替传译中衔接转换与语篇连贯的开题报告

汉英交替传译中衔接转换与语篇连贯的开题报告题目:汉英交替传译中衔接转换与语篇连贯摘要:汉英交替传译中的衔接转换与语篇连贯在翻译过程中起着至关重要的作用。

如何在汉英交替传译中保持思路连贯、语言皆恰、表达不失准确性和精度,是翻译者需要面对的一大难题。

本文旨在分析汉英交替传译中的衔接转换与语篇连贯问题,探讨其原因并提出一些解决方案。

关键词:汉英交替传译、衔接转换、语篇连贯、翻译难点一、研究背景与意义汉英交替翻译是指在英语和汉语之间进行快速交替口译或笔译。

在现代国际交往的背景下,汉英交替翻译是一种必不可少的翻译形式。

然而,由于中英两种语言存在较大的差异,传译过程中容易出现一些语言和文化不一致的问题,引起交流的困难。

因此,在翻译过程中如何在语言和文化的转换中保持思路连贯、语言皆恰、表达不失准确性和精度,是翻译者需要面对的一大难题。

为此,本文旨在分析汉英交替传译中的衔接转换与语篇连贯问题,探讨其原因并提出一些解决方案。

二、研究内容与方法本文将通过文献资料法、案例分析法等方法,对汉英交替传译中的衔接转换与语篇连贯问题进行研究探讨,具体内容包括:1. 汉英交替传译中衔接转换的类型2. 衔接转换错误的原因分析3. 解决衔接转换问题的策略4. 语篇连贯的问题及其解决方案三、预期结果与实际应用本文研究的结果对于汉英交替传译者和学习汉英翻译的人员具有一定的参考价值。

在实践应用中,本文提出的解决方案可供汉英交替翻译者在实际工作中参考,提高翻译质量与效率。

同时,本文的研究结果也为大型国际会议、文化展览等场合的汉英交替翻译服务提供了一些启示,有助于提升中外交流的水平,推动国际交流与合作。

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《2024年学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化进程的加速,翻译工作越来越受到重视,尤其是在跨文化交流和国际交流中,翻译成为了一个重要的环节。

作为学生译员,除了掌握基本的语言知识和翻译技巧外,还需灵活运用各种交传衔接手段来保证翻译的流畅和准确。

本文将探讨学生译员在汉英交传过程中如何运用衔接手段进行翻译。

二、汉英交传的背景与重要性汉英交传是汉语和英语之间的口译活动,要求译员在理解原语的基础上,将原语准确地转化为目的语。

这种翻译方式广泛应用于国际会议、商务谈判、文化交流等领域。

在汉英交传过程中,学生译员需要具备良好的语言基础、丰富的文化知识和熟练的翻译技巧。

此外,合理运用衔接手段也是保证翻译质量的关键。

三、学生译员在汉英交传中常用的衔接手段1. 词汇衔接:词汇是翻译的基础,学生译员应掌握丰富的词汇量,以便在翻译过程中准确传达原语的意思。

同时,通过使用同义词、近义词等手段,实现词汇的衔接和转换。

2. 句法衔接:句法衔接是通过对句子结构的调整和转换,使目的语在语法和句式上与原语保持一致。

学生译员应熟悉英语和汉语的句法结构差异,灵活运用各种句式进行翻译。

3. 语境衔接:语境是理解原语的关键,学生译员应通过分析语境、理解上下文来准确把握原语的意思。

在翻译过程中,根据语境调整翻译策略,实现语境的衔接。

4. 逻辑衔接:逻辑衔接是通过逻辑关系将句子、段落连接起来,使翻译内容具有连贯性和条理性。

学生译员应注重分析原语的逻辑关系,合理运用逻辑衔接手段来保证翻译的准确性。

四、学生译员在汉英交传中应用衔接手段的实例分析以一次国际会议为例,学生译员在翻译过程中遇到了一个复杂的句子:“中国政府一直致力于推动可持续发展,包括经济、社会和环境的可持续发展。

”为了实现这句话的准确翻译并保持语意的连贯性,译员可以运用上述提到的衔接手段。

首先,词汇上选用与可持续发展意思相近的英语词汇;其次,通过改变句子结构,使译文更加符合英语的句法习惯;再次,结合语境理解政府推动可持续发展的目的和意义;最后,运用逻辑关系将各个部分紧密连接起来,形成一个完整的译文。

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化的快速发展,翻译行业逐渐成为国际交流的重要桥梁。

学生译员作为翻译行业的新生力量,其翻译能力和表达技巧在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用。

而汉英交传(Chinese-English Consecutive Interpreting)则是学生译员常需面对的翻译任务之一。

在汉英交传过程中,衔接手段的应用对于保证翻译的流畅性和准确性至关重要。

本文旨在分析学生译员在汉英交传中如何应用衔接手段,以提高翻译质量。

二、汉英交传的特点及重要性汉英交传作为口译的一种形式,具有即时性、准确性和流畅性的特点。

在交流过程中,译员需要迅速理解并传达原话的意思,同时保证语言的流畅性和准确性。

这就要求译员具备良好的语言功底和丰富的文化背景知识。

而衔接手段的应用则有助于提高译员的翻译质量和效率。

三、学生译员在汉英交传中应用的衔接手段(一)词汇衔接词汇衔接是汉英交传中最常用的衔接手段之一。

学生译员需要具备丰富的词汇量和扎实的语言基础,以便在翻译过程中迅速找到适当的词汇进行衔接。

此外,学生译员还需要注意词汇的搭配和语法结构,确保翻译的准确性。

(二)逻辑衔接逻辑衔接是保证翻译流畅性的关键因素。

学生译员需要理解原话的逻辑关系,通过适当的连词、转折词等手段进行衔接,使翻译内容条理清晰、逻辑严密。

(三)语篇衔接语篇衔接是指在翻译过程中,将原话的各个部分有机地结合起来,形成一个完整的语篇。

学生译员需要关注原话的语境、背景和目的,通过适当的语篇衔接手段,使翻译更加自然、流畅。

四、学生译员应用衔接手段的常见问题及改进措施(一)问题部分学生译员在应用衔接手段时存在一些问题,如词汇选择不当、逻辑关系混乱、语篇衔接不自然等。

这些问题可能导致翻译质量下降,影响交流效果。

(二)改进措施针对《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇二一、引言随着全球化进程的推进,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨

英汉翻译教学中显性与隐性衔接手段与连贯问题的探讨引言衔接的概念自1976 年在韩礼德和哈桑的《英语中的衔接》一书中提出以来,国内外许多学者都进行了非常多的研究,从不同的角度分析了衔接与语篇连贯的关系。

根据韩礼德和哈桑的观点,衔接是一个语义的概念,存在于语篇内部,能使全文成为语篇的各种意义关系。

当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接[1] 。

连贯和衔接是两个不同的概念,彼此之间既有联系又有区别。

黄国文关于连贯的定义为:“连贯指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络” [2] 。

胡壮麟提出“语篇连贯涉及多层次的观点,认为社会符号层对语篇连贯起重要作用” [3] 。

此外,张德禄和刘汝山对语篇衔接和连贯也进行了系统和深入的研究,认为“语篇连贯是指语篇内外所存在的语义和结构上的纵横交错的各种联系” [4] 。

连贯是语篇的基本特征之一,是区别语篇与非语篇的标志,可以说没有连贯就没有语篇。

以语篇为翻译对象必然要考察其连贯性,从语篇构建的角度可以说语篇翻译过程实际上就是语篇连贯的识别和重构过程。

纽伯特和施瑞夫[5] 指出,基于文本的翻译旨在目标文本中建立起在功能上等同于原文本功能的连贯,因此,我们应该把保持连贯作为充分翻译的一个客观标准。

在翻译实践中,译者既要能准确识别源语语篇中的衔接方式和连贯性,又要在译语语篇中创造性地再现相应的衔接方式和连贯性,这就要求译者要了解两种语言谋篇布局方式的异同。

因此,如何让翻译学习者识别并运用英汉双语中有效的衔接手段,在译文中保持原文的衔接效果,成为翻译教学的一个重难点。

以下将结合英汉翻译教学实例,对英汉翻译中的显性和隐性的衔接手段和连贯性效果进行对比分析。

一、显性衔接手段在英汉翻译中的运用语篇连贯可以通过表层形式的显性衔接得以实现,也可以借助深层结构的隐性衔接来获得。

显性衔接的语篇带有明显的形式标记,句与句之间的语义关系清晰明了,是语言表层、形式上的连接,是构成语篇连贯的有形网络。

英汉翻译中衔接手段的对比及其翻译策略的动因研究

英汉翻译中衔接手段的对比及其翻译策略的动因研究

语言新探英汉翻译中衔接手段的对比及其翻译策略的动因研究徐佳佳信阳师范学院摘要:本文主要选取小说《布鲁克林有棵树》中出现的三种替代形式:动词性替代,名词性替代和小句性替代进行举例说明,发现这三种替代形式在使用上存在差异。

通过替代形式在原文与译文中的使用情况进行对比分析,总结不同翻译方法的所占比例,从而发现译者在文本翻译中侧重直译来处理文本中的替代现象。

直译的翻译方法体现了异化的翻译策略,译者采用异化的翻译策略具体基于以下两个因素:文本的语言特征和译者的文化态度。

这些例子的对比分析能够加深人们对英语替代形式的理解,并运用于实际的英汉翻译过程中。

关键词:替代;对比;英汉翻译一、文本分析这部小说温暖而动人、语调平缓甚至略带明亮地去讲述一个穷苦女孩的成长故事,一个移民家庭如何在美国艰难地生根发芽,就算辛苦也要苦中作乐。

作者贝蒂•史密斯,成长于纽约布鲁克林,她的经历跟书中的女主人公弗兰西相似。

一个移民家庭的孩子,父亲酗酒,母亲是清洁工,她和弟弟经常去捡破烂,小小的她就要被迫去面临生活中的坎坷与艰辛,然而这一切都没有改变她对知识的向往,她依旧会在每周末从图书馆借一本书,坐在树的云梯里,享受着阳光,接受知识的洗礼,像树一样生根,发芽。

我们改变不了苦难本身,但是我们至少能够选择快乐的面对。

就像书中说的那样“活着,奋斗着,爱着我们的生活,爱着生活馈赠的一切悲欢,那就是一种实现。

生活的充实常在,人人皆可获得”(贝蒂•史密斯,2009)。

二、语篇衔接与衔接手段所谓语篇衔接,就是使用一定的语言手段,使句与句之间在词法和句法上联系起来(孙致礼,2011:46)。

“在语篇中,一个句子内的某些词语与上下文有一脉相承的关系,或者说,某些词语的具体意义要从上下文中的有关词语索引。

前者为衔接项(句),后者为被衔接项(句),两者构成衔接关系。

正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整一体”(胡壮麟,2000:245)。

可见,衔接在语篇生成中起了关键的作用。

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化的快速发展,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

学生译员作为翻译行业的新生力量,其翻译能力的提升对于促进国际交流具有重要意义。

汉英交传(Chinese-English Consecutive Interpretation)作为常见的一种翻译方式,对于学生译员而言,掌握并熟练应用衔接手段是提高翻译质量的关键。

本文旨在分析学生译员在汉英交传过程中衔接手段的应用,以期为提高学生译员的翻译能力提供有益的参考。

二、汉英交传与衔接手段概述汉英交传是指翻译者在源语发言人发言完毕后,紧接着用目标语言进行转述的翻译方式。

在汉英交传过程中,衔接手段的运用对于保证翻译的流畅性和准确性至关重要。

衔接手段主要包括词汇衔接、语法衔接、语义衔接等。

三、学生译员汉英交传中衔接手段的应用分析(一)词汇衔接的应用词汇衔接是通过使用相同的词汇或近义词来建立文本之间的联系。

在汉英交传过程中,学生译员应注重词汇的选择,确保译文在词汇层面上的连贯性。

例如,在翻译过程中,可以运用同义词、近义词、反义词等来丰富译文表达,使译文更加贴切原文含义。

(二)语法衔接的应用语法衔接是通过使用适当的语法结构来保证句子的连贯性。

学生译员在汉英交传过程中,应熟练掌握英语的基本语法结构,如主谓宾、定状补等。

同时,还应学会运用连词、从句等语法手段来连接句子,使译文更加流畅自然。

(三)语义衔接的应用语义衔接是通过理解原文的语义信息来保证翻译的准确性。

学生译员在汉英交传过程中,应注重理解原文的语境、隐含意义等信息,确保译文的语义与原文保持一致。

此外,还应学会运用解释、补充等手段来处理原文中的信息缺失或模糊问题。

四、提高学生译员汉英交传中衔接手段应用能力的建议(一)加强词汇积累学生译员应扩大词汇量,掌握更多的同义词、近义词、反义词等,以便在翻译过程中灵活运用词汇衔接手段。

(二)提高语法水平学生译员应加强英语语法学习,熟练掌握各种语法结构,以便在翻译过程中运用语法衔接手段保证句子的连贯性。

英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译的开题报告

英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译的开题报告

英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译的开题报告
1. 研究背景:
随着中英两国在经济、文化等方面的交流日益加深,英汉翻译的重要性也逐渐凸显出来。

英汉语篇衔接手段作为语言之间的桥梁,对于翻译的准确性和流畅度具有重要影响。

因此,探究英汉语篇衔接手段的差异及其翻译方式对于提高英汉翻译的质量具有重要意义。

2. 研究目的:
本研究旨在比较英汉语篇衔接手段的差异,并探究其对翻译的影响及翻译策略。

具体研究目标包括:
(1) 分析英汉语篇衔接手段的差异,探究其原因;
(2) 探究语篇衔接手段的使用对翻译的影响;
(3) 提出英汉语篇衔接手段的翻译策略。

3. 研究方法:
本研究采用文献分析和案例分析相结合的方法,通过收集相关文献资料,并在实际翻译过程中进行案例分析,探究英汉语篇衔接手段的差异。

同时,本研究还将运用对比分析法,比较英汉语篇衔接手段在不同语境下的使用情况,分析翻译时需要考虑的因素。

4. 研究意义:
本研究可以对英汉语篇衔接手段的差异进行深入研究,探究其在翻译中的作用,并为提高英汉翻译的准确度和流畅度提供理论依据和实践指导。

同时,研究结果也可以为英汉语言和文化的交流提供有益参考。

5. 预期结果:
本研究预期能够深入探究英汉语篇衔接手段的差异,找出其影响翻译的关键因素,并提出相应的翻译策略。

预计研究结果对于提高英汉翻译的质量和效率具有积极的推动作用。

英汉交替传译的语篇衔接研究中期报告

英汉交替传译的语篇衔接研究中期报告

英汉交替传译的语篇衔接研究中期报告中期报告:英汉交替传译的语篇衔接研究1. 研究背景和目的随着全球化的深入发展,英汉交际的频率日益增加,英汉交替传译成为了国内外重要的研究领域之一。

然而,目前对于英汉交替传译中语篇衔接的研究仍然比较少,虽然有一些研究集中在句子层面的衔接,但较少涉及到段落层面以上的衔接问题。

为了探究英汉交替传译中语篇层面的衔接,本研究旨在从英译汉和汉译英两个角度出发,深入研究英汉交替传译中语篇衔接的实质和规律。

2. 相关研究综述现有研究关于英汉交替传译中语篇衔接主要集中在以下几个方面:2.1 句子层面的衔接这方面的研究主要涉及到如何平衡源语和目标语的句子结构、如何使用合适的转换手段、如何处理句子结构不对称的问题等。

2.2 片段层面的衔接这方面的研究主要关注如何在翻译片段中处理上下文信息,如何确保片段之间的连贯性和条理性。

2.3 段落层面的衔接这方面的研究主要关注如何在翻译段落中处理话题和主题,如何构建合理的段落结构和逻辑关系。

然而,现有研究仍有下列问题:一是对于不同翻译者在处理衔接时的思维方法缺乏深入研究,二是在实证研究中未能充分考虑不同语境、不同文化背景下的影响,三是现有研究更多着眼于对照翻译,与实际应用有一定距离。

因此,本研究旨在通过实证研究,进一步深入探究英汉交替传译中语篇层面的衔接特点和规律。

3. 研究方法和内容本研究主要采用的研究方法为实证研究和对比分析。

具体内容包括以下几个方面:3.1 研究语料语料包括英汉交替传译的各类文本,如新闻报道、广告、科技文章、小说、游戏等。

其中,英-汉和汉-英各占一半。

3.2 研究范围本研究将从段落层面和篇章层面分别研究英汉交替传译中的衔接问题。

其中,段落层面的研究包括话题选择、段落结构、连接词等;篇章层面的研究包括主题选择、段落序列、目的语的读者效应等。

3.3 研究方法本研究主要采用实证研究方法,通过对英汉交替翻译语料进行对比分析,探究不同翻译策略下的语篇衔接特点和规律。

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》范文

《学生译员汉英交传衔接手段应用分析》篇一一、引言随着全球化的快速发展,翻译在跨国交流中的作用日益显著。

其中,汉英交传翻译是中文学生译员常用的一种翻译方式。

这种翻译方式不仅要求译员具备扎实的语言基础,还要求他们能够熟练运用各种衔接手段,以保证翻译的流畅性和准确性。

本文旨在分析学生译员在汉英交传翻译中如何应用衔接手段,并探讨其应用效果及改进措施。

二、汉英交传翻译的特点及衔接手段的重要性汉英交传翻译是指将中文口语或书面语迅速转换为英语口语,以实现双方沟通的目的。

在这种翻译过程中,衔接手段的运用于提高译文的整体质量具有重要意义。

衔接手段主要包括词汇衔接、句法衔接和语篇衔接等。

这些手段能够使译文在语法、语义和语用上更加符合英语表达习惯,从而提高翻译的准确性和流畅性。

三、学生译员在汉英交传翻译中应用的衔接手段(一)词汇衔接词汇衔接是汉英交传翻译中最常用的衔接手段之一。

学生译员在翻译过程中,应根据上下文选择合适的词汇,确保译文在语义上的连贯性。

例如,通过使用同义词、反义词、上下义词等词汇手段,使译文在词汇层面实现自然衔接。

(二)句法衔接句法衔接主要通过句子之间的逻辑关系来实现。

学生译员应掌握各种英语句型,以便在翻译过程中根据中文原句的句式结构,灵活运用定语从句、状语从句、并列句等英语句型,使译文在句法结构上更加符合英语表达习惯。

(三)语篇衔接语篇衔接主要涉及整个文本的连贯性和一致性。

学生译员应关注文本的逻辑关系、段落间的过渡以及整体主题的统一性。

通过使用适当的连接词、过渡性表达等语篇衔接手段,使译文在语篇层面上实现自然过渡。

四、学生译员应用衔接手段的效果及改进措施(一)应用效果学生译员在汉英交传翻译中应用衔接手段,能够有效提高翻译的准确性和流畅性。

通过合理的词汇、句法和语篇衔接,使译文在语法、语义和语用上更加符合英语表达习惯,从而增强译文的可读性和可理解性。

(二)改进措施然而,在实际应用中,学生译员仍需注意以下几点:首先,加强语言基础训练,提高词汇和句型的运用能力;其次,增强对英语表达习惯的了解,以便更好地运用语篇衔接手段;最后,注重实践练习,通过大量的汉英交传翻译实践,不断提高自己的翻译能力和衔接手段的运用水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉同声传译中衔接处理方式的选择与原因研究大量关于口译质量评估的研究表明,衔接和连贯是口译质量的重要指标。

然而,这一理想标准与业者行为表现之间却存在着差异。

现实中,同声传译员在实现译语语篇连贯方面可能存在着特殊的困难,比如即时产出的时间压力、信息的逐步展开、认知资源有限等等。

同声传译员在这一特殊的工作方式下如何实现衔接并构建连贯的译语,仍有待深入探讨。

通过理论思考,作者发现现有的口译理论无法解释同声传译过程中译员如何利用语篇线索实现译语连贯。

鉴于此,作者进一步思考了与口译研究密切相关的语言学理论,发现可以借助系统功能语言学中Halliday和Hasan(1976)的衔接理论考察译员是如何实现衔接和构建连贯的。

衔接和连贯是语篇的重要特征。

衔接和连贯的关系密切。

衔接是一项语义资源,是实现连贯的重要手段之一。

因此,译员对于衔接手段的把握有助于其理解源语语篇信息和讲话者的意图,并最终构建连贯的译语。

译员在同声传译过程中若没有处理好衔接手段则可能产出不连贯的译语。

但是,关于衔接手段在同声传译过程中的处理方式及其影响因素等问题的研究却较为缺乏。

基于此,作者回顾了口译研究中关于衔接和连贯的研究,发现以往研究仍然存在一定的局限和不足。

在此基础上,本文进一步将焦点锁定在衔接手段之一的连词,旨在探索英汉同声传译过程中职业译员处理连词的特征和规律。

本文提出了两个研究问题:第一,英汉同声传译过程中职业译员处理连词的方式有哪些?第二,职业译员选择不同方式处理连词的原因是什么?针对研究问题,作者设计了一项同声传译实验和问卷调查,邀请了7名职业译员和8名口译学员作为实验对象,要求他们对一篇长度约15分钟的英语演讲进行同声传译。

通过数据统计和分析,本文有以下发现:针对研究问题一:(1)职业译员处理连词的方式有三种,分别是同类保留、省略和替换。

其中,职业译员最常用的是省略,其次是同类保留。

职业译员和口译学员在这一方面具有相同的特征;(2)三种处理方式在每类连词中的使用分布情况有所不同。

对于补充连词、条件连词和因果连词,职业译员采取的处理方式主要是省略;对于转折连词、时间连词和变化连词,职业译员采取的处理方式主要是同类保留;
而口译学员对于每类连词采取的主要处理方式均为省略。

针对研究问题二:(1)职业译员选择省略的原因有五种:一是由于连词前面句子的处理导致消耗过多的精力而不得不省略连词;二是由于没有准确把握连词的意思,误判了句子之间的逻辑关系;三是省略属于次要信息或冗余信息的连词,从而更加符合目标语言的表达习惯;四是当多个连词并用或连词与话语标记并用时,职业译员倾向于省略其中一个而保留较为重要的连词;五是由于句子并不具有连词所表达的逻辑关系或为了避免重复而将其省略;(2)职业译员选择替换的原因有四种:一是由于没有准确把握连词的意思,误判了句子之间的逻辑关系;二是由于连词前面句子的处理导致消耗过多的精力;三是将隐含的逻辑关系明晰化,因而替换为更合适的连词;四是为了避免听众产生误解而替换为功能类似的连词。

本文借助跨学科理论系统性地研究了英汉同声传译过程中职业译员连词处理方式的选择及其原因。

研究发现,职业译员选择不同处理方式与同声传译特殊的工作方式关系密切。

同声传译的交际目标使得译员必须不断地做出选择,而且由于不同原因而选择的处理方式对于译语语篇的连贯可能会产生不同程度的影响。

本文的研究结果是同声传译研究的有益补充,对于口译教学和口译实践具有重要意义。

相关文档
最新文档