【推荐下载】张璐古诗词精彩翻译
她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!
![她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!](https://img.taocdn.com/s3/m/f7b16f62a517866fb84ae45c3b3567ec102ddce2.png)
她是我国首席翻译官,颜值高气质优雅,凭借古诗词翻译惊艳全国!今年两会期间,在总理记者见面会上担任翻译的仍是人们非常熟悉的那个人——张璐。
这已经是她第9此担任总理翻译了。
她是我国的首席翻译官,自2010年来,除去2013年,其余9年全部是由张璐担任记者会翻译,因此张璐也被人们称为“翻译官中神一般的存在”!张璐就聪明好学,虽然家境普通,但是她却是一个不服输的人。
因初中成绩出色,张璐被保送到山东省实验中学。
山东省实在山东属于顶尖的中学,放言全国也是一流名校。
张璐从小便有英语天赋,英语成绩相当突出,因此她高考时报考了是外交学院国际法系。
但是在毕业之后,出于对英语的兴趣,她并没有从事法学相关工作,而是决定报考外交部翻译室。
众所周知,外交部挑选翻译人员时是相当严格的,需要经过难度极大的初试和复试,及时最后通过了复试,考生还要接受淘汰率高达96%的“淘汰式”培训,张璐作为一名非科班出身的学生,顺利通过了所有测试。
成功考入外交部的张璐并没有停止学习,她又考取了威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位,慢慢的开始在翻译界崭露头角。
2007年,张璐第一次在外交部记者会上作为翻译亮相,开启了她梦幻般的翻译生涯。
2010年,她第一次成为总理记者见面会翻译官,在现场流利的翻译出总理引用的古诗词《离骚》,瞬间走红,随后的十年里,她9年都担任总理记者会翻译官。
张璐凭借巧妙绝伦的古诗词翻译惊艳全国,同时她还拥有着高颜值和优雅的气质,一时间获得粉丝无数,被称为国民翻译女神。
下面是几条她的翻译作品,我们一起来感受一下:1、余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
翻译为:For the idea thati hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
2、苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
翻译为:I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world。
中国古诗词翻译成英文摘抄
![中国古诗词翻译成英文摘抄](https://img.taocdn.com/s3/m/476676317275a417866fb84ae45c3b3567ecdd3c.png)
中国古诗词翻译成英文摘抄关于诗歌评点,方氏提出了词语修辞的基本要求,论述了响字说、虚字说。
下面小编整理了中国古诗词翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗词翻译成英文摘抄醒世要言----《祖宗》树有千枝万叶,都从根上生来。
祖祠祖墓好徘徊,想想根基何在?不是根基深厚,如今哪有良材?岁时祭扫有余哀,世代栽培勿坏。
AncestorsHundreds of branches and more leaves a tree may have,All of which are from the roots without exceptions.You oft pace up and down near your ancestral hall and graves, Thinking and contemplating where your life's source is.If you hadn't got a deep source and firm foundation,How could you now become one of able persons?Each year timely offering sacrifice and sweeping gravesMust be done sadly through ages to keep well your source. 中国古诗词翻译成英文鉴赏醒世要言----《事亲》屈指人生大事,承欢养志为先。
生身父母比青天,敢向青天骄慢。
逆子雷霆一击,佳儿富贵双全。
痴人拜佛走天边,佛在堂前不见。
Serving parentsTo count on one's fingers major issues in life,Serving parents's a matter of prime importance.One's own parents can be compared to the blue sky of grace, To which nobody dares to show his arrogance.Unfilial sons'll die of a thunder from the skyWhile filial ones'll be of high ranking and riches.Idiots go to worship Buddha in a far-away place.Know not that their parents are Buddha in their house.中国古诗词翻译成英文赏析《千字文》(二)盖此身发,四大五常。
传统文化古诗词英汉对照
![传统文化古诗词英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/8ca73776fd4ffe4733687e21af45b307e971f967.png)
传统文化古诗词英汉对照1. 嘿,朋友!你知道吗?咱们中国的传统文化古诗词那可真是宝藏啊。
就像“海内存知己,天涯若比邻。
”(A bosom friend afar brings a distant land near.)这一句,你看,说的是只要有知心朋友,哪怕距离再远也像在身边一样。
我有一次和小伙伴分开去不同的城市上学,就特想念他,这时候就想起这句诗,感觉心里暖暖的呢。
2. 哟,你可别小瞧了这些古诗词。
“采菊东篱下,悠然见南山。
”(Picking chrysanthemums under the eastern hedge, I calmly view the southern mountain.)这陶渊明写的,多有意境啊。
就好比你在繁忙的都市里累了,突然到了一个宁静的小乡村,看到一个老者在自家院子里悠闲地采着菊花,远处就是青山,那画面,简直了。
我邻居爷爷就特喜欢这种田园生活,他院子里也种着菊花,每次看到他在那摆弄菊花,我就想到这句诗。
3. 咱再看“但愿人长久,千里共婵娟。
”(May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.)这苏轼思念弟弟写的词。
婵娟就是月亮呀。
你想啊,当你和你爱的人不能在一起的时候,抬头看到同一轮明月,就感觉你们的心还是连在一起的。
我和我姐在不同的国家工作,中秋节的时候就特别有感触,看着月亮就想起这句诗,心里又有点惆怅又有点安慰呢。
4. 嗨,“行到水穷处,坐看云起时。
”(I walk to where the water ends, and sit to watch the rising clouds.)王维这诗多有哲理啊。
就像你在人生路上遇到困境了,没路可走了,那就干脆停下来,看看天上的云,说不定就有新的转机呢。
洛阳女儿行翻译赏析
![洛阳女儿行翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/22d247cf32d4b14e852458fb770bf78a65293a29.png)
洛阳女儿行翻译赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如唐诗宋词、古文名句、古诗试题、古人列传、作文大全、小说阅读、散文阅读、励志名言、好词好句、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as Tang poems and Song poems, ancient famous sentences, ancient poetry test questions, ancient biographies, composition books, novel reading, prose reading, inspirational quotes, good words and good sentences, other sample essays, etc. Learn about the different formats and writing styles of sample essays, so stay tuned!洛阳女儿行翻译赏析《洛阳女儿行》出自唐诗三百首全集,其作者为唐朝文学家王维。
张璐经典翻译
![张璐经典翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c73ea29169dc5022aaea00e0.png)
张璐经典翻译集锦1.守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.5.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.6.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
古诗词英文翻译鉴赏
![古诗词英文翻译鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/898b4d014a7302768e99398c.png)
college of physics science and technology
Said Chinese classical culture,poetry is undoubtedly one of the most important parts. Today I will show some of them which translated in English to you!
中国古诗词是中国古典文学花园中 的一朵奇葩,承载着博大精深的中 华文化,以其独特的魅力强烈吸引 着国内外人士. 2012年全国两会期间,首席翻译官 张璐对温家宝总理在答记者问时引 用古诗词的巧妙翻译,引起了翻译 界的热议.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊 桥仙》] If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原 《离骚》] The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
His lessening sail is lost in the boundless b lue sky;
Where I see but the endless River rolling by .
赏析: 总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句 式,使得译作画意浓厚。 第一句 "My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇 为押韵。 第二句创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和 "red with flowers"译出了满目的春色。 在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之 更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注 有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行 舟,江边怅惘的心情。 "His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出 诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。
第二讲 文选
![第二讲 文选](https://img.taocdn.com/s3/m/738c962b453610661ed9f4b1.png)
(二)课文分析 1.冥:通假字; 徙于南冥:于,到 野马、尘埃·· ·:也:停顿语气、判断语气 天之苍苍、其视下: 水之积与风之积也: 芥为之舟: 背负青天而莫之夭阏者: 2.蜩、学鸠: 果然: 宿: 3. 不亦…乎:反问句式,语气较缓和。 4.广,宽 负,背靠着 仞:古代以七尺或八尺为一仞。 5. 举: 加:程度副词 虽然:双音节词 者:……的情况 (三)讨论:庄子“此小大之辩也”
1.校勘学上常用的术语:“衍文”用来指明 ,“脱文”专 指 。 2.前人习惯上将文字学、音韵学和训诂学统称为 ,这是相对 于 来说的。 3.训诂之学,肇始于 时期,经过两汉、南北朝、唐宋的发展,到了 成为训诂学的鼎盛和集大成时期。 4.汉代的训诂,在专著方面,出现了《尔雅》、杨雄 ,刘熙 和许 慎 。 5.根据字形结构来解释字词意义的训诂方法叫 。根据“音近义通” 的原理来“因声求义”的训诂方法叫 。 6. “浑言”“析言”两个训诂术语主要用来解释 。 “读若”“读 如”主要用来注明 。
• 练习: 写出下列几部典籍的注疏者 《诗经》:汉毛亨传,汉郑玄笺,唐孔颖达 等正义。 《论语》魏何晏集解,宋邢昺疏。 《孟子》汉赵岐注,宋孙奭疏。 《左传》晋杜预注,唐孔颖达等正义。
•
1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。 • 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。 • 3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die。 • 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。 • 5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers cannot sever their blood ties。
[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译
![[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c387a5e8e109581b6bd97f19227916888486b992.png)
[翻译张璐和孙宁是夫妻]张璐翻译篇一:[张璐翻译]张璐翻译的离骚原文帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。
扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。
朝搴篇二:[张璐翻译]爱的传递八年级作文700字篇一:爱的传递爱就像一根无形的线,把人与人仅仅的系在一起;爱就像一颗太阳,把你的温暖传给了我;爱就像一阵风,吹走那些令你不愉快的事;爱就像一阵沁人心脾的芳香,让你的心灵得到释放。
爱还可以是很多。
它带这世间的美好,让我们感受生命的真谛。
我坐在后车座上,欣赏着天上多变的云。
妈妈双手扶着把,使劲的蹬着脚蹬子,一下一下的踩的缓慢。
我看到了,妈妈头上渗出豆大的汗珠;身子一欠一欠的像在给自己鼓劲;在逐渐变冷的秋天里,大口大口的喘着粗气,在空气中凝结成了一阵阵依稀可见的白雾,像轻柔的云。
看见妈妈这样的累,我的头顶上冒出一大堆问号,“有这么累吗”“是不是我又重了啊”“还是车带子没气了”“或者是妈妈的力气变小了”问号们瞪大了眼睛,一个个争先恐后得问。
最后,叹号戴着眼镜从问号中艰难的挤出来说:“我知道该怎么办了。
”对呀!我知道该怎么办了。
“妈,累不累我带您好不好”“我你带不动的。
”“我试试嘛!”妈妈虽然一脸的疑问,但是,在看到我一眼的坚定后,还是重重的点了一下头。
“好了吗坐稳哦。
”我双手扶把,心里却是扑通扑通的跳个不停。
我深呼吸,莫紧张,莫紧张。
刚开始,车把还不听话,摇摇晃晃个不停。
在我的心中一阵激战以后,它终于被我摆平了。
我得意洋洋的想着战绩,还不等我高兴完,这不,脚蹬子又起义了。
两只脚蹬子见我体力不支,纷纷抗议。
我竟没发现,汗珠已经布满了我的额头,两条腿酸的不行——没劲了。
我也学吗妈妈那样身子一下一下的向前倾。
“是不是没劲了我来骑吧!你还小,没那么大劲,连连就好,别逞强。
”我败下阵来,安稳的坐在后面。
张璐的绝妙翻译
![张璐的绝妙翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/aa344448f7ec4afe04a1dff0.png)
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
中国古诗词的英文翻译
![中国古诗词的英文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7aa72cbe0129bd64783e0912a216147917117ec0.png)
中国古诗词的英文翻译我们极少有人像托姆布雷一样阅读,将自己沉浸在希腊文、拉丁文和英文诗歌里。
下面小编整理了中国古诗词的英文翻译,希望大家喜欢!中国古诗词的英文翻译品析《孙子兵法---作战篇》孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮。
则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。
其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈,久暴师则国用不足。
夫钝兵挫锐,屈力殚货,则诸侯乘其弊而起,虽有智者,不能善其后矣。
故兵闻拙速,未睹巧之久也。
夫兵久而国利者,未之有也。
故不尽知用兵之害者,则不能尽知用兵之利也。
善用兵者,役不再籍,粮不三载,取用于国,因粮于敌,故军食可足也。
国之贫于师者远输,远输则百姓贫;近师者贵卖,贵卖则百姓财竭,财竭则急于丘役。
力屈、财殚,中原内虚其家,百姓之费,十去其七;公家之费,破军罢马,甲胄矢弩,戟楯蔽橹,丘牛大车,十去其六。
故智将务食于敌,食敌一钟,当吾二十钟;[艹+忌]杆一石,当吾二十石。
故杀敌者,怒也;取敌之利者,货也。
故车战得车十乘以上,赏其先得者,而更其旌旗,车杂而乘之,卒善而养之,是谓胜敌而益强。
故兵贵胜,不贵久。
故知兵之将,生民之司命,国家安危之主也。
Waging WarSun WuIn operations of war — when one thousand fast four-horse chariots, one thousand heavychariots, and one thousand mail-clad soldiers are required; when provisions are transported forathousand li; when there are expenditures at home and at the front, and stipends forentertainment of envoys and advisers —the cost of materials such as glue and lacquer, andof chariots and armor, will amount to one thousand pieces of gold a day. One hundredthousand troops may be dispatched only when this money is in hand.A speedy victory is the main object in war. If this is long in coming, weapons are blunted andmorale depressed. If troops are attacking cities, their strength will be exhausted. When thearmy engages in protracted campaigns, the resources of the state will fall short. When yourweapons are dulled and ardor dampened, your strength exhausted and treasure spent, thechieftains of the neighboring states will take advantage of your crisis to act. In that case, noman, however wise, will be able to avert the disastrous consequences that ensue. Thus, whilewe have heard of stupid haste in war, we have not yet seen a clever operation that wasprolonged. For there has never been a protracted war which benefited a country. Therefore,those unable to understand the evils inherent in employing troops are equally unable tounderstand the advantageous ways of doing so.Those adept in waging war do not require a second levy of conscripts or more that twoprovisionings. They carry military equipment from the homeland, but rely on the enemy forprovisions. Thus, the army is plentifully provided with food.When a country is impoverished by military operations, it is due to distant transportation;carrying supplies for great distances renders the people destitute. Where troops are gathered,prices go up. When prices rise, the wealth of the people is drained away. When wealth isdrained away, the people will be afflicted with urgent and heavy exactions. With this loss ofwealthand exhaustion of strength the households in the country will be extremely poor andseven-tenths of their wealth dissipated. As to government expenditures, those due to broken-down chariots, worn-out horses, armor and helmets, bows and arrows, spears and shields,protective mantlets, draft oxen, and wagons will amount to 60 percent of the total.Hence, a wise general sees to it that his troops feed on the enemy, for one zhong of theenemy's provisions is equivalent to twenty of one's own and one shi of the enemy's fodder totwenty shi of one's own.In order to make the soldiers courageous in overcoming the enemy, they must be roused toanger. In order to capture more booty from the enemy, soldiers must have their rewards.Therefore, in chariot fighting when more than ten chariots are captured, reward those who takethe first. Replace the enemy's flags and banners with you own, mix the captured chariots withyours, and mount them. Treat the prisoners of war well, and care for them. This is called'winning a battle and becoming stronger.'Hence, what is valued in war is victory, not prolonged operations. And the general whounderstands how to employ troops is the minister of the people's fate and arbiter of thenation's destiny.经典的中国古诗词的英文翻译《孙子兵法---谋攻篇》孙子曰:凡用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。
坐在国家领导人身后的女翻译
![坐在国家领导人身后的女翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c786caa07c1cfad6195fa7c0.png)
坐在国家领导人身后的女翻译作者:细妖来源:《赢未来》2012年第04期江泽民主席,常用诗词古文。
朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。
而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。
这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。
这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。
而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。
张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。
当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。
坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。
这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。
此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。
2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。
国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。
能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。
如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。
’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。
如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。
”离高层越近的人,责任和压力也越大。
【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!
![【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!](https://img.taocdn.com/s3/m/eb8e73c884254b35eefd349c.png)
【雅思写作素材】翻译官教你如何用英语翻译中国诗词名句!“总理身边的女翻译是谁?”今年的全国两会如期开始了,总理御用的翻译“张璐”又一次上了热搜榜。
张璐为什么那么火?张璐的颜值自然不用多说,作为总理的御用翻译,她可是外交部的门面。
真正厉害的是张璐沉着干练的自信气质,清晰连贯的精准翻译,流利优雅的英文发音,每年的两会,我们的总理都会有不少金句,当然张璐的翻译也是让人拍手叫好,自此受到众人追捧,走红网络,成为才华与气质兼备的女神级人物。
杨幂在节目“亲爱的翻译官”中也坦言张璐是她的女神这次我们为大家整理了张璐这些年来翻译过的经典古诗词吧,实在令人惊艳!考生们可以留下做雅思写作范文,例句等等,随便一句都能为你大大加分。
同学们也来跟着国家高级翻译来学学怎么用雅思词汇来表达古诗词的意境吧。
1. 和则两立斗则俱伤张璐译文:A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countires will make both winners while a confrontational one will make both losers.2. 行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey may fall by the wayside.译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
3. 华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it's top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
美女张璐中国最红的女翻译
![美女张璐中国最红的女翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b4fe8c5031b765ce0408141d.png)
美女张璐:中国最红的女翻译作者:阿丽晓轲来源:《侨园》2010年第08期艰苦磨练随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”响起的快门声,温总理出现了。
“咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者先发现并小声说了一句,大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是男性而是一位美女。
“人或加讪,心无疵兮。
”“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。
”想把温总理引用的古诗词生动地用英文表达出来实属不易,可张璐条理清晰、独具匠心的翻译震撼了金色大厅,也让她成为中国面对世界的一道美丽风景。
张璐身上的宝蓝色衬衫与黑色西裤毫不哗众取宠,甚至在中外媒体的特写镜头对准她时,她依旧保持着职业微笑。
在央视摄影师镜头的偶然捕捉下,张璐,这个知性端庄的女性,顷刻间成为家喻户晓的红人。
一位美国记者说,张璐的外貌虽然出众,但也谈不上绝色,而她之所以能让众人折服,依靠的是深厚的中国诗词修养和绝佳气质,毕竟能准确翻译出中国诗词已属不易,更何况是在现场短短数秒时间内。
张璐是外交学院国际法系学生,2000年毕业。
这位70后出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
张璐毕业后进入外交部翻译室英文处,现在是该处副处长,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。
外交学院的老师介绍,外交部翻译室目前大约有五十名翻译,英语和法语翻译最多。
想进外交部翻译室,都得进行翻译方面的“魔鬼训练”。
同声传译一向要面临巨大的压力,特别是为总理作翻译更是关乎国家形象。
温总理喜欢引经据典,要在短时间内将中华的经典语句翻译成英语,难度可想而知。
所有的成功都离不开勤奋和努力。
张璐的同事透露,她在给学生作讲座时曾说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息,和《环球时报》等。
一次,她跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,张璐一天之内做了12场翻译。
2008年四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[键入文字]
张璐古诗词精彩翻译
张璐出生于1977 年,是外交学院国际法系1996 级学生,2000 年毕业。
她不仅有
着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了
硕士学位。
现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主
席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
外界普遍赞赏她反
应敏捷、举止优雅。
守职而不废处义而不回。
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction。
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms
end 。
1。