英语四级六级翻译三大特点及练习

合集下载

英语六级翻译特点及技巧

英语六级翻译特点及技巧

英语六级翻译特点及技巧英语六级翻译特点及技巧四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。

虽然翻译长度的增加给广大考生增加了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的。

下面店铺为大家整理了英语六级翻译特点及技巧,希望能帮到大家!做好翻译的基础无非是两个方面,一是单词的积累和运用,二是句型的理解和把握。

在复习的过程中,我们可以按照“立足真题,挖掘考点,回顾过去,胸有成竹”的思路,做好自己的复习工作。

翻译改革后,考生需要对中国传统文化这一话题的关注,中国历史和文化,在很长的一段时间里都将是我们的重点,考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

一、词汇方面在备考的时候要学习日常生活词语,关注特殊词汇,特别是有关中国传统文化方面的词汇。

比如中国的传统医学,中医方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (内伤七情:喜怒忧思悲恐惊:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、Fear ),External causes(外感六淫,风寒暑湿燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。

其他一些中国传统文化的词汇,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺绣、Carving 雕刻、Palace lantern 宫灯、Chinese painting 国画、Paper-cut 剪纸、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨画等等,平时看见了要注意积累,这样这考试时才不至于心里明白却写不出来,出现把四大发明翻成“starfarming”(正解The Four Great Inventions of Ancient China),把指南针翻成“GPS”(正解compass),把火药翻成“TNT”(正解gunpowder)这样的笑话。

英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。

考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。

做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。

1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧

英语四级的翻译练习技巧翻译是英语四级考试中的重要部分,对于提高翻译水平,掌握一些练习技巧是必不可少的。

本文将为大家介绍一些英语四级翻译练习的技巧,希望能够对大家有所帮助。

一、积累词汇和短语翻译中词汇的积累非常重要。

学习过程中应该注重积累常见的词汇和短语,并了解其正确的用法和搭配。

可以通过背单词、阅读英语文章、听英语歌曲等多种方式进行词汇的积累,掌握一些固定的短语表达也能够提高翻译的准确性和流畅度。

二、提升阅读能力翻译的基础是阅读。

通过大量的阅读训练,可以提高自己的词汇量、理解能力和表达能力。

在阅读的过程中,可以注意一些典型的表达方式和句式结构,以便在翻译中能够准确地表达出来。

三、熟悉翻译的基本规则在进行翻译练习时,熟悉翻译的基本规则非常重要。

例如,要注意主谓一致,时态的正确使用,句子结构的调整等。

了解这些基本规则可以帮助我们更好地理解原文,并准确地翻译出来。

四、多做翻译练习题通过做翻译练习题可以加深对翻译技巧的理解和掌握。

可以选择一些经典的翻译练习题进行练习,例如翻译一些简短的对话、文章或新闻报道等。

在解答题目的过程中,要注意一些常见的错误和易错点,例如虚拟语气的表达、长难句的理解等。

五、背诵优秀翻译作品背诵一些优秀的翻译作品能够帮助我们更好地理解语言表达和翻译技巧。

可以选择一些优秀的翻译作品,例如翻译的名著、影视剧字幕等,背诵并模仿其中的翻译方式和表达方式,以提高自己的翻译水平。

六、多加练习口译口译是翻译的一种形式,通过练习口译可以帮助我们更好地理解语言的表达方式和习惯用法。

可以选择一些经典的英语演讲或对话进行模仿和练习,提高口译的流利度和准确性,同时也能够促进翻译水平的提高。

总结:通过以上的技巧和方法,相信大家在英语四级的翻译练习中能够取得更好的效果。

翻译需要耐心和毅力,并不是一蹴而就的过程,希望大家能够坚持下去,不断提高自己的翻译水平。

(文章字数:522字)。

四六级翻译部分讲解

四六级翻译部分讲解

应试方法 翻译中的常见问题 •对材料理解不当,造成译文与原意偏差过大。 •表达能力欠缺,译文不够通顺、流畅。
应对办法 1. 重视语言基本功训练。 2. 对英语基本句型了解,熟悉各种方法和技巧。
答题步骤
•通读题目,准确理解; •分析成分,划分意群; •选择词义,贴切表达; •通读全句,检验加工。
检验加工过程 1. 核实译文与原文内容是否一致; 2. 检查译文是否符合英语表达习惯; 3. 检查译文是否有错译或漏译; 4. 检查标点符号; 5. 对译文进一步加工润色。
(二). 定语从句
• 定语从句是修饰限定名词或代词的从句。掌握 定语从句的关键在于把握引导词,既用来引导 定语从句的词。定语从句的内容比较庞杂,希 望同学们在复习时多总结和归纳。 真题重现 • 【CET-4:2007.6】The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以 合作的领域). • 参考答案:a field where(in which) we can cooperate.
2.宾语从句---从句作宾语。 • The court decisions have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education. • 法院裁决责令公立学校必须采取必要步骤提供这种 教育。 • I can’t understand why he avoided speaking to me. • 我不理解他为什么不跟我说话。 真题重现 【CET-4:2007.12】Many Americans live on credit, and their quality of life ____________(是用他们能够借到 多少来衡量的), not how much they can earn. • 参考答案:is measured by how much they can loan

英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项英语四六级翻译技巧及注意事项英语的学习,讲究的就是一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一分钟都应该有它的价值,所以,无论是背单词还是练习听力,都要认真、高效的完成。

下面是小编为大家整理的英语四六级翻译技巧,希望对您有所帮助!英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。

如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。

3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It was Pasteur who discovered that diseases are causedby living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

四、六级翻译归类及总结

四、六级翻译归类及总结
考察的语法点:
A. 倒装句型和强调句 B. 虚拟语气 C. 非谓语动词(分词、动名词、不定式) D. 从句(状语从句、定语从句、主语从句) E. 比较结构(比较级,比较状语从句) F. 情态动词和将来完成时 G.被动语态

A. 倒装句型
(4级-2008.6) 91:_______(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill. 91. Not until he accomplished / finished the mission



(6级-2006.12) ________(直到截止日他才寄出) his application form. Not until the deadline did he send (out)

这类词或词组常用的有: never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, not until, by no means, under no circumstances, under no condition, in no way(决不), in no case(决不), neither …(nor), no sooner…(than), hardly…(when), barely(仅 仅,几乎不), on no account, in no circumstances(决不), not a bit, nowhere, not only…but also等。
大学英语四、六级真题归纳分类 ---翻译部分
Ruyu Mo
主要内容
综述 2.样题分析 3.三大考点
1.
综述

考试的最后一个阶段是翻译,5分钟处理5个句子。 四级试卷上的翻译部分,特点是: 一,考题只考查汉译英,没有英译汉。

大学英语四级翻译的三大特点

大学英语四级翻译的三大特点

大学英语四级翻译的三大特点
应对策略——针对题型积累、总结、训练
从样卷看,四六级考试调整后虽然取消了完形填空,但整体难度有所增加,尤其是翻译部分,其次是阅读和听力。

整体更注重考查考生的积累和应用能力。

对考生最大挑战依然是时间控制,尤其是阅读部分。

从样卷看,听力新题型单词及词组听写,两张试卷并没有明显的难度界限,四级出现了比较难的词,而六级也出现了比较老且原始的词汇。

如果考生长期忽视听写和拼写必然会导致失分率的增加。

因此,在每次做完听力题目之后,考生要尽量保证题目选项和对应原文中全部单词短语会拼写。

长篇阅读像雅思阅读中的“段落信息匹配题”。

在词汇基础基本保证的情况下,考生要掌握一些阅读技巧。

比如,特殊信号词汇在段落和题目中的对应,例如数字、大写、特殊符号;段落首句作为重点信息处理;特别关注段落衔接句等。

当然,大量训练不可少。

对段落翻译,针对其考察的内容,考生要有意识地积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。

大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。

这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。

每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。

其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。

然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。

最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。

2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。

在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。

3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。

在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。

4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。

在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。

同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。

5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。

在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。

6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。

在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。

总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。

通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧

四六级翻译7大技巧
1.理解整句意思而不局限于单词翻译。

在进行翻译时,要注重整句的意思而不仅仅是逐字逐句地翻译单词。

理解整个句子的意思可以帮助你更准确地表达出原文的意思。

2.注意句子的结构和语法。

中文和英文的句子结构和语法有很大的不同,因此在翻译时要注意调整句子结构和使用正确的语法规则。

3.学会使用同义词和近义词。

有时候,原文中的一些词在翻译成中文时可能没有直接的对应词,这时可以考虑使用同义词或近义词来表达原文的意思。

4.注意词语的搭配和用法。

不同的词在不同的语境中可能有不同的用法和搭配,要学会根据语境选择合适的词语。

5.熟悉一些常用的翻译技巧。

例如,对于比较级和最高级的翻译,可以使用“更”、“最”等词语来表达。

6.学会使用适当的翻译工具和资源。

在进行翻译时,可以使用在线词典、翻译软件等工具来辅助翻译,但要注意不要过于依赖这些工具,要保持自己的思考能力。

7.多进行实践和练习。

翻译是一个需要不断练习的技能,通过多进行实践和练习,可以逐渐提高自己的翻译水平。

可以选择一些适合自己水平的文章进行翻译,并请老师或者资深翻译人员进行指导和修改。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

大学英语四六级翻译练习和答案

大学英语四六级翻译练习和答案

大学英语四六级翻译练习和答案英语四六级考试是中国广大大学生的必考之一。

而其中最具挑战性的莫过于翻译部分。

翻译的难点在于对英文文章的整体把握能力以及对单词、短语、句子的准确辨析能力。

因此,进行翻译练习至关重要。

针对翻译练习,首先需要积累大量的英文阅读材料。

尤其是在待考四六级之前,要多读英文新闻、文学作品、文化类专题等文章,这有利于提高自己对英文语言的熟悉度,同时也有助于从整体上理解文章所要表达的意思。

一般来说,我们可以通过读完一篇短文、文章后,试着用自己的话语把文章大致讲述一遍,为下一步的翻译做准备。

其次,在进行翻译练习时,需要注重对单词、短语、句子的深度理解和辨析。

如在翻译“Artificial intelligence (AI)”一词时,我们需要明确“intelligence”的含义是“智力,智慧”,而“artificial”的意思则是“人造的,人工的”,因此可以把它翻译成“人工智能”。

在翻译长难句时,我们需要注意语序、主谓宾的搭配以及修饰关系等问题,以确保翻译的准确性和流畅性。

最后,在进行翻译练习时,要注意整体把握文章主题和脉络。

我们可以通过了解文章的题目、第一段开头和结尾等关键信息来对文章主题有一个初步的了解。

而在具体翻译某一段落时,我们也要注意把握上下文,理解文章逻辑,从而更准确地表达作者的意思。

对于四六级翻译题的答案,不应该将其看成死板的固定答案,因为同一篇文章,不同的翻译人员可能会有不同的理解和表达。

因此,我们的答案应该基于对英文原文的整体、深入理解,同时要兼顾文字的流畅和准确性,体现出自己的思考和表达能力。

总之,四六级翻译练习需要大量的阅读积累和深度理解,还需要注重整体把握和语言表达的流畅和准确性,只有不断地练习和提高,才能更好地应对四六级翻译考试的挑战。

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结大学英语四六级考试中,翻译部分一直是让许多同学感到头疼的模块。

要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧是至关重要的。

以下是对大学英语四六级翻译技巧的详细总结。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要对原文进行透彻的理解。

这包括理解词汇的含义、句子的结构以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会与原意相差甚远。

对于词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在特定语境中的含义。

有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定最合适的释义。

句子结构的分析也非常重要。

要弄清楚句子是简单句、复合句还是复杂句,找出句子的主干和修饰成分。

对于长难句,可以通过划分句子成分来帮助理解。

二、确定词性和词义在理解原文的基础上,需要准确确定词汇的词性和词义。

很多单词具有多种词性和词义,需要根据具体语境进行判断。

例如,“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“演讲;处理”。

在翻译时,要根据句子的意思来选择合适的词性和词义。

同时,还要注意一些词汇的固定搭配和习惯用法。

这些固定搭配和习惯用法往往具有特定的含义,不能随意更改。

三、选择合适的翻译方法1、直译直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和句子结构进行翻译。

这种方法适用于原文的语言表达方式比较直接、简单,且在目标语言中能够找到对应的表达方式的情况。

例如,“I love you”可以直接翻译成“我爱你。

”2、意译意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行调整和翻译。

当原文的语言表达方式在目标语言中找不到直接对应的表达方式时,就需要采用意译的方法。

比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,此时意译为“倾盆大雨”更能准确传达原意。

3、音译对于一些具有独特文化内涵的词汇,如人名、地名、商标等,可以采用音译的方法。

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享

英语四级的翻译训练方法和技巧分享在英语四级考试中,翻译是一个重要的部分。

如何提高翻译能力,让自己在考试中取得不错的成绩呢?以下是一些翻译训练的方法和技巧,供大家参考。

一、积累词汇和短语翻译涉及词汇和短语的运用,因此首先要做的是积累足够的词汇和短语。

可以通过背单词、阅读英语材料和参加词汇训练班等方式来增加自己的词汇量。

掌握更多的词汇和短语,可以帮助我们更准确地理解和表达句子。

二、理解上下文在进行翻译时,要注意上下文的信息,尤其是句子中的关联词和连接词。

通过分析句子结构和语法规则,理解上下文的意思,有助于我们更好地进行翻译。

同时,要注意句子的主旨和重点,根据上下文来选择适当的译文。

三、掌握语法知识英语翻译中的语法知识非常重要。

要了解英语的句子结构和语法规则,掌握各种时态、语态和句式的用法。

这样在翻译过程中,就能更好地理解和处理英语的语法问题,减少翻译错误的概率。

四、多进行翻译练习熟能生巧,只有不断地进行翻译练习,才能提高自己的翻译能力。

可以选择一些短文、文章或者句子进行练习,逐渐提高自己的翻译速度和准确度。

在练习中可以结合使用词典和参考书籍,查找一些不懂的词汇和短语,增加自己的知识储备。

五、注意翻译的流畅性和准确性在进行翻译时,要注意表达的流畅性和准确性。

一方面,要追求翻译的准确度,尽量保持原文的意思和信息不变。

另一方面,要注重翻译的流畅性,使译文符合英语的习惯表达方式。

可以多阅读一些英语原著和翻译作品,学习一些优秀的表达方式和习惯用法。

六、借助技术工具在现代科技的帮助下,我们可以利用一些翻译工具和软件来辅助翻译。

例如,在翻译长句子或者段落时,可以使用在线翻译工具来快速得到初步的译文,然后再进行修改和润色。

但是要谨慎使用这些工具,不能完全依赖机器翻译,应该保持自己的思考和独立翻译的能力。

总结起来,提高英语四级翻译能力需要进行积累、理解、掌握、练习和借助适当的工具。

只有在日常的学习和实践中不断努力,才能在考试中取得好成绩。

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英四六级考试的翻译部分考察的是考生的翻译能力,要求考生从中文到英文进行翻译。

在解答翻译题时,需要考生具备一定的翻译技巧和方法,本文将介绍一些四六级翻译的技巧和注意事项。

1.了解语境:翻译前需要对句子的语境进行了解,包括句子前后的内容以及整个文章的大意。

只有了解了语境,才能准确把握句子的意思。

2.注意词语的搭配:英语中有很多固定的词语搭配,翻译时需要注意词语的正确搭配。

可以通过查阅词典或者翻译软件来确认词语的正确搭配。

3.避免逐字翻译:中英文的表达方式存在一定的差异,所以在翻译时要避免逐字逐句的翻译,要根据中文的意思选择合适的英文表达方式。

4.控制句子的长度:英文中有很多短语和定语从句,所以在翻译时要尽量控制句子的长度,避免句子过长而导致理解困难。

5.注意语法结构:中英文的语法结构有很大的差异,所以在翻译时要注意语法的正确性,避免出现语法错误。

6.避免使用中式英语:中式英语是指将中文的思维方式和表达方式直接用于英文中,这样的翻译方式会导致英文表达不准确。

所以在翻译时要避免使用中式英语。

1.注意时态的转换:中英文的时态表达方式不同,所以在翻译时要根据句子意思选择正确的时态。

2.确保词义准确:中英文的词语有时存在多义性,在翻译时要确保词义的准确性,避免歧义。

3.确保句子通顺:翻译的句子应该通顺、流畅,符合英文的表达习惯。

4.注意大小写和标点符号的使用:英文中有很多规定的大小写和标点符号的使用,需要考生在翻译时注意遵守这些规定。

5.涉及固定搭配时要准确无误地表达:英文有很多固定的搭配用法,翻译时要准确地表达这些搭配,避免直译。

总结来说,四六级翻译需要考生具备一定的翻译技巧和方法,在翻译时要注意语境、词语搭配、句子长度、语法结构等方面,避免逐字翻译、中式英语的使用,同时还要注意时态的转换、词义的准确性、句子的通顺以及大小写和标点符号的使用等问题。

通过掌握这些翻译技巧和注意事项,考生可以提高翻译的准确性和流畅性,更好地完成四六级考试的翻译部分。

英语六级翻译的技巧与练习题

英语六级翻译的技巧与练习题

英语六级翻译的技巧与练习题英语六级翻译必备的技巧与练习题考生在备考大学六级翻译部分的时候,十分有必要掌握一些有用的技巧以及多做练习题。

以下是店铺为大家整理了英语六级翻译必备的几大技巧以及经典的练习题,一起来看看吧!英语六级翻译的技巧一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级六级翻译三大特点新版的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战四六级翻译,"大换血"后的翻译又具有哪些特点呢?首先、翻译内容多为中国文化传统。

比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。

比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。

当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

其次、四六级翻译的特点在于重复性。

因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: "在古代,人们用它来······,但现在主要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、"相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到······"。

这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。

所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。

但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为" 我们\人们"直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信" 和 "达"就可以笑傲考场。

2013年12月四级翻译真题试卷一:中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef isinsistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.试卷三:茶文化【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.试卷四:中国结【真题原文】中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

【翻译答案】The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,it has become a kind of elegant andcolorful arts and crafts. In the ancient times,people used it to record the events,but now it was used mainly for decorative purposes. In Chinese, the knot means love, marriage and reunion, and is often a jewelry used for gift exchange or praying for good luck and warding off evil spirits. This form of handicrafts passes down from generation to generation, and then it has become increasingly popular in China and around the world.学前教育家长们对学前教育期望值过高,导致了托儿所费用的水涨船高。

很多父母均认同这样一种看法:如今每个家庭都是一个孩子,于是一些托儿所利用家长“望子成龙” (“望女成凤”)的心态,“投其所好”,想方设法推出各种名目的学前教育计划和培养目标,无形中,也大大增加了家长的投入。

【参考答案】Parents' overestimate to the preschool education leads to the rising charges of nursery schools accordingly.Many parents believe the fact that each family has only one child,parents simply hope their son or daughter become somebody in the future,therefore,some nursery schools cater to these parents' thought and introduce various kinds of perschool plans and fostering objectives which add virtually to the parents' financial burden.中国与世界的发展中国是欧亚地区重要的国家。

相关文档
最新文档