英汉语句法结构比较与对比
英汉语法对比
(3)词法与句法之间的对应 英语传统语法分为词法和句法。词法依据形态;
句法依据功能。由于形态是功能的表现形式, 因此,这两者的结果是一致的,表现在词法和 句法可以对称,词类和句子成分之间有较明显 的对应关系。徐通锵将这样的语法称为双轨制 语法结构。
英语语法强调避免语法错误,句子结构紧凑,关 系和层次分明。
语句分析顺序,英语是从结构到语义。而汉语是 从语义到结构。
➢ 王冕七岁上死了父亲。
➢ 中国队大胜美国队/中国队大败美国队。
(2)语法单位的清晰与模糊
英语传统语法把语言单位分为词与句子两 级,在此基础上,把语法分为词法和句法, 结构主义语法把语言单位分为语素、词、 短语、分句、句子五级。在英语中,由于 有形态帮助,各级语法单位之间的界限是 清晰的。汉语则不然。
事理上的因果律:先因后果、先假设后可能、 先条件后结果。汉语复句基本上都是先从后 主,即表示原因、条件、假设等一律在前, 表示结果等一律在后。当把原因、条件等看 做补充说明时,根据心理上的重轻律,可以 把它们放在主句之后。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
有形式上保证,英语短语和从句作修饰语 可前可后;主谓倒装、宾语前置都不会被 误解;据连词判断主从;据时态可判断时 间先后。形态丰富的语言不很讲究词序。
句中的作用。
汉语的声调对词和短语的语序起重要作用。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。
以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。
例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。
)
-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。
例如:她吃一个苹果。
2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。
例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。
)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。
例如:我买的那本书很有趣。
3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。
例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。
)
-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。
例如:他对音乐感兴趣。
在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。
同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。
英汉句子对比
• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
英汉句法结构对比
n n
Especially 关联词
Even if you go there, there won’t be any result. 原译:即使你去了也不会有什么结果。 改译1:你去了也不会有什么结果。 改译2:你去也白去。 n The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 原译:风如此之大,以致他发现站住脚很困难。 改译:风太大了,他感到很难站稳。
替代与重复
n
这是英语和汉语的一个重要差异: 英语重替代(即多用代词,包括 人称代词、指示代词、不定代词 和关系代词,还有表示替代的词 so, do);汉语重重复,重复现 象比比皆是。
Examples review
n
我们的民族是一个伟大的民族。
Ours is a great nation/ our nation is great one.
2. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 原译:The project makes less progress because of his incooperation. 错误之处:时态;形容词比较级;名词 改译1:The project is making very slow progress due to his lack of cooperation. 改译2:The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativeness. 其他译法: 1. His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project. 2. His uncooperative attitude resulted in the project’s slow progress.
英汉句法结构差异
1.The author atn.
作者对老人示好。
2.Both the author and the old man feel worse than before. 作者和老人都感到尴尬。 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 作者发现光有好心是不够的。 作者本想向老人示好,却发现越聊越尴尬,这时他才明 白光有好意是不够的。
The author finds out that good intentions alone are not enough when his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before. 请写出来该复杂句中的主句并把从属结构以句子的形式 写出来。
1.The author attempts to be kind to an old man.
2.Both the author and the old man feel worse than before. 3.The author finds out that good intentions alone are not enough. 事物发展的先后顺序
例4. 从前有座山,山上有座庙,庙里有个和尚讲故事。
There was mountain. There was a temple on the mountain. There was a monk in the temple, telling stories. There was a mountain where there was a temple where there was a monk, telling stories.
英汉语言句法差异概述
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
英汉语句法结构对比
英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句子结构对比
所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏 ”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我 得走了。试比较以下的英汉表达之异:
An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. Version 1: 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 Version 2: 一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。
英汉句子结构对比研究 Contrast of Sentence Structure Between Chinese and English
主讲人:王巧花
赵金玉
Outline
1 英汉基本句型比较
2 英汉句子建构法则与拓展模式
3 英汉句子结构的差异
1 英汉基本句型比较
1.1 英语的基本句型
英语句子的谓语是动词性谓语,由动词或动词加补足成分构成重后饰(back modifier);汉语:重前饰(preceding modifier)
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,英语惯于前置,“先声” 夺人;汉语多后移,“后发”制人。从“语序”看,虽然在各自的语 法中具有同等的重要性,且通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序,然而,英汉在修饰语(定语和状语)的位置处理上存在着一个显而 易见的差异。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后 ,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注 意的是,汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被 修饰成分之前。英语以“尾重”(end weight)为美,而这种“美”多半 依靠“重后饰”的表达习惯造就。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
英汉句子信息结构对比
2)一个句子中既有叙事部分,又有表态部分时 )一个句子中既有叙事部分, 如有叙事部分,又有表态部分, 如有叙事部分,又有表态部分,则显然表态部分相 对于叙事部分来说是重要信息。 对于叙事部分来说是重要信息。英语通常先表明态度或 观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里, 观点,然后再陈述所发生的事情。然而,在我们汉语里, 通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。 通常把事物或情况讲清楚,最后来个简短的表达或评论。 例如: 例如: 精通一门外语是大有裨益的。 精通一门外语是大有裨益的。 翻译成英文: 翻译成英文:It is of great help to master a foreign language. 又例如: 又例如: 有朋自远方来,不亦乐乎。 有朋自远方来,不亦乐乎。 翻译成英文: 翻译成英文:It is a great pleasure to meet friends from afar.
二、英汉语句法结构反映信息 结构的差异
(一)英语的信息结构的表达方式
1 、分裂句 2 、被动语态
(二)汉语中信息结构点化.
英语前重心, (三)英语前重心,汉语后重心
(一)英语的信息结构的
表达方式
在英语中,已知信息的标 记有几种,如在词语前面使用 定冠词,或者当某实体被认为 在听话人头脑里处于可及状态 时,说话人可用代词来指称, 或者还可用语调作为一种手段 来表现信息所处状态。表现在 句法结构中,未知信息被放置 于非常的位置,处于突出的地 位,已知信息被放置于句中的 次要地位,其中最典型的句型 就是分裂句及被动语态。
2、信息焦点化.
当叙述的对象是未知的不确定的 事物时,汉语使用者把它放在句 末,使其成为信息核心,或者放 在动词后面,由此强调这一事物, 成为句中的焦点。例如: (7)在院子里有一只狗。 (8)有一只狗在院子里。 这两句中,例(7)里新信息在 句末,而例(8)中狗作为新的 所指放在动词后面被引入,是新 信息。在汉语中,话题表示的是 语境中已被确立的旧信息,焦点 则是最重要的新信息。其典型的 焦点标记为由判断词语法化而来 的“是”。如:(9)他是昨天 来的。
英汉句法结构对比与翻译
二 、英汉句法结构对 比 2 . 1形合与意合 形合与意合一直 是英汉对比研究 中的重要课题之一 。 贾 玉新 曾在其 《 跨 文化交际学》一 书中对 英汉语句法结构的差 异给 出了精炼 的概括:“ 英语高度形式化 ,逻 辑化,句法结 构严禁完备 ,并 以动词为核心 ,重分析 ,轻 意合 ;而汉语则 不注重形式 , 结构不完 备, 动 词的作用没有英语 中那 么突 出, 重 意合 ,轻 分析 。 ”而且 著名 的翻 译 家尤金 奈达 也 曾在其 “ T r a n s l a t i n g Me a n i n g ”中指 出:“ 就汉语和英语句式而言 , 也 许在 语 言 学上 最 重 要 的一 个 区别 就是 形 合 与意 合 的对
试 比较:
Th e t h u n d e r r o a r s l o u d l y , b u t l i t t l e r a i n f a l l s .
雷声大 ,雨点小 。 I f y o uh a v en oh nd a , y o uc a n n o t ma k e a i f s t . 巧妇难为无米之炊 。
第 3 3卷 第 6期 2 0 1 3年 6月
湖 北 广 播 电 视 大 掌 掌 报
J o u r n a l o f Hu Be i T V Un i v e r s i t y
Vo 1 . 3 3 , No . 6
J u n e . 2 0 1 3 , 0 9 5  ̄0 9 6
一
、
引 言
英汉两种 语言属于不 同的语系 , 英语属于 印欧语系而汉 语属于 汉藏 语系 , 语系 的不 同使 得英语和汉语在句法 结构上 存在着 巨大的差异,主要表现在英语重 形合而汉语重意合 , 英语 的句法结构是树状而汉语 的句 法似 竹状, 英语 是主 语突 出而汉语 是主题突 出, 英语 多被动 汉语多主动等 。英汉 语句 法 结构 上的这些差异 , 是 中外 思维差异的体现 , 也 是英汉文 化 差异的体现 , 在很大程度 上影响我们的翻译效果 , 翻 译中 如 果生搬硬套 , 很可 能会造成错 误,所 以有必要探 索英汉语 句 法结构上 的差异 ,并寻求相应的翻译策略 ,以期达到翻译
英汉语的句子成分对比
这一带土地肥沃、山水秀丽。
a
23
从语义上看,英语和汉语中的主谓关系大体相似。不过, 由于主语、谓语各自的状况存在着差异,汉语中主谓之
间的语义关系就要比英语中的复杂。分析主谓之间的语 义关系,通常的做法是按照主谓(尤其是主语和谓语动词)
之间在意义上的联系来判定主语在句中扮演的语义角色 (semantic role),划分主语的语义类型。 尽管英汉两种语言中主谓语义关系的情况差别不大,但
It is time for meeting. It is going to be fine. Who’s there? It is me. It is never too old to learn.
a
19
汉语被人称为是“得意忘形”的语言(中小龙,1990), 不仅不用任何形式主语,在意思能够被理解的前提下,连 实义主语也常常可以省去。例如:
病人应该受到良好的照顾。
汉语作主语的形容词常见的只有一种,它们描述事物或 行为,其所指意义的实质是以事物或行为的性质指事物 或行为。例如:诚实 (诚实这种品质) 是一种美德。
汉语中有时也会见到描述人的形容词作主语:聪明反被聪明误。 Wise men suffer from their wisdom instead of benefiting from it.
汉语动词作主语一般指动作的具体内容或实际发生,有 时也可能暗含主观性意义,但这些语义差别没有不同的 语言形式予以体现,而只能借助语境去揣摩。例如:溺 爱孩子只会害了孩子。
Hale Waihona Puke a12二、英汉语句子主语的句法特 点和语义特点对比
4.分句/主谓短语作主语
英语中作主语的分句一般分为三种: that 分句: It is possible /likely /certain that … 疑问分句:Who will be the coach is still undecided. 缩合分句: What he says goes.(what=the thing which) 汉语中作主语的主谓短语称为作主主谓短语,其所指意 义可以是一个特定的事实或特定的问题,只能出现在谓 语之前。 如, a: 他们要干什么与我无关。
英汉句法结构对比与翻译
英汉句法结构对比与翻译
1.主谓结构:英语中主语和谓语动词之间的位置固定,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中则允许主谓之间插入状语、宾语等成分,主语通常出现在句首,谓语动词出现在句尾。
英语:He is reading a book.
汉语:他正在看书。
2.宾语结构:英语中宾语通常出现在动词后面,而且一般不允许有其他成分插入;汉语中宾语可以放在动词前面或后面,并且可以有其他成分插入。
英语:She likes to eat apples.
汉语:她喜欢吃苹果。
3.状语结构:英语中状语通常出现在动词后面,表示时间、地点、方式等信息;汉语中状语的位置比较灵活,可以出现在句首、句中或句尾。
英语:He goes to school by bus every day.
汉语:他每天坐公交车去学校。
在进行翻译时,需要根据英语和汉语的句子结构差异进行相应的调整和转换。
具体翻译方法有:
1.主谓结构的翻译:将英语的主语翻译为汉语的主语,谓语动词翻译为汉语的谓语动词。
2.宾语结构的翻译:将英语中的宾语翻译为汉语中的宾语,并根据需要放置在动词前面或后面。
3.状语结构的翻译:将英语中的状语翻译为汉语中的状语,并根据需要放置在句首、句中或句尾。
需要注意的是,不仅要考虑句子结构的差异,还要考虑语言的习惯表达方式和上下文的语境。
对于复杂的句子结构和长篇文章的翻译,还需要进行更加细致的分析和翻译。
考研英语2018-翻译-中英文句法对比
5. If you give him an inch, he will take a mile. 得寸进尺。
Conversion
1. Mary was English and French teacher for two years at the Jewish school. 玛丽在那所犹太学校里教过两年英文和法 文。 (changing the part of speech)
5. 语言这个东西不是随便可以学好的,非 下苦功不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 6. 少说空话,多做工作。 There must be less empty talk and more hard work.
8. Our men had gone quite a distance off before the enemy’s reinforcement troops came up. 我们的队伍已经走得很远了,敌人的增援 部队才赶上来。 英语主从复合句-汉语联合复句)
9. This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live. 这地方实在漂亮,所以许多人都把他们的 家小搬来居住。 (英语并列句-汉语偏正复合句)
4. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人 准确。 (amplication) 5. Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
从句法结构来分析英汉互译
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
英汉语句法结构比较与对比
英汉语句法结构比较与对比英汉语句法结构是指句子从结构上来看所呈现出的形式组织和表达方式。
英汉语句法结构在形式和内容上具有差异。
本文进行英汉语句法结构的比较,以便更好地理解两种语言的语法结构。
英语的语法结构英语中基本概念是“主语+谓语+宾语”,这是英语句法结构的基础。
当句子变得复杂时,英语的语法结构会变得更加复杂。
例如,名词短语和形容词短语可以作为主语和宾语。
同时,英语的语法结构还可以使用从句和分词,并称其为其他语法分支。
英语可以在交际意义上进行修饰、注释和限制,句子结构不会因此受到影响。
此外,英语还可以用于倒装和省略,让语句更具灵活性和多样性。
汉语是一种表示时间动态、明确地表达主谓关系的语言。
汉语句子的语序基本上是由“主语+谓语+宾语”组成。
在汉语中,名词短语是不带任何标记的,关系在语句结尾处表达。
动态关系、时间关系和语义关系都非常明确。
汉语语法结构较为严格,不太灵活,但是可以使用修饰词、补语、状语等语法成分进行修饰。
此外,汉语还有一种句子特点——主题突出,即在一段语言中,前部分较长,语气重,表述较为煽动人心,后部分相对较短,草草结束。
这种语言结构特点满足汉语对对话和朗诵方式的需求。
英汉语法结构在形式和内容上具有显著的差异。
本文在句子结构、修饰语、语气等方面进行了比较和对比:1. 句子结构2. 修饰语在英语中,修饰语可以放在句子中的任何位置,包括主语、谓语和宾语之前或之后。
其中,名词短语还可以用作主语、宾语和定语。
在汉语中,名词短语通常位于主谓后面。
修饰语在汉语中通常是定语或状语,而在英语中不仅南无定语和状语,并且还包括形容词、形容词短语和副词等修饰词。
3. 语气在英语中,语气可以通过语调和语气词来表达。
英语句子的语气比汉语更加灵活和多样,这意味着英语的语法结构可以更多地依赖于语气来表达意义。
在汉语中,语气的表达更多地依赖于词序和语法结构。
因此,汉语笃信“主题突出”的语法结构,强调在陈述句中表述事实。
试析英汉语法对比分析
试析英汉语法对比分析英语和汉语作为世界上最重要的语言之一,它们在语法结构上有很多不同之处。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,因此两种语言在词汇、语法、句法等方面存在较大差异。
本文将就英汉语法对比分析进行探讨。
英汉语法对比中最明显的差异之一是句法结构的不同。
英语是一种主谓宾语(SVO)语序的语言,即主语、谓语和宾语的排列顺序是固定的。
“I eat apple.”汉语则是一种主谓宾(SV)语序的语言,主语和谓语之间没有宾语,而是通过上下文推断。
“我吃苹果。
”可以进行翻译。
“我”是主语,”吃”是谓语,“苹果”是宾语。
在动词时态和语态方面,英语和汉语也有很大差异。
英语的动词时态和语态相当丰富,包括了一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等的区别,还有被动语态等用法。
“I have eaten dinner.”;“The book is being read by me.”。
而汉语的时态和语态则相对简单,没有时态的变化,而是通过上下文来表达。
“我吃饭了。
”;“书被我读了。
”在名词、代词、形容词和副词的使用上,英语和汉语也各自有其特点。
英语的名词和代词有复数和单数的区别,“There are two apples.”与“There is an apple.”是明显的区别。
而汉语的名词和代词则没有复数和单数的区分,“有两个苹果。
”与“有一个苹果。
”仅通过数字和量词的加减来表示。
在形容词和副词的使用上,英语有比较级和最高级的形式,“She is taller than me.”;“He runs the fastest.”;而汉语则是通过加上程度副词来表示比较,“她比我高。
”;“他跑得最快。
”。
这些都是英汉语法对比中的显著差异。
在连接词的使用上,英语和汉语也各自有所不同。
英语中的连接词包括了and, but, or, so, however, therefore等,它们在句子中用来连接并列句和复合句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。
英语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
(3) 我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
The thought of spe nding ano ther year makes me physically sick.汉语句子用的是有灵主语“我”,可英译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought, 这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。
1.3零主语Vs形式主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“ it ”作形式主语。
尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。
相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。
只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。
英语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在英语中也是不存在的。
(4) 刮风了。
下雨了。
It is raining.It is blowing.这两句中的it 究竟具体指什么,谁也说不清楚。
英语语法认为它是无人称代词,表示天气、时间、距离、度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置。
而中国人只简单地说“刮风了,下雨了”就可以了,是个无主句,至于主语是什么,用不着提。
(5) 不经一事不长一智。
Wisdom comes from experience.这类汉语句子的泛指性很强,类似警句格言,大多数不用主语,然而译成英文时却要采用意译的方法,补上适当的主语,以符合英文的表达习惯。
2 汉英转换时确定主语的手段从上文的分析中,不难看出,汉英两种语言分属不同的语系,其主语也存在各种差异。
英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核心,不管什么样的句型都少不了SV,少不了主语。
而且,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当。
汉语句子中主语则有多种选择可以没有,也可以有多个。
汉语的主语除了名词之外,动词、形容词、副词、介词短语、主谓结构等都能作主语。
这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手段:2.1 补充主语汉语有不少无主句,正如王力先生所言,“西洋的语法通则是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。
中国的语法通则是,凡主语显然可知时,以不用为常,故没有主语则是常例,是隐去,不是省略。
”所以,对汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语。
例如:(6) 出太阳了。
The sun is rising.(7) 累得我走不动了。
I am too tired to walk on.2.2 转换主语主语的选择和转换在汉译英中极为重要,因为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应,这时就需要转换原句中主语,然后再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。
例如:(10)经检查,产品质量合格。
Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.另外,汉语句子的主语一般只使用“人称”名词,而在英语中“物称主语”则比较普遍,所以,汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。
例如:(11)职责所在,我不能临阵脱逃。
My duty forbids me to fly from danger.以上各个主语的确定,有的是为了译文行文结构上安排的方便,有的是为了强调句子的某一概念,而有的则是使句子更符合英语的表达习惯。
总之,选择主语除了受原句总体意义框架的制约之外,不要忽视句中任何一个词语或成分用来作英语句子主语的可能性。
通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,以及对汉译英时主语确定的几种手段,我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主语,因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。
英汉语的十大区别一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
” (《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35 页,山东教育出版社,1984 年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived 。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and 表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27 个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from 构成一个复杂的状语修饰动词arisen。
在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。
汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if... 首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。