许渊冲的翻译思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不书 是销 院中 士外 胜六 院十 士本 遗诗 赠译 欧英 美法 千唯 首一 诗人
许渊冲的翻译思想
主讲人:吴俊 制作人:刘从力 朱顺辉 吴俊
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938
年考入西南联合大学,1941年应征在美 国志愿空军任英文翻译,1944年考入清 华大学研究院外国文学研究所,1948年 赴法国巴黎大学学习, 1950 年获研究生 文凭,1958 年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下,
The boundless forest sheds
its leaves shower by shower,
不尽长江滚滚来。
----杜甫《登高》
The end less rive rolls its
waves hour after hour.
许渊冲的翻译思想
深化
指特殊化、具体化、加词、 一分为二等译法 指灵活对等、词性转换、 正说、反说、主动、被动 等译法
二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼
You will enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
许渊冲的翻译思想
三、深化 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
The Gully of Twittering Birds Idly I watch the cassia petals fall, Silent the night and empty the spring hills. The rising moon startles the mountain birds, Which twitter fitfully in the spring gully. 杨宪益
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
三化
等化
浅化
指一般化、抽象化、减词、 合而为一等译法
许渊冲的翻译思想
等化、浅化、深化都是为传达原诗的意美,押韵是传达原诗
的音美,一个中文字大致译成英文两个音节,这是传达原诗
的形美。 一、等化:白日依山尽,黄河入海流
The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seaward flows.
许渊冲的翻译思想 三之
• 译者帮助译文读者清除语言的障碍
知之
这是翻译的基本要求 • 使译文读者喜欢译文,而这种喜欢
好之
乐之
是纯粹缘起于译文自身的文字表达 • 使译者从感情上得到译文在艺术上
的美的享受,是翻译的最高境界
许渊冲的翻译思想
文学翻译艺术论
一、文学翻译要“忠实原著的意图”。 二、要运用“适合原作风格的文学语言再现原作”。 三、 诗词翻译要创作性地传达原作的“音美、形美、
三美论
音美
主要指译诗的节奏及韵律与原诗的 译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度 对应程度。
意美
主要指要再现原诗的意境美
许渊冲的翻译思想
例:
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇朴流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 -----杜牧《秋夕》
The painted screen is chilled in silver candle light, She uses silken fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.
意美”。
四、 “好的翻译等于创作”,但并不是“随心所欲” 的翻译而是“从心所欲,不逾矩”。 五、 “从心所欲,不逾矩”是翻译艺术的成熟境界, 这就是翻译的“艺术论”。
许渊冲的翻译思想 以创补失论
大约只有 40% 的汉字能在英语中 找到对应词, 所以汉英诗歌互译中 苛求词汇对等是不现实的。中西 语言句法、语言组织不同, 汉语是 表意方块字, 英语是由符号组成的 拼音文字。汉语语义广而模糊, 英 语精确而清晰, 所以汉诗含蓄而英 诗明确。许渊冲教授坚持以诗译 诗, 提出诗歌翻译的“以创补失” 论 , 即在翻译中损失的可以在创造 中得到补偿。
3、明确把读者感受列入理论考虑范围。
许氏翻译理论中存在的问题与局限
过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引 起误导; 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支 撑; 混淆可能性和必然性,走向极端。 局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论 主观随意、感悟式阐发的特点,术语定义不清,多用例证法, 对译例的解释也偏于主观化、情绪化。
许渊冲的翻译思想
发挥优势竞赛伦
翻译是两种语言之间,或者两 种文化之间的竞赛,要充分发 挥译语的优势,力求译文能够 与原文媲美,甚至能超过原文, 从而使两种文化都能得到发展。
许 氏 翻 译 理 论 的 价 值
1 、继承中国传统译论,发扬传统美 学,是对中国传统译论的升华和总结。
2、突破了中国传统译论的原文中心地 位,突出了译者的主体性和创造性。
译笔生花
翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论”
美 化 之 艺术
三 美
三 化 三 之
艺翻 术译 是
创 优 似 竞赛
以 创 补 失 扬 长 避 短
三 竞发 挥 似 赛优
伦势
许渊冲的翻译思想
三美论
=本体论
三化论
=方法论
三之论 =目的论
许渊冲的翻译思想
形美
主要指译诗的行数与原诗的行数是 否一致、分节是否相当。
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring. 许渊冲
THANK YOU
许渊冲的翻译思想
三似论: 形似、意似、神似
1.理论来源 傅雷曾经提出过“神似”说,在《高老头·重译本序》中,他提 出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神 似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时, 进一步提出了自己的“三似”说。 2.理论内涵 许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次 的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的 内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有 传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说 可以用数学公式表达如下: 形似:l+1<2 意似:l+l=2 神似:1+l>2
许先生指出, 图表左边的圆代 表原诗 , 右边的圆代表译诗 , 两圆重叠部分是在翻译中得到 的, 左边半圆指在翻译过程中 失去的, 右边半圆是翻译中创 作的。本文以许渊冲所译《游 东田》为例, 说明诗歌翻译中 汉语词的文化因子在英译中的 转换和体现。
许渊冲的翻译思想
扬长避短优化论
浅化就是避短,深化就是扬长,等化就是半 避短半扬长。忠实通顺是翻译的必需条件; 扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件。
国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983 年起在北京大
学任教。 1999 年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。
2014 年 8 月 22 日,获得国际翻译界文学翻译领域最高
奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
源自文库
主要作品: 中译英 ----- 《追忆似水年华》 Vanished Springs: life and Love of a Chinese Intellectual , 《毛泽东诗词选》 Selected Poems of Mao Zedong,《唐宋诗词一百首》 100 Tang and Song Ci-poems, 《中国古 诗词 600 首》 An Anthology of Classical 翻译的艺术 Chinese Poetry , 《 中 国 古 诗 300 首 》 300Poemes Chinois Classiquess。 法 译 中 ----- 《 人 间 喜 剧 》 La Comedie Humaine , 《 红 与 黑 》 Rouge et Noir , 《包法利夫人》 Madame Bovary 。 翻 译 理 论 ----- 《 翻 译 的 艺 术 》 Art of Translation, 《 文 学 与 翻 译 》 Literature and Translation,《文学翻译谈》 Survey 文学与翻译 about Literature Translation ,《中诗英韵 探胜》 On Chinese Verse in English Rhyme。
许渊冲的翻译思想
主讲人:吴俊 制作人:刘从力 朱顺辉 吴俊
许渊冲,1921年生于江西南昌,1938
年考入西南联合大学,1941年应征在美 国志愿空军任英文翻译,1944年考入清 华大学研究院外国文学研究所,1948年 赴法国巴黎大学学习, 1950 年获研究生 文凭,1958 年开始把毛泽东诗词译成英法文,是将中
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下,
The boundless forest sheds
its leaves shower by shower,
不尽长江滚滚来。
----杜甫《登高》
The end less rive rolls its
waves hour after hour.
许渊冲的翻译思想
深化
指特殊化、具体化、加词、 一分为二等译法 指灵活对等、词性转换、 正说、反说、主动、被动 等译法
二、浅化:欲穷千里目,更上一层楼
You will enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.
许渊冲的翻译思想
三、深化 鸟鸣涧 王维 人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
The Gully of Twittering Birds Idly I watch the cassia petals fall, Silent the night and empty the spring hills. The rising moon startles the mountain birds, Which twitter fitfully in the spring gully. 杨宪益
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
三化
等化
浅化
指一般化、抽象化、减词、 合而为一等译法
许渊冲的翻译思想
等化、浅化、深化都是为传达原诗的意美,押韵是传达原诗
的音美,一个中文字大致译成英文两个音节,这是传达原诗
的形美。 一、等化:白日依山尽,黄河入海流
The sun beyond the mountains glows; The Yellow River seaward flows.
许渊冲的翻译思想 三之
• 译者帮助译文读者清除语言的障碍
知之
这是翻译的基本要求 • 使译文读者喜欢译文,而这种喜欢
好之
乐之
是纯粹缘起于译文自身的文字表达 • 使译者从感情上得到译文在艺术上
的美的享受,是翻译的最高境界
许渊冲的翻译思想
文学翻译艺术论
一、文学翻译要“忠实原著的意图”。 二、要运用“适合原作风格的文学语言再现原作”。 三、 诗词翻译要创作性地传达原作的“音美、形美、
三美论
音美
主要指译诗的节奏及韵律与原诗的 译诗的节奏及韵律与原诗的对应程度 对应程度。
意美
主要指要再现原诗的意境美
许渊冲的翻译思想
例:
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇朴流萤。 天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。 -----杜牧《秋夕》
The painted screen is chilled in silver candle light, She uses silken fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.
意美”。
四、 “好的翻译等于创作”,但并不是“随心所欲” 的翻译而是“从心所欲,不逾矩”。 五、 “从心所欲,不逾矩”是翻译艺术的成熟境界, 这就是翻译的“艺术论”。
许渊冲的翻译思想 以创补失论
大约只有 40% 的汉字能在英语中 找到对应词, 所以汉英诗歌互译中 苛求词汇对等是不现实的。中西 语言句法、语言组织不同, 汉语是 表意方块字, 英语是由符号组成的 拼音文字。汉语语义广而模糊, 英 语精确而清晰, 所以汉诗含蓄而英 诗明确。许渊冲教授坚持以诗译 诗, 提出诗歌翻译的“以创补失” 论 , 即在翻译中损失的可以在创造 中得到补偿。
3、明确把读者感受列入理论考虑范围。
许氏翻译理论中存在的问题与局限
过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引 起误导; 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支 撑; 混淆可能性和必然性,走向极端。 局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论 主观随意、感悟式阐发的特点,术语定义不清,多用例证法, 对译例的解释也偏于主观化、情绪化。
许渊冲的翻译思想
发挥优势竞赛伦
翻译是两种语言之间,或者两 种文化之间的竞赛,要充分发 挥译语的优势,力求译文能够 与原文媲美,甚至能超过原文, 从而使两种文化都能得到发展。
许 氏 翻 译 理 论 的 价 值
1 、继承中国传统译论,发扬传统美 学,是对中国传统译论的升华和总结。
2、突破了中国传统译论的原文中心地 位,突出了译者的主体性和创造性。
译笔生花
翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论”
美 化 之 艺术
三 美
三 化 三 之
艺翻 术译 是
创 优 似 竞赛
以 创 补 失 扬 长 避 短
三 竞发 挥 似 赛优
伦势
许渊冲的翻译思想
三美论
=本体论
三化论
=方法论
三之论 =目的论
许渊冲的翻译思想
形美
主要指译诗的行数与原诗的行数是 否一致、分节是否相当。
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring. 许渊冲
THANK YOU
许渊冲的翻译思想
三似论: 形似、意似、神似
1.理论来源 傅雷曾经提出过“神似”说,在《高老头·重译本序》中,他提 出了“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神 似”。许先生在继承了傅雷先生的“神似”精神和美学追求的同时, 进一步提出了自己的“三似”说。 2.理论内涵 许先生认为,“三似”是“三美”的基础。其中形似是低层次 的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的 内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有 传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。许先生的“三似”说 可以用数学公式表达如下: 形似:l+1<2 意似:l+l=2 神似:1+l>2
许先生指出, 图表左边的圆代 表原诗 , 右边的圆代表译诗 , 两圆重叠部分是在翻译中得到 的, 左边半圆指在翻译过程中 失去的, 右边半圆是翻译中创 作的。本文以许渊冲所译《游 东田》为例, 说明诗歌翻译中 汉语词的文化因子在英译中的 转换和体现。
许渊冲的翻译思想
扬长避短优化论
浅化就是避短,深化就是扬长,等化就是半 避短半扬长。忠实通顺是翻译的必需条件; 扬长避短,发挥译语优势是翻译的充分条件。
国诗词译成英法韵文的唯一专家,1983 年起在北京大
学任教。 1999 年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。
2014 年 8 月 22 日,获得国际翻译界文学翻译领域最高
奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
源自文库
主要作品: 中译英 ----- 《追忆似水年华》 Vanished Springs: life and Love of a Chinese Intellectual , 《毛泽东诗词选》 Selected Poems of Mao Zedong,《唐宋诗词一百首》 100 Tang and Song Ci-poems, 《中国古 诗词 600 首》 An Anthology of Classical 翻译的艺术 Chinese Poetry , 《 中 国 古 诗 300 首 》 300Poemes Chinois Classiquess。 法 译 中 ----- 《 人 间 喜 剧 》 La Comedie Humaine , 《 红 与 黑 》 Rouge et Noir , 《包法利夫人》 Madame Bovary 。 翻 译 理 论 ----- 《 翻 译 的 艺 术 》 Art of Translation, 《 文 学 与 翻 译 》 Literature and Translation,《文学翻译谈》 Survey 文学与翻译 about Literature Translation ,《中诗英韵 探胜》 On Chinese Verse in English Rhyme。