美女上错身第一季英文剧本台词09

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


看Drop Dead Diva学英语第一季9集




-Deb: See that aspiring model there?
aspiring: 积极追求的,有抱负的 model: 模特,模范,模型
看到那个美丽模特儿了吗?
That was me… Deb …Until the day I died.
那是我 Deb,但是我车祸死了。
I thought I'd go straight to heaven, but there was a bit of a mix-up.
go straight to: 径直向前 a bit of: 一点儿的 mix-up: 混乱,混战
原以为会直接上天堂,但事情出了小差错。
And I woke up in someone else's body.
wake up: 醒来
我醒来之后竟然变了个样。
So now I'm Jane, a super-busy lawyer with my very own assistant.
super-busy: 超级忙的 very: 真正的,就是那个 assistant: 助手助理
所以现在我是Jane,一位有着专属助理的超忙律师
I got a new life, a new wardrobe,
wardrobe: 衣柜
我有了新的人生,新的行头。
The only people who really know what's going on with me are my girlfriend Stacy and my guardian angel, Fred.
what's going on: 发生什么事了 guardian angel: 守护神 guardian:保护人,监护人 angel: 天使
唯一知道事情真相的只有我的好朋友Stacy和守护天使Fred。
I used to think everything happened for a reason and, well, I sure hope I was right.
used to: 过去常常 happen: 发生 reason: 理由,原因
我以前总认为事出必有因,现在呢,希望我是对的吧。
-Stacy: Wow!
哇!
-Marcus: You are adorable.
adorable: 可崇拜的,值得敬佩的,可爱的
你真美丽动人。
-Stacy: Thank you. So are you.
谢谢,你也不赖。
-Marcus: Feel this … Sued patina.
feel: 感觉,觉得,触摸 sued: 小山羊皮 patina: 绿金秀,绿青,古色
摸摸,绒布,银铜色,
Gorgeous. Oh, I insist you try this on.
gorgeous: 极好的 insist: 坚决要求;一定要 try on: 试穿(衣服等);试戴;试用
超美的,喔,我坚持要你试穿。
-Stacy: Oh, you're sweet, but I'm waiting for a friend.
sweet: 甜的,可爱的,悦耳的 wait for: 等候,等待
你人真好,但我在等朋友。
-Shopkeeper: Can I get you something to drink? Iced chai, cappuccino?
chai: 混合茶 cappuccino: 热牛奶咖啡【卡布奇诺】
需要什么喝的吗,冰茶或是卡布奇诺?
I can send Marcus out for a smoothie.
send … out: 派遣 smoothie: 圆滑讨好的人;油腔滑调者;向女子献殷勤的人[亦作 smoothy] 【还可以表示(果汁、酸奶等混合而成的)柔和饮料,软饮料】
我也可以叫Marcus去买水果优格。
-Stacy: I'm fine, really.
不用,真的。
-Jane: Sweetie, you got here early. You're never early.
甜心,你早到了,你从不提早到。
-Stacy: Hello! We're shopping on Rodeo Drive.
shop: 购物 Rodeo Drive: 罗迪欧大道【Rodeo Drive(罗迪欧大道)是全洛杉矶最昂贵的商品街,有香奈尔,劳力士,卡地亚等名牌店】
拜托!我们在罗迪欧大道血拼耶。
If I died, this is how I ima

gine heaven.
imagine: 想象,幻想,猜测 heaven: 天堂,天空
如果我死了,天堂应该就长这样
-Jane:You'd be totally wrong.
totally: 完全
错得离谱。
-Stacy:Right. So, I've been browsing.
browse: 浏览
好,我一直在看。
This stuff is pretty pricey, but it comes with free drinks.
pricey: 昂贵的,过分昂贵的 come with: 随…的发生,与…一起提供,与…一起 free: 免费的 drink: 饮料
东西很贵,但有免费饮料可以喝
-Stacy: Want a cappuccino?
卡布奇诺要吗?
-Jane: Sure!
当然!
-Shopkeeper: I'm sorry .The machine just broke.
machine: 机器,机械装置 break: 打破,弄破,弄坏
抱歉,机器突然坏了
That's okay.
没关系。
-Jane: I haven't been this excited since we found those Louboutin heels at 51% off.
excited: 兴奋的 since: 自从 heel: 鞋后跟【heels: 高跟鞋】 at … off: 【少去多少钱,at 51% off是少去原价的51%,即打4.9折】
从上次发现4.9折的Louboutin高跟鞋之后我就没这么兴奋过了。
-Stacy: It was supposed to be 15%, but yay, dyslexia!
be supposed to be: 应该,被期望,理应 supposed: 想象上的,假定(以…为条件) dyslexia: 【病理学】诵读困难,部分阅读能力的丧失;失读症
原本该是85折的,阅读障碍症万岁!
-Jane: Okay, starting today I'm giving myself a fashion makeover.
fashion: 流行,风尚,时样,时装 makeover: 美容美发,外表的大变化,彻底改变
好,从今天开始我要来个大改造。
-Jane: Step one… The perfect dress.
step: 步骤,步,踏级 perfect: 完美的,全然的,理想的
第一步,完美洋装
There she is.
there she is: 倒装句【她就在那,她指上文提到的perfect dress 完美洋装】
就在那.
-Jane: Zero, zero, 2
零号,零号,二号。
2, 4, 6, 8, 10.
二,四,六,八,十。
That's it?
没了?
-Stacy: Oh, I'm sure they keep more in the back. Hello, Marcus?
keep: 保持,保存,维持 keep more in the back: 【后面保留更多的存货】
他们应该还有存货, Marcus 请来一下,
Hi. So, we need a size…
嗨,我们需要一件…
-Jane: 12
十二号.
-Marcus: Um, nothing larger than a 10.
呃,最大到十号。
-Stacy: In the whole store?
whole: 整个的,全部的
整间店都是?
-Marcus: That's right.
没有错。
-Jane: But why?
为什么?
No! No, when I was skinny, I couldn't afford this place.
skinny: 皮状的(体积小的),皮包骨头的【瘦子】 afford: 提供,供应得起,供给
不,我还是个瘦子的时候,我买不起这里的衣服。
And now that I can, I'd really like this dress.
现在有钱买了,我真的很想要这件洋装。
-Marcus: And I'd like a villa in Mustique.
villa: 别墅
我还想要一栋Mustique岛的别墅勒 。
-Jane: Excuse me?!
你说什么?
-Marcus: Inside voices. You

are upsetting the customers.
inside voices:【把声音保持在里面,即小声点】 upset: 扰乱,使心烦意乱,使不舒服 customer: 顾客
小声点,你吵到其他客人了。
-Stacy: Hold on, you Clay Aiken.
Clay Aiken: 【美国偶像的选手,这里Stacy这样说是因为这个男店员长的像他】
等等,你这个冒牌Clay Aieken。
We are customers, and we are upset!
我们是客人,你让我们不愉快了
-Marcus: Ma'am, don't take this the wrong way, but she is just not our "brand".
ma’am: 夫人 brand: 商标,牌子
小姐,别误会我的意思,但她不适合我们的品牌。
-Shopkeeper: Is there a problem here?
有什么问题吗?
-Stacy: Yes!
有!
My friend saw an ad for this dress.
ad:(advertisement的缩写)广告
我朋友看到这洋装广告
It's beautiful. It's totally her.
totally: 完全地
超漂亮,超适合她!
-Shopkeeper: It's intended for a different silhouette.
intend: 想要,打算,计划 silhouette: 轮廓,影子
这洋装是设计给不同的客户群。
-Stacy: She took the morning off of work, which is a big deal.
took …off of work: 请假 a big deal: 大事
她上午请假半天,这可是件大事耶。
And we both drove across town in rush hour to buy this dress.
rush hour: 高峰时刻,上下班交通拥挤时间 rush: 匆忙的
我们俩大老远,在尖峰时刻过来特地要买这洋装。
-Shopkeeper: There's an outlet store about a mile down on your left.
outlet store: 处理品零售店 outlet: 出口,出路,通风口,批发商店 mile: 英里 left: 左边
在你左手边不远有间购物中心。
I'm sure they'll find a respectable, A-line, darted …
respectable: 值得尊重的,人格高尚的,不少的 A-line: A字型的 dart: 【缝纫】在…上缝省(或缝褶)
你应该可以找到一件体面 A字剪裁,缝褶…
Something flowy and appropriate.
flowy: 【Something that flows; soft; delicate; beautiful; perhaps slow; glides smoothly.
形容飘逸的,柔软的,漂亮的,也许缓慢,轻盈的滑动的事物,除了形容A flowy dress.
还可以形容The dance was very beautiful and flowy.】 appropriate: 适当的
一件漂亮又适合你的洋装。
They have a large selection.
selection: 选择
他们的尺码比较大。
-Jane: A…are you asking us to leave?
你…请我们离开?
-Shopkeeper: And have a nice day.
祝你有个愉快的一天。
-Kim: Coffee? Two sugars, right?
sugar: 糖
来杯咖啡? 两匙糖,对吧?
-Parker: Um, sure. But last time I asked you for coffee you said it was below your pay grade.
below: 在…下面 pay grade: 工资等级
好啊,可我上次请你帮我倒咖啡,你说你不是助理。
-Kim: And that was when I was a first year.
那是我第一年工作。
Now that we're more like colleagues, consider it a friendly gesture.
colleague: 同事 consider: 考虑,认为,把…当作 frie

ndly: 友好的,友善(的) gesture: 手势,姿态
现在我们比较像是同事,就当是友善的表现。
-Parker: What do you want, friend?
你想干麻?朋友。
-Kim: If I'm gonna make partner, I need more substantial, challenging cases.
partner: 合作者,搭档,同…合作 substantial: 大量的,实质上的,有内容的 challenging: 大胆的,有前途的,有挑战的
如果我要成为合伙人,我需要大一点有挑战性的案子。
I'd like you to send those types of clients my way.
types of: 类型,…的形态 client: 顾客,委托人,客户 my way: 我的方式
有这种案子就指派给我。
-Jane: Parker, I have to talk to you.
have to: 必须,不得不
Parker 我有话和你说。
-Kim: Middle of something here.
middle of: 正忙于
我们正在讲话。
-Jane: Stacy and I were just shopping at PDQ.
我和Stacy刚刚去PDQ血拼。
See, I wanted to buy this dress…
是这样的,我想买这洋装…
-Stacy: An awesome dress.
awesome: 极好的
超美洋装。
-Jane: The store didn't carry my size and they practically threw us out.
carry: 携带,支持,意味,搬运,拿 practically: 几乎,简直,实际上 threw: throw的过去式,投掷 throw out: 赶出
店里没有我的尺码,他们几乎是用赶的叫我们离开。
-Stacy: They were very, very rude.
rude: 粗鲁的,无礼的
他们超没礼貌的。
-Parker: Please get to the point.
get to the point: 言归正传;谈出要点;直截了当地说
请讲重点。
-Jane: The store is part of a retail chain…Deep pockets.
retail: 零售 chain: 链,连锁,束缚 deep: 深的 pocket: 口袋
他们是连锁零售业 "深口袋"。
-Stacy: It means they have a lot of money.
意思是他们有很多钱。
She explained it to me in the car.
她在车上向我解释了。
She also told me that "res ipsa loquitur" is a legal term.
legal term: 法律用语 legal: 法律的,合法的,法定的 term: 学期,术语,名词,期限
她还解释了"Res ipsa loquitur"是个法律用语。
But doesn't it sound like a large dinosaur?
sound like: 听起来像 dinosaur: 恐龙
可是讲起来好像"large dinosaur"(大恐龙)。
-Parker: So you wanna sue PDQ, which I would never say no to.
sue: 起诉,控告
所以你想告PDQ 我不会阻止你。
What's your cause of action?
cause: 原因 action: 行动,情节,表现
起诉缘由是什么?
-Stacy: Oh! Oh! Oh! Her right to shop.
right: 权利
喔喔喔,购物的权利。
-Parker: Gonna have to do better than that.
better than: 比…多(超过) represent: 表现,表示,描绘,代表,提出异议
不够有说服力
And since a lawyer who represents herself has a fool for a client, you'll need representation. Kim!
fool: 傻瓜 representation: 陈述,答辩
俗话说自己打官司只会丢人现眼,你需要有人帮你 Kim。
-Kim: No. I mean, as much as I support Ja

ne's desire to improve her wardrobe.
as much as: 差不多,和…一样多 support: 支援,帮助,支持 desire: 愿望,欲望,情欲 improve: 改进,改善,进步 wardrobe: 衣柜【也指个人的全部服装】
不要。我意思是,虽然我很支持Jane想改善穿衣品味。
I don't think so.
我还是不想接。
-Jane: That's okay. I can find someone else.
没关系,我可以找人帮我。
-Parker: Kim, since when do you turn down a challenging case?
since when: 自什么时候起 turn down: 拒绝 case: 情形,情况,箱子,案例
Kim 你什么时候拒绝过有挑战性的案子了?
-Teri: Excuse me, Mr. Parker.
不好意思,Parker先生。
There's a guy in the lobby waiting for you.
guy: (男)人,家伙 lobby: 大厅,门廊,门厅,休息室
有个男的在大厅等你。
He's got broad shoulders and no wedding ring, so if he asks about me, I'm single with a cheery disposition.
broad: 宽广的 shoulders: 肩部,肩膀 wedding ring: 结婚戒指 single: 单身 cheery: 活泼的,愉快的 disposition: 性情,
肩膀很宽,没戴婚戒,如果他问起我,说我单身而且天性开朗乐观。
-Jane: She doesn't even like me.
even: 甚至,恰好,正当
她根本看我不顺眼。
-Kim: Seriously, I'm very busy
seriously: 认真地,严肃地,严重地
真的,我忙的很。
-Parker: This firm was built on cutting-edge legal theories.
firm: 商行,公司 build on: 建立于,以…基础,依靠 cutting-edge: 最前沿(用于商业、科技开发及类似领域),尖端,最前列,前峰(科学、艺术、运动等的前沿) legal theory: 法学理论 legal: 法律的 theory: 理论,原理
这事务所专接法律前锋争论的案子。
We took cases no one else wanted.
我们接别人不想接的。
You may have to think outside the box, but there's a case here, and I can smell it.
outside the box: 在箱子外面【是指思维不固定,要有所创新】 smell: 闻,探出,发【指能感觉到】
创新思维,会是个不错的官司,我感觉的到。
And this is how associates prove themselves.
associate: 同伴,伙伴,合作人 prove: 证明,查验,显示
这也是执业律师证明能力的方法。
-Kim: Thanks, friend.
谢了,朋友。
-Parker: Hey, Kevin Hanson. Good to see you, man.
good to see you: 很高兴看到你
嘿,Kevin Hanson 真高兴看到你。
-Kevin Hanson: It's been a while.
it's been a while: 好一阵子不见了
好一阵子不见了。
-Parker: Yeah, too long.
对啊,好久了。
It feels like we were just playing beer pong in the dorm basement.
feel like: 感觉 beer pong: 【啤酒弹珠】 pong: 乒乓球 dorm: 集体宿舍 basement: 地下室
感觉我们不久前才在宿舍地下室玩啤酒乒乓。
-Kevin Hanson: Yeah, well, uh, that was a lifetime ago.
lifetime: 一生,终身
是啊,像是上辈子的事。
-Parker: On the phone you so

unded upset. Everything okay?
on the phone: 在电话里 sound: 听起来 upset: 扰乱,使心烦意乱,使不舒服
你在电话里听起来很生气,没事吧?
-Kevin Hanson: Can we speak privately?
privately: 私下(秘密地)
可以私底下谈吗?
-Parker: Sure.
当然。
-Jane: In front of the other customers, this woman ushers me out of the store.
in front of: 在…前面 customer: 顾客 usher: 引导,展示 usher…out of: 【从…带出】
在其他客人面前,那女人赶着要我出去。
I've never been so humiliated.
humiliate: 使…丢脸,使…蒙羞,屈辱
我从没有这么丢脸过。
-Kim: What about the time you lost that breath mint in your cleavage right in front of the partners?
breath mint: 【小呼吸薄荷】 breath: 呼吸,气息 mint: 薄荷,造币厂,巨额 cleavage: (妇女两乳之间的)乳槽,乳沟 right: 恰恰,正好
你在合伙人面前不小心口香糖掉到乳沟里那次呢?
-Jane: This is serious, Kim.
serious: 认真的,严肃的,庄重的,严重的,危急的
我是认真的 Kim。
-Stacy: Very serious. Quid pro quo.
quid pro quo: (拉丁)补偿物;相等物;交换条件;让步条件
非常认真。一报还一报先
-Kim: Do you even know what that means?
你知道是什么意思吗?
-Stacy: Not exactly.
not exactly: 并不完全是,不算是,也不是 exactly: 准确地,正是,恰好的
不是很清楚.
But I do know that being a lawyer is like having a super-power and you better use your power to help my friend.
power: 力量,能力 super-power: 超能力 better: 更好地,更好的,较好的
但我知道当个律师就像有超能力一样,你最好用用你的超能力帮我好朋友。
-Jane: Thank you, Stacy.
谢谢你,Stacy。
-Kim: Would you excuse us?
excuse: 原谅 would you excuse us: 【希望对方能回避一下,让us单独待一会儿】
可以回避一下吗?
Wonder woman here needs some alone time with your friend.
wonder: 奇妙的,非凡的 alone: 单独地,单独的
神力女超人我需要私下跟你好朋友谈谈。
-Stacy: I will be right outside.
right: 正好,恰恰 right outside:【就在外面】
我就在外面。
-Teri: Kim's representing Jane in a lawsuit?
represent: 代表,表示 lawsuit: 诉讼,控诉
Kim要替Jane打官司?
-Stacy: Oh, I can't talk about it.
喔,我不能说。
I'm hoping to be a character witness.
character witness: 见证人,品德证人 character: 性格,品质 witness: 目击者,证人
我有可能会当品格证人.
-Teri: That's perfect, because you are a character.
you are a character: 【你就很有个性】
真是太适合了,因为你很有品格(指Stacy很逗趣)。
-Stacy: Thank you.
谢谢。
Your blouse is so cute.
blouse: 女衬衫
你的上衣好可爱喔。
-Teri: Really? You like it?
真的吗?你喜欢吗?
-Stacy: Um I didn't say that.

,我没说我喜欢。
-Parker: Party girls go wild.
party girl: 派对女孩 go wild: (喜得或气得)发狂 wild: 放荡的,未开发的,野的
狂野派对女孩。
-Kevin: My daughter's in it.
里面有我女儿。
-Parker: What? Jenny?
什么? Jenny?
Wasn't I just at her 4-year-old birthday party at the pony park?
pony: 小马 park: 公园
我不是才刚参加她在小马公园的四岁生日派对?
-Kevin: Yeah, 14 years ago.
是啊,14年前。
On her 18th birthday, she was visiting her mother in Boca.
她18岁生日到Boca(佛罗里达州)找她妈妈。
To celebrate, she and some of her girlfriends went out to a club.
celebrate: 庆祝,祝贺,颂扬 girlfriend: 女朋友【在这里指女性朋友,女性伙伴里比较要好的,欧美经常这么用】 club: 俱乐部【扑克牌中指梅花】
庆生的时候她和一些朋友去了夜店。
She signed a consent form and lifted her shirt for the camera.
sign: 签,做手势,做标记 consent: 同意,许可 consent form: 同意书 lift: 升高,举起 lift shirt: 【把T恤撩起,即脱衣服】 camera: 照相机
签了张同意书,然后就脱衣服入镜了。
-Parker: Kevin, I'm so sorry. Uh
Kevin,我很抱歉。
You know I would do anything for you or Jenny.
我愿意帮忙你和Jenny任何事。
How can I help?
你希望我做什么?
-Kevin: I was hoping you could get an injunction.
injunction: 命令,指令,劝告
我想请你弄个禁制令。
Stop them from selling any more of this trash.
stop from: 阻止 trash: 废物,垃圾
禁止他们继续贩卖这垃圾光碟。
-Parker: She's of age, and she signed a consent form.
be of age: 成年,达到法定年龄(通常为18岁或20岁) consent form: 同意书 consent: 同意,答应 form: 形式
她成年了,也签同意书
-Kevin: All right, look, Jay, you and I didn't just drift apart over the last few years.
drift apart: 渐渐疏远(慢慢地彼此失去了兴趣)
好吧,Jay,你和我这几年可不是渐行渐远。
-Parker: What?
什么?
-Kevin: Whenever we'd get together you'd go on and on and on about your job.
get together: 相聚,聚会 go on and on and on: 【不停地】
我们聚在一起的时候你总是不停吹嘘你的律师工作。
Frankly, it was hard to listen to.
frankly: 坦白地,直率地,坦白地说 listen to: 听
老实说,没人听的下去。
-Parker: Kevin, what are you talking…
Kevin 你在说什么…
-Kevin: That's why I stopped coming to poker night.
stop doing: 停止做某事 poker: 扑克牌 poker night: 扑克牌之夜
所以我之后才不去扑克牌之夜。
You'd sit there brag about how you twisted the law and manipulated the jury so you could win some long shot of a case.
brag: 吹牛 twist: 扭转 manipulate: 操控 jury: 陪审团 long shot: [口语](在打赌中)获胜可能性极小的选择(如对赛马的选择)
你只会在吹牛说你怎么钻

法律漏洞操控陪审团,获胜机会很小的官司都能赢。
Don't get me wrong…Very happy for your success.
get sb. wrong: 误会某人的意思 success: 成功
别误会我意思,我替你成功的事业高兴。
But it always bothered me that you didn't seem to care about right and wrong.
bother: 烦扰 seem to: 似乎 care about: 关心
但你不顾对错只想赢,让我很不爽。
You took pride in victory at any cost.
take pride in: 以…自豪 victory: 胜利 at any cost: 无论如何(不惜代价)
你对自己不择手段感到自豪。
-Parker: Well, I'm a lawyer. That's what I do.
lawyer: 律师
我是律师,这是我的工作。
-Kevin: Good. I want you to do that for me.
很好。那就请你帮我。
-Kim: I'm sure this isn't the first time a store didn't carry your size.
我确定这已经不是第一次服饰店不做你的尺码了。
-Jane: It's not?
真的吗?
-Kim: Why now?
为什么现在要告?
-Jane: Well, I'm sure you're right.
我想你是对的
But, you know, at some point, enough is enough, is enough.
at some point: 在某一时刻
但到了某个极限,够了就是够了,就是够了。
-Kim: Thank you, Donna Summer, but you can't sue for hurt feelings.
sue for: 因为…而起诉
谢谢你,Donna Summer,但伤害感情不能当理由。
Seriously, Jane, you're a smart lawyer, but I think you're too emotionally involved in this.
seriously: 认真地,严肃地 smart: 聪明的,漂亮的 emotionally: 感情上 involve in: 涉及,包含…之内
说真的,Jane 你是个聪明的律师,但我觉得你对这件事反应太大了。
This won't get past summary judgment.
summary: 摘要的,简要的 judgment: 判断,裁决 summary judgment: 【法律】即决审判
这连简易审判都过不了。
-Jane: Well, if you don't think you can handle it, I'll ask Parker for another lawyer.
handle: 买卖,处理,操作
如果你觉得做不来,我可以请Parker换个律师给我。
-Kim: You know I can't let you do that.
我不能让你这么做。
But regardless of my personal feelings…
regardless of: 不顾,不惜,不管 personal: 个人的,私人的
撇开我个人看法…
-Jane: You know, what are your personal feelings, Kim?
你有什么个人看法啊,Kim?
-Kim: It doesn't matter.
不重要。
-Jane: It does to me.
对我来说重要。
Come on, how do you feel about this case?
说说看,你对这案子有什么看法?
How do you feel about your client?
client:诉讼委托人,委托律师诉讼的人;委托人一方
你对你的当事人有什么看法?
-Kim: When I look at you I see poor Jane banging her drum because she couldn't buy a dress she wanted.
poor: 可怜的 bang: 发出巨响,重击,剪成刘海 drum: 鼓,鼓声 bang sb.’s drum: 竭力鼓吹(或鼓动,支持);大喊大叫;大声疾呼(或斥责、抗议等);
我看着你,我看到可怜的Jan

e大吵大闹,只因为买不到想要的洋装
Poor Jane.
可怜的Jane。
-Jane: Do you know why I want my day in court, why this is so important to me?
in court: 在法庭上 be important to sb.: 对某人来说很重要
你知道为什么我想上法庭,为什么这件事对我这么重要吗?
-Kim: Why? Because of people like you.
because of: 因为【后接名词或名词词组】
为什么?因为有你这种人。
-The Judge: Let me get this straight, Ms. Kaswell.
get…straight: 【理解思路,再强调一遍】
我重说一次 Kaswell小姐。
You're arguing that PDQ has violated your client's rights because they don't carry her size?
argue: 争辩,辩论,争吵 violate: 违反,侵害
你的论点是因为PDQ不做你当事人的尺码,所以他们侵犯了她的权益。
-Kim: I realize I'm asking you to extend federal protections…
realize: 了解,实现,觉悟 ask sb. to do sth.: 叫某人做某事 extend: 扩充,延展,伸展 federal: 联邦的,同盟的 protection: 保护,防护
我是想请您延伸联邦法条。
-The Judge: Stop, counselor.
counselor: 律师
别说了,律师。
Retail outlets can choose to sell what they want.
retail outlet: 零售业 sell: 卖
零售业者有权卖他们想卖的
The case will not be going forward.
go forward: 前进(发生)
这案子到此为止。
-Jane: Your honor. We’re also suing for negligent infliction of emotional distress.
your honor: 阁下;您(对他人的敬称) sue: 控告 negligent: 疏忽的,粗心的,不在意的 infliction: (强加于人身的)痛苦,刑罚 emotional: 感情的,情绪的 distress: 困扰,贫困
法官大人,我们同时要告因疏忽或故意造成情绪困扰。
-Kim: What are you doing?
你在干嘛?
-The Judge: You have ten seconds.
给你10秒。
-Jane: The store advertises in women's magazines targeted to the average woman.
advertise: 登广告 magazine: 杂志 target: 靶,目标 target to: 面向 average: 一般的,通常的,平均的
该店做的杂志广告目标群为一般女性。
Given that 66.3% of all women are considered overweight by the AMA, the store knowingly taunts a majority of women who can't wear their garments.
given that: 假定,已知 be considered: 被认为 overweight: 超重的 AMA: 美国医学协会(American Medical Association) knowingly: 狡黠地,机警地,故意地 taunt: 辱骂,嘲弄 a majority of: 大多数garment: 衣服,服装
根据美国医学会研究,百分之66.3的女性都过重,该店故意地奚落了一大堆穿不下他们服饰的女人。
-The defense: That's ridiculous.
ridiculous: 荒谬的,可笑的
这太可笑了。
-Jane: You're right. It is ridiculous.
你说的对,是真的很可笑。
Why would PDQ want to disappoint so many women?
disappoint: 使…失望
为什么PDQ要另这么多人失望?
Your honor, do yo

u read "Vogue"?
法官大人,你看《VOGUE杂志》吗?
-The Judge: I do.
我会。
-Jane: And what dress size do you wear?
size: 大小【这里指衣服穿多大码】
那你衣服穿几号?
-The Judge: Larger than a size 10, that's for damn sure.
larger than: 比…更大 damn: 该死的,可恶的【美国口语经常使用,用来表达一种非常肯定或者气愤的语气】 for sure: 确实,毫无疑问地
保证大于十号。
-The defense: Your honor, she's wasting the court's time.
waste time: 浪费时间
法官大人,她在浪费庭上的时间。
-The Judge: I'll be the judge of that.
法官是我。
Jury selection begins this afternoon.
jury selection: 挑选陪审员 jury: 陪审团 selection: 选择
陪审团遴选在今天下午。
-Mack’s partner: Jenny Hanson read and signed this release form.
release: 释放,准予发表,让予,发射 form: 表格 release form: 授权协议书
Jenny Hanson 看过且签了发行文件。
-Mack: It's ironclad.
ironclad: 坚固的,装铁甲的,铁定的
铁的事实。
-Parker: We have no intention of removing the DVD from the market.
have no intention of: 无意,不打算 intention: 意图,意向,目的 remove…from: 把…从…清除 market: 市场,交易,推销地区
我们无意将光碟撤架。
We believe Jenny signed this document under duress, thereby rendering it invalid.
believe: 认为,相信 sign: 签,做手势,做标记 document: 文件,公文 under duress: 被迫 duress: 强迫,监禁 thereby: 因此,从而 render: 致使 invalid: 无效的
我们认为Jenny是被胁迫签下同意书,所以视为无效。
-Kevin: That's bogus. How do you sleep at night?
bogus: 令人讨厌(或恶心)的
真是混帐,你晚上怎么睡得着?
-Mack: I run a successful business, and I sleep like a baby.
run: 运营 successful: 成功的 sleep like a baby: 睡得像婴儿一样甜
我事业有成,睡的像婴儿一样甜。
-Kevin: Well, you're not gonna get away with it. Not this time.
get away with: 侥幸做成(取走)
你不可能逃的过的,这次不会。
-Mack: Your daughter knew what she was doing, Mr. Hanson.
daughter: 女儿
你女儿知道自己在干嘛, Hanson先生。
-Kevin: Aw, like hell she did.
like hell: 过度地;极快地
说的像真的一样。
-Jenny: Dad, hold on. It's true.
hold on: 抓住(坚持,忍住,忍受)
爸,是真的。
-Jenny: Nobody forced me to sign…
force sb. to do: 逼某人做某事 force: 强迫,强夺,加压力
没人逼我签。
-Parker: Jenny, I'm advising you to stay quiet.
advise sb. to do: 建议某人做某事 stay: 保持
Jenny 我建议你不要说话。
They took advantage of the situation.
take advantage of: 利用 advantage: 优势,有利情况
他们利用当时的情况。
You were caught up in the moment…
be caught up: 被抓住
事情发生的太突然。
-Jenny: Stop. Mr

. Parker, nobody took advantage of me.
别说了,Parker先生,没有人利用我。
-Kevin: Jenny, let us handle this.
handle: 处理
Jenny 让我们应付。
-Jenny: Dad, I know that this is hard for you but I'm an adult, and I can make my own decisions.
… is hard for sb: 对某人来说…是很难的 adult: 成年人,成年的,成熟的 make decision: 做决定
爸,我知道这对你来说不容易。但我成年了,我可以自己做决定。
-Kevin: Honey.
亲爱的。
-Mack: She's feisty.
feisty: 易怒的,活跃的
真火辣。
-Kevin: Do you have any kids, Mr. Mack?
你有孩子吗,Mack先生?
-Mack: Nope, But if I did.
没,如果有的话。
-Mack: I wouldn't let them be in something like this.
let sb. in sth.: 让某人卷入某事
我才不会让她卷入这种事。
Let's go.
我们走。
-Kevin: Uh, hold on. Just one more thing.
等等,还有一件事。
-Parker: Kevin!
Kevin!
-Mack: I think I'll put Jenny on the cover of our next release.
cover: 封面
下次发行光碟,我会让Jenny上封面。
-Parker: Get out of here.
get out: 出去,离开,逃避
滚出去。
-Mack’s partner: See You in court.
法庭见。
We'll be suing your client for assault.
assault: 攻击,突袭,
我们要告你当事人伤害罪。
-Jane: Where are you going?
你要去哪?
-Kim: Jury selection on your case.
你案子的陪审团遴选。
-Jane: I'm going with you.
我跟你一起去。
-Kim: I don't think so.
不了。
-Jane: It's my legal right to be there, and I want to exercise it.
legal right: 法律权利 exercise: 运用
我有法律权利,我要执行这权利。
-Kim: I'm all for exercising. I can even recommend a gym.
be for: 赞成 be all for: 最赞成,完全赞成 recommend: 建议,推荐,介绍 gym: 健身房,体育馆
我最赞成运动了,我可以推荐你健身房。
But I know how to select a jury.
select: 选择
陪审团遴选我会。
-Jane: I'm not saying you don't, but I might have a different perspective that could be helpful.
perspective: 看法
我不是说你不会,但我可能会有不同角度的观点,会有帮助。
-Kim: Look, you hijacked me at summary judgment, and you were lucky to get a sympathetic judge but I can handle this.
hijack: 拦路抢劫(运输中的货物);抢劫(走私物品、走私者等)【这里指恶意的中途打断】 be lucky to do: 做某事是很幸运的 sympathetic: 同情的,共鸣的 judge: 法官 handle:处理,操作
听着,你在简易审判打断我,幸好有个富同情心的法官,这事我可以自己来。
-Jane: I know, Kim, but…
我知道,Kim,但是…
-Kim: If you want me to treat you like a real client, you need to act like one … You can't manage me.
treat sb. like: 对待某人像… real: 真正的,真的 client: 顾客、客户、委托人 act like:举止像… manage: 处理,

维持,达成
你要我待你像个客户,你就自己要安分点,你不能这样随便插手。
-Jane: Well, if I thought you believed in the case,
believe in: 相信,信任
如果我感受到你认同这案子
I'd back off, but you don't.
back off: 让开,软化,缓和,放弃
我就放手但你没有
-Kim: As your lawyer, I will do whatever it takes to win, but you're right …
whatever: 不管什么,无论何事
身为你的律师,我愿意做任何事赢这官司,但你说的对…
If I were on that jury, I would tell you to grow up or go on a diet.
grow up: 长大,成长 go on a diet: 节食 diet: 日常饮食,照规定饮食
如果我是陪审团,我就会叫你成熟点或者去减肥。
-Jane: Which is exactly why I'll be at that jury selection.
这也正是为什么我要和你去选陪审团。
-Man A: Ms. Carrera, how long have you been married, and what is your husband's profession?
how long: 多久 marry: 结婚,与…结婚 husband: 丈夫 profession: 职业,专业
Carrera小姐,你结婚几年,还有你丈夫的职业是?
-Ms. Carrera: He's a podiatrist. Our 10th anniversary is Tuesday.
podiatrist: 脚病医生 anniversary: 周年纪念日
他是足科医师,周四是我们十周年纪念日。
-Man A: Ms. Carrera is acceptable.
acceptable: 合意的,受欢迎的,可接受的
我们接受Carrera小姐。
-Kim: To us as well.
as well: 也
我们也是。
-Jane: Wait. One more question.
等等,还有一个问题。
Ms. Carrera, you have a nice figure.
figure: 图形,数字,形状【身材】
Carrera小姐,你身材不错。
Do you have to watch your weight?
watch weight: 注意体重
你是不是很注意体重?
-Ms. Carrera: High metabolism. So, happily, no.
metabolism: 新陈代谢
新陈代谢好,所以不用。
-Jane: The plaintiffs exercise a peremptory challenge.
plaintiff: 原告 peremptory: 专横的,不容反抗的 challenge: 挑战 peremptory challenge: 不述理由而要求陪审员回避
原告行使陪审团人选反对权。
-The Judge: Ms. Carrera, you're excused.
excuse: 借口,理由,低劣的样品【离开,退出】【may I be excused? 我可以离开一下吗?我可以先告退吗?】
Carrera小姐,你可以离开了。
-Man B: Yes, I'm married, with five terrific kids.
terrific: 极好的,非常的,极度的
是的,我结婚了,有五个很棒的孩子。
-Jane: Take him.
接受。
-Kim: Why?
为什么?
-Jane: His wife has given birth five times. Chances are she's not wearing outfits from PDQ.
give birth: 产仔,生小孩 chance: 机会,意外 outfit: 一套服装,(尤指女式)全套服装
他妻子生了五个小孩,很可能不穿PDQ的衣服。
-Jane and Kim: Acceptable.
接受。
-Woman A: No, I don't know the names of any clothing designers.
designer: 设计者
我不知道任何设计师名字。
-Jane: She doesn't care about clothing.
care

about: 关心
她不在乎穿着。
That's the heart of our case.
heart: 心,重心,要点
但那是本案重点。
-Kim: It's 75 degrees, and she's wearing a scarf.
scarf: 围巾
现在摄氏24度,她还围围巾。
It's probably hiding a double chin.
hide: 隐藏,遮蔽 double chin: 双下巴 chin: 下巴
可能要遮双下巴。
She would relate to another woman who's treated differently because of her size.
relate to: 与…相关的 treat: 对待
所以能体会女生因为身材而遭歧视的感受。
-Jane: Right. Acceptable.
对,接受。
-Woman B: My name's Alessandro Van…
我叫Alessandro Van
-Kim: Pass.
过。
-Jane: Excused.
离开。
-Man C: No, I've never filed a lawsuit, and I've never been sued.
file: 列队行进,归档,申请 lawsuit: 诉讼,控诉
我没有告过人,也没有被告过。
-Kim: He's wearing a toupee. He'd understand body issues.
toupee: 男子假发 body issues: 身体问题【外表状况】
他戴假发,他在意外表。
-Jane: This isn't about my body issues.
重点不是我的外表。
This is about a store who has issues with my body.
have issues with: 【对…有问题,有意见】
而是一间在意我外表的服饰店。
-Kim: Society tells women to be thin and men to have a good head of hair.
society: 社会
社会观点就是女人要瘦,男人要有头发。
-Jane: Acceptable.
接受。
-Kim: Acceptable.
接受。
-The Judge: Our jury is impaneled.
impanel: 列在陪审名单
陪审团人选确定。
See you all back here first thing tomorrow.
明天请回来法庭。
-Kim: Sorry to interrupt. We just got your text.
interrupt: 打扰,妨碍,插嘴 text: 文本,文件【这里指手机短信,发短信也用text表示】
抱歉打扰了,我们刚收到简讯。
-Parker: Kim, Jane, this is Mr. Warren Gunther.
Kim Jane,这位是Warren Gunther。
He's one of the firm's biggest clients.
我们事务所大客户之一。
-Kim: Nice to meet you.
很高兴认识你。
-Parker: We have a bit of a situation.
出状况了。
See, I didn't realize that Mr. Gunther owns 25% of PDQ through his diversified holding company.
own: 拥有 diversified: 多样化的【分散投资组合】 holding company: 控股公司
我没有注意到 Gunther先生的控股公司间接拥有PDQ四分之一股权。
-Mr. Gunther: I'm the single largest shareholder.
single: 单一的,单身的,单纯的 shareholder: 股东
我是单一最大股东。
-Jane: Well, in that case, I'd like to give your 25% a piece of my mind.
in that case: 假使那样的话 a piece of: 一片,一块【注意可以用a piece of和mind连用】mind: 思想,主意
这样的话,我可以给你四分之一的想法。
-Parker: Jane, that's not why he's here. You're dropping the case.
drop: 使终止,使停止;撤销
Jane 他不是为此而来,你的官司就到这。
-Jane: Wha

t? No, you said I could sue.
什么,不行,你说我可以告的。
You told me to find a cause of action, and I did.
cause of action: <法>原告起诉的缘由
你叫我找到起诉缘由,我也找了。
-Parker: And I appreciate the effort, but given the circumstances.
appreciate: 欣赏,感激,赏析 effort: 努力,努力的成果 given the circumstances: 鉴于现在的情况 circumstance: 情形,情况;形势,现状;[复数]境况,境遇(尤指经济情况)
你的投入我很欣慰,但现在这情况。
I'm telling you to withdraw the complaint.
withdraw: 撤回,取回,撤退 complaint: 抱怨【这里指法律中的控诉,控告】
我要你撤销官司。
You have a problem with that?
有什么意见吗?
-Kim: Not at all. Consider it dropped.
consider: 考虑,思考,认为
一点也没,案子就到这。
-Jane: No way. I am sorry…
no way: 不,决不
才不要,抱歉我…
-Parker: Jane, this is not up for discussion.
be up for: 准备,打算 discussion: 讨论,商议
Jane 我没有问你意见.
You work for Harrison & Parker.
work for: 为…效力,为…工作
你替Harrison & Parker工作。
I'm Parker. My decision is final.
final: 最后的
我是Parker,我的决定就是这样。
-Jane: In summation, I'd like to say…
summation: 总和,和,合计 in summation: 总而言之
总而言之,我要说的是…
Bill Bailey, won't you please
Bill Bailey 拜托你
Come home, come home, Bill Bailey
回家吧回家 Bill Bailey
Bill Bailey, won't you please
Bill Bailey 拜托你
Come on ho-me
回家吧
Thank you.
谢谢。
Thank you very much. Thank you.
谢谢各位,谢谢。
-Paula: Jane, your voice blows me away.
blow away: 吹走,刮走
Jane,你的声音让我飘飘然。
Effortless, passionate, you even show vulnerability.
effortless: 容易的,不费力的 passionate: 热情的,热烈的,易怒的 vulnerability: 易受伤,易受责难,弱点
毫不费力,热情又带点脆弱。
Bill Bailey's definitely coming home.
definitely: 肯定地,明确地,确切地
Bill Bailey一定会回家的。
-Jane: Thank you. Thank you. Thank you.
谢谢各位,谢谢。
-Paula: But, Jane, he's gonna head straight for the hills once he sees that monochromatic microfiber.
head for: 朝…方向走去,驶向,走向 head for the hills : 跑得远远的;跑开躲起来 straight: 直接地 monochromatic: 单色的,一色的 microfiber: 超细纤维
但是,Jane 他一看到你单调素色的衣服可会马上又离家。
-Jane: What?
什么?
-Paula: Yeah.
没错。
-Jane: No. Paula. You tell everyone they look great.
不,Paula 你对每个人都说很美。
-Paula: Jane, you bring it with your voice but you lose it with that choice.
bring: 带来 lose: 遗失,损失,失败
Jane,你用声音赢得大家的心,但衣服品味会让你输掉。
I mean, even I did something with thi

s black polyester tragedy belted and bedazzled.
polyester tragedy【用涤纶做成的法官袍,在爱美的法官眼中看来简直就是一个悲剧 polyester: 聚酯纤维,涤纶 tragedy: 悲剧,惨事,灾难】 belted: 束带的,佩礼帯的,装甲的 bedazzle: 使着迷的,使着魔的,使迷醉的
就连我,也把这件黑色丑死人的法官袍配上皮带让人惊艳。
-Jane: You're right.
你说的对,
-Paula: Tell me, Jane …
告诉我,Jane…
Why didn't you dress more like your co-counsel?
dress: 穿着,女装,服装 co-counsel: 合作辩护律师
你为什么不学学你的同事呢?
Now, that dress moves me.
move: 移动【打动,使心动】
看,那洋装打动了我.
It's modern cut yet recalls the classic Chanel little black dress.
modern: 现代的,时髦的 cut: 切割,减少,刺痛 recall: 回忆,召回,取消 classic: 第一流的,最优秀的,古典的 Chanel: 香奈儿
剪裁时尚,令人想到香奈儿的经典黑色小洋装。
-Kim: And wait till you hear me sing.
听我开口唱再说。
-Paula: Why? You don't need to. With that dress alone you're gonna make it to the final four.
make it to: 到达目的
何必呢?根本不需要,光那件洋装包准你进前四强。
-Jane: Objection!
反对!
-Paula: Good, Jane. You should object. But not to me.
很好,Jane,你该反对,但不是反对我。
To PDQ for the way that they treated you.
应该反对PDQ给你的待遇。
-Jane: Wait a minute. You know about PDQ?
等等,你怎么知道PDQ的事?
You know about my lawsuit?
lawsuit:诉讼(尤指民事诉讼),诉讼案
你知道我那件官司?
-Paula: Paula knows everything.
没有事情Paula不知道的。
But what I do know most is that you have an amazing and unique voice.
amazing: 令人惊异的 unique: 独特的,独一无二的,稀罕的
而我在清楚不过你有个完美独特的嗓音。
Don't give up the fight.
give up: 放弃 fight: 战斗
别放弃认输。
-Jane: I won't, your honor Abdul.
我不会的,法官大人Abdul。
-Paula: It's nice being the only judge. Good luck, Jane.
当唯一的法官(评审)真好,祝你好运, Jane。
-Teri: Jane? Jane!
Jane? Jane. Jane!
Good morning, sunshine.
sunshine: 阳光【阳光美人】
早安,阳光美人。
Wow, you haven't pulled an all-nighter since before you were shot.
pull an all-nighter:【开夜车,熬夜】 all-nighter: 通宵活动,通宵开夜车的人,通宵的活动 shot: shoot的过去式和过去分词,射击
自从你中弹之后就没熬夜过了。
-Jane: I just had the strangest dream.
strangest: strange的形容词最高级形式,最奇怪的,最陌生的
我刚做了超怪的梦。
Paula Abdul was a judge, and I was singing this old song that we used to sing at Camp Winnipesaukee.
used to: 过去常常
Paula Abdul是法官,我唱的是以前在Winnipesaukee营唱的一首老歌。
-Teri

: Okay, no more chili after midnight.
chili: 辣椒 midnight: 午夜
半夜过后不准吃辣椒了,
-Jane: What's this?
这是什么?
-Teri: Fruit, tea, and a bear claw from your favorite bakery.
claw: 爪,(用爪)抓,撕 favorite: 最喜爱的人或物,最喜爱的 bakery: 面包店
水果,茶,你最爱的面包店买的熊掌面包。
Yes. I got up at 5:00 a.m. and drove to Simi Valley because I am so damn proud of you.
Simi: 西米(美国加利福利亚洲南部城市) Simi Valley: 西米谷 be proud of: 以…自豪
没错,我五点起床,开车到西米谷市(南加州)帮你买的,因为我替你感到骄傲。
-Jane: Proud of …why?
感到骄傲,为什么?
-Teri: Jane, in high school, I wore the same two pairs of jeans in rotation, because I didn't want to go to the mall.
rotation: 旋转,循环 mall: 商业街,商场,购物中心
Jane 高中的时候,我两条牛仔裤轮流穿,因为我不想去卖场买新裤子。
-Jane: Because you were poor.
poor: 穷的
因为你很穷。
-Teri: No, because I didn't always have this perfect, flawless body and my self-esteem was in the toilet.
flawless: 完美的,无瑕疵的 self-esteem: 自尊心 esteem: 尊敬,尊重
不是,因为我没有完美无缺的身材,我的自尊心呢,在马桶里。
I was, um ,I was a big girl, and the salespeople always made me feel like anything other than skinny was wrong.
salespeople: 售货员,店员 other than: 除了,不同于 skinny: 皮状的(体积小的),皮包骨头的
我很…我是个大女孩,然后店员常常让我觉得自己不苗条就是不对。
And you are telling those people that we are not the problem …They are.
你就是在告诉那些人我们才没有问题,有问题的是他们。
-Jane: You know Parker told me to drop the case?
你知道Parker叫我撤销这官司吗?
-Teri: Yeah, but you were here all night, which means you're not listening to him.
listen to: 听
知道啊,但你整晚待在这表示你没听进他说的。
So let's brush your hair.
brush: 刷
把头发梳一梳。
-Jane: Is Parker here yet?
Parker来了没?
-Teri: Whoo. And teeth.
呼,漱个口。
Yeah, he's nuking his breakfast burrito in the kitchen.
nuke: 用微波炉烹调(食品) burrito: 玉米煎饼
他在厨房,热墨西哥卷饼当早餐。
-Jane: Okay. Parker, I need to talk to you.
好。Parker 我有事找你谈。
-Parker: I have a morning meeting, but you can have 20 seconds.
我要早上有会要开,给你20秒。
-Jane: All right, well, normally, I wouldn't have to write all this out, but I'm tired, so here it goes.
normally: 正常地 write out: 写出
好,平常情况,我不会就这么写出来,但我实在累了,所以。
If you try and prevent me from suing PDQ,
prevent from: 阻止,防止,使不
如果你试着阻止我告PDQ
I can file a claim against you for violating the protections afforded me

under the California Labor Code, in particular the section on retaliatory employment activities.
file a claim against: 向…提出索赔 violate: 违犯,干扰 protection: 保护保护情况,防afford: 提供,给予 under: 根据 labor code: 劳动法 code: 法典 in particular: 特别,尤其 section:,章节,部分 retaliatory: 报复性的 employment: 工作,职业,雇用,使用 activity: 活动
我可以根据加州劳工法,特别是报复员工行为条款,告你违反员工权益维护,向事务所提出索赔。
Hence, and theretofore, I will sue PDQ, or I will sue you.
hence: 今后,从此,以后,所以 therefore: 因此,所以
所以,不是告PDQ 就是告你。
Do you want to get your burrito?
你的墨西哥卷饼好了。
-Parker: Are you threatening the man who hired you and gave you that corner office?
threaten: 威胁,构成威胁 hire: 雇用,雇请 corner office: 办公室,角落办公室
你在威胁这个雇用你,给你角落办公室的人吗?
-Jane: I don't really think of it as a threat.
think of: 想到
别当这是威胁。
I think of it more as remember when Jennifer Hudson was on "American Idol",
idol: 偶像 American Idol: 美国偶像
当作是,还记得美国有个节目叫"American Idol",Jennifer Hudson上美国偶像
and Simon was all like You are going nowhere, Jennifer Hudson.
you are going nowhere: 【你去不了任何地方,即你没出息,你成不了大器】
评审Simon就说,你成不了大器,Jennifer Hudson。
You are not the American Idol and then J-Hud went on to win the Oscar for "Dreamgirls".
the Oscar: 奥斯卡奖 dreamgirl: 梦幻女郎,追梦女郎
你不是美国偶像的料,后来J-Hud拍"梦幻女郎"赢了座奥斯卡。
And then Simon was like, "I'm sorry, Jennifer Hudson.
Simon就说 "对不起 Jennifer Hudson"。
What was I thinking?
我当时在想什么?
You don't want to be Simon, do you?
你不想像Simon那样,对吧?
-Parker: Is this when you start singing?
所以你要开始唱歌了吗
-Jane: My point is…
我的重点是…
-Parker: I don't like ultimatums, Bingum.
ultimatums: 追后通牒
我不喜欢最后通牒,Bingum。
-Jane: Well, then consider it a strong request.
request: 要求,请求
那就当这是强烈请求。
Parker, please. I have to do this.
Parker 拜托,我一定要做这件事。
And as the man who hired me, it would mean a lot if I had your support.
support: 支持,援助,供养
而且作为我的上司,你的支持对我来说很重要。
-Parker: I'll speak to Warren.
speak to: 证明(劝告,不离题),找某人说话,说话
我会跟Warren说。
I'll tell him I don't support your suit but I won't stop it, either.
告诉他我不支持你起诉,但我也不会阻止你。
-Jane: Thank you.
谢谢。
-Parker: Kim.
Kim。
-Kim: I don't eat burritos for breakfast, Parker.
我不吃墨西哥卷饼当早

餐的, Parker。
That's disgusting.
disgusting: 令人厌恶的
太恶心了。
-Parker: You're back on the PDQ case.
back: 回来 be back on: 继续回到…
你继续接PDQ案子。
-Kim: What did you do?
你做了什么?
-Jane: Better Get to work, Kim.
get to work: 开始工作
快点开始吧,Kim。
-Greyson: Good morning.
早安。
-Jane: I know it's none of my business and you guys have your needs.
none of …business: 不干…的事 need: 需要,必须
我知道不干我的事,你们男人有需求。
Pornography is a huge industry with $12 billion in annual sales a year, even in a soft economy.
pornography: 色情文学,色情描写 huge: 庞大的,巨大的 industry: 工业,产业 annual: 每年的,年度的 soft economy: 疲软的经济 soft: 软的 economy: 经济
色情业很昌荣,每年可赚1亿2千万,景气差照赚。
Oh! How do I know that?
喔,我怎么连这都知道?
-Grayson: I don't…
我不是…
-Jane: You should at least close the blinds, okay?
at least: 至少 blind: 窗帘,帘子,百叶窗
至少也把窗帘拉下来,可以吗?
This isn't funny.
这不好笑。
-Grayson: Oh. No.
喔,不是。
-Jane: Pornography is not appropriate at work.
appropriate: 适当的,拨出(款项)
工作场合看A片很不恰当。
Especially at 9:00 a.m.
especially: 特别,尤其
尤其现在才九点。
-Grayson: I'm on a case.
这是案子.
-Jane: Oh, yeah. Nice try.
nice try: 不错的尝试【nice try表示一种反话,即好吧,干的真好,但其实心里想的是这种尝试一点都不好】
是吗,少骗人。
-Grayson: This is Jenny Hanson. Parker's friends with her father.
这是Jenny Hanson ,她爸是Parker的朋友。
He asked me to review the material.
review: 复习,回顾 material: 资料
他要我把资料看过。
I'm looking for grounds to get an injunction.
look for: 寻找 ground: [常用复数]根据,理由,原因 injunction: 【法律】禁令
我在找可以发禁制令的理由。
-Jane: Well, then, I'm embarrassed.
embarrassed: 尴尬的,局促不安的
这样的话,我真丢人。
I didn't mean…
mean: 想要,意欲
我不是要…
-Grayson: Don't worry about it.
worry about: 担心
没关系啦。
-Jane: At that age, we all do things we regret, don't we?
regret: 为…感到遗憾,后悔,惋惜
这年纪的我们,都尽做些会后悔的事,对吧?
-Grayson: You'd think. But she doesn't seem to regret it.
seem to: 似乎
可不是嘛,但她看起来不后悔。
-Jane: Yeah, right. What teenager wants to admit they were pressured into doing something?
teenager: 13到19岁的年轻人 admi:承认 pressure: 压力,压强,压迫 be pressured into doing: 【出于压力做某事】
才怪。哪个青少年会承认自己做决定是因为被压迫。
-Jane: I mean, trust me, I know.
trust: 相信,委


相信我,我知道。
Uh, this is humiliating but when I was 18, I entered a wet t-shirt contest.
humiliate: 使…丢脸,使…蒙羞,屈辱 enter: 参加 contest: 竞赛,争论
听起来很丢人,我18岁的时候参加过湿T恤大赛。
And it ended up on the internet, and my parents saw it.
end up: 最后
后来影片被放到网路上,我爸妈都看到了。
I was mortified, but I pretended like I couldn't care less.
mortified: 抑制的,使…悔恨的 pretend: 假装 care: 在意
我觉得很丢脸,但还是装做不在意。
-Grayson: I don't believe it.
我不敢相信。
-Jane: No, it's true.
是真的阿。
I swear. I even came in second.
swear: 发誓,宣誓,咒骂 come in second: 位居第二
我发誓,我还是第二名呢。
-Grayson: I believe you.
我相信你,
It's just the exact same thing happened to Deb.
exact: 精确的 happen to: 碰巧,偶然,发生
只是Deb也发生过一模一样的事。
At Bar Five, on Melrose.
Melrose: 梅尔罗斯(美国马萨诸塞州东部一城市)
在Melrose的第五酒吧。
-Jane: Right. It happened to me at Bar Six, on Sunset.
是喔,我是在Sunset的第六酒吧。
-Grayson: There's a Bar Six?
有第六酒吧?
-Jane: Look, my point is every girl has her regrets. They just don't let on.
let on: 泄露秘密
我的重点是,每个女生都会有后悔的事,只是没表现出来。
Oh, I should get going. Uh, good luck with your case.
我该走了,祝你好运。
I was shocked and angry.
shocked: 震惊的,震撼的 angry: 生气的
我又吃惊又生气。
They were rude, and then they kicked me out of their store like some sort of criminal.
rude: 粗鲁的,无礼的 kick sb. out of …: 把某人从某地赶出来 sort of: 某种 criminal: 罪犯
他们很没礼貌,接着把我赶出去,好像犯了什么罪一样。
-Kim: Explain to the jury why you felt "shocked and angry".
explain: 解释,说明
告诉大家你为什么"又吃惊又生气"。
-Jane: Well, because I really wanted that dress.
因为我真的很想要那件洋装。
-Kim: You were angry over a dress? I don't buy it.
buy:【相信,买账】
为了一件洋装生气? 我不相信。
-Jane: What are you doing, Kim?
你在干嘛, Kim?
-Kim: I know you professionally, Ms. Bingum.
professionally: 职业上,专业上
我看过你的专业表现,Bingum小姐。
I've never seen you angry over something as trivial as a dress.
trivial: 琐碎的,不重要的
从没见过你为了件洋装这种小事生气。
Why are you really angry?
你真正生气的原因是什么?
-Jane: Because they made me feel like I don't count like I was less important than someone like you.
count: 计算,视为,依赖
因为他们让我觉得自己不重要,好像比你这种人低一等。
-Kim: One more question … Did the magazine ad indicate that the dress was only available to skinny women?
in

dicate: 指明,表明 available: 可用的,有效的
最后一个问题,杂志有写明这件洋装只给瘦子穿吗?
-Jane: Definitely not.
当然没有。
-Kim: Thank you. Nothing further.
further: 进一步
谢谢。没有问题了。
-The defense: Ms. Bingum, does a candy company need to indicate that its advertisements for chocolate aren't suitable for a diabetic?
candy: 糖果 company: 公司 advertisement: 广告 chocolate: 巧克力 suitable: 合适的 diabetic: 糖尿病患者
Bingum小姐,糖果公司需要在巧克力广告上写明糖尿病患者不能吃吗?
-Jane: Are you comparing me to a diabetic or a dress to chocolate?
compare to: 把…比作,比喻为
你是把我比喻成糖尿病,还是把洋装比喻成巧克力?
-The defense: I'm asking if you think all ads are geared to all people.
gear: 使适合…,使适应(常与to 连用)
我只是问你,是否认为广告都适用所有人。
-Jane: Of course not, but …
当然不是,但…
-The defense: And do you think my client has a legal right to advertise its products in any magazine it chooses?
那你是否认为我的当事人有法律权益去选择任何想广告的杂志?
-Jane: Well, yes, but …
对,但是 …
-The defense: Thank you.
谢谢。
-Jane: You know, you kind of caught me off guard on the stand.
kind of: 有点儿,有几分 off guard: 不警戒(不提防) stand:【这里指证人席】
作证的时候,你让我有点措手不及。
You could have warned me.
warn: 预告,预先通知
你可以事先跟我说。
-Kim: I wanted your reaction to feel authentic, and it was.
reaction: 反应 authentic: 真的,真正的,可靠的,可信的
我要你做出自然反应,也成功了。
The jury needs to empathize with you, right?
empathize: 表同情,有同感,起共鸣
陪审团也产生共鸣,对吧?
-Jane: Yeah. Good point.
good point: 优点,令人信服的观点
说的也是。
You know, for the first time, I feel like you actually understand me.
你知道吗,我第一次感觉到你真的了解我。
-Kim: Please, I've had to listen to you whine for the past 24 hours.
whine: 哭诉,发牢骚
拜托。我昨天整天都听你抱怨。
I had to make it work for us.
我当然要想个好办法。
-Jane: Of course. Okay, so the defense just made some very valid points.
defense: 防卫,防卫物【辩方】 valid: 有确实根据的,有效的,正当的
当然,那刚刚辩方提出了合理的论点。
What's our next move?
move: 动作,行动
你打算怎么办?
-Kim: Don't worry. I have a little trick up my sleeve.
trick: 诡计,欺诈,恶作剧 sleeve: 袖子
别担心,我还有个锦囊妙计
Oh, and there she is. Stacy!
喔,她来了,Stacy!
-Stacy: Hey!
嘿!
-Jane: Stacy's your trick?
Stacy是你的妙计?
-Kim: That's right.
没错。
-Stacy: Ladies, I'

相关文档
最新文档