商务合同的翻译(revised)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。
17
❖ Infringement: n. 违反;违背;侵犯;侵害
copyright infringement patent infringement trade-mark infringement infringement of contract infringement of freedom
❖ In order to cover our order, we have arranged with Dalian Branch, the Bank of China, a credit for USD 86 000.
❖ 为支付我方订货货款,我方已委托中国银行大连分行开 立86 000美元的信用证。
to demand an indemnity for the delayed payment 因延期付款要求赔偿
Money demanded by a victorious nation at the end of a war as a condition of peace is an indemnity.
9
❖ 商业合同 合同号:______________ 日期:________________ 买 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:________________________ 卖 方:______________________________________________________ ________________ 电报:_______________________________电 传:_______________________ 按本合同条款,买方同意购入、卖方同意出售下述货品,谨此签约。
版权侵犯 专利侵权 侵犯商标权, 商标冒用 违反合同 侵犯自由
18
❖ (三)注意一些以here、there或where等作前缀的副词
❖ 这些虚词的使用使得句子简练、严谨,显示出该类语言正规、严 肃、权威等文体特征。
❖ 一个简单的理解方法:here代表this,即“本文件 (合同,协定等); ❖ there代表that,即“另外的文件 (合同,协定等) ; ❖ where代表what/which
7
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以分为:
正式合同(Contract) 协议书(Agreement) 确认书(Confirmation) 备忘录(Memorandum) 定单(Order)
在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报也 是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。
Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources (自然资源开发合作)
Foreign Labor Services (劳动服务) International Leasing Affairs (租赁) Sino-foreign Credits and Loans (信贷) International Build-Operate-Transfer (建设,运营,转让)
★ two originals of the contract 两份合同正本
★ the copy of our contract 合同副本
★ the Contract Price
合同造价
★ debtor
债务人
★creditor
★ through amicable consultation/negotiation
另一方支付的利息”; ❖ 第三句属于营销业,应译成“对什么产品、品牌感兴趣”。
13
❖ (二)注意合同本身的术语
合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。 比 如 , “ 权 利 和 义 务 ” ( rights and obligations) 、 “ 仲
裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗 力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。
e.g. As a result of force majeure,the transaction was not completed.
基于不可抗力的因素,交易未能完成。
16
❖ Indemnity n.
a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证
债权人 通过友好协商
★ Limited Liability Company 有限责任公司
★ Incorporated company 股份有限公司 3
商务合同的基础知识 合同英语的词汇特点及翻译要点 合同英语的句法特点及翻译要点
4
❖ This contract is made out in two originals,each copy written in Chinese and English languages,both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation,the Chinese text shall prevail.
e.g. They decided to settle the dispute by arbitration. 他们决定通过仲裁解决争议。
15
❖ Force majeure: an unexpected and unavoidable
event that causes or allows a contract to be changed or cancelled if it has a force majeure clause. (不可抗力)
repayment for this;赔偿金 An insurance contract that promises to pay for the
replacement or repair of lost of damaged goods赔偿物
e.g. to arrange an indemnity against loss 办理损失赔偿
8
从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1]
❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)前文(Preamble):前言即合同总则,其主要内容有: ❖ Number of the Contract 合同号码;Date of Signing 签约日期; ❖ Signing Parties 签约当事人;Place of Signing 签约地点; ❖ Each Party’s Authority 当事人的合法依据; ❖ Recitals of Whereas Clause 缔约缘由 ❖ (三)正文(Main Body): ① 定义条款 (Definition clause) ② 一般条款(General terms and conditions) ❖ (四)约尾(the tail) ① 结尾语(Concluding sentence)包括合同的份数、使用的文字和效力等 ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
10
第二节 合同英语的词汇特点 及翻译要点Biblioteka Baidu
❖ 商务合同属于庄重文体,用词极其考究,具有特定性 和严肃的风格。总体上看,合同的词汇特点体现在以 下两大方面:
❖ 一、用词专业,具有法律意味(professional or legal)
❖ 二、用词正式、准确(formal and accurate)
11
❖ 根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律 救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。 综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义 务的法律协议。
6
❖ 二、分类
❖ 根据当事人之间的权利和义务关系,主要分为:
International Sale of Goods (销售或购货) International Technology Transfer (技术转让) Sino-foreign Joint Ventures (合资或合营) Engineering Projects (工程) Compensation Trade (补偿贸易)
❖ If Party A insisted on its original quotation, Party B will have to cover its requirements elsewhere. 如果甲方坚持原报价,乙方将只能从其它渠道购进所需 之货物。
❖ Party B shall cover the goods with particular average. 乙方将对该货物投保水渍险。
break/ deviate/ go back on a contract/go against/ a breach of contract cancel the contract
come into effect/ force
2
★legal entity
法人
★ article of the contract 合同规定
❖ 本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具 有同等效力。若对其解释产生异议,则以中文本为准。
❖ This contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
12
(一)根据不同的专业来确定词义。
1)The premium rates vary with differed interests insured.
2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount.
Fiona
1
签订合同 起草合同
draw up/ make out a contract sign /enter into/ land a contract/ covenant
批准合同 执行合同
approve a contract implement / carry out a contract
违反合同 取消合同 合同生效
❖ 本合同将在双方授权代表签字后正式生效。
5
一、概念
❖ A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.
❖ 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替, 任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。
14
❖ Arbitration : the settling of a dispute by means of
a neutral third party rather than by a court of law. 仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)
3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines.
❖ 第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”; ❖ 第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向
相关文档
最新文档