哈工大科技翻译英语考试译文

合集下载

科技英语翻译期末试题

科技英语翻译期末试题

EST TranslationⅠ. Put the following sentences into Chinese. (3’×10=30’)1.It is of great interest to study the three laws of motion.2.V oltage is equal to current multiplied by resistance.3.This battery, properly used, may last for a long time.4.It takes about 8 minutes for sunlight to reach the earth.5.The function of an antenna is to transmit or receive radio waves.6.The design and implementation of programming languages has been more art than science.7.Of all physical properties of matter, electrical resistance perhaps shows the greatest range of values.8.We are told by Ohm’s law that the current in a circuit is proportional to the applied voltage.9.This force can be resolved into two components, one of them vertical and the other horizontal.10.Potential energy is capable of being readily changed into kinetic energy.Ⅱ. Put the following sentences into English. (3’×10=30’)1.速度等于路程除以时间。

《科技英语翻译》课程练习八

《科技英语翻译》课程练习八

《科技英语翻译》课程练习八《科技英语翻译》课程练习八答案一、翻译以下否定句1) None of the inert gases will combine with other substances to form compounds.译文:惰性气体均不会和其他物质化合成化合物。

2) No ordinary window can withstand so large a force.译文:普通的窗户均经受不了这么大的力。

3) These waves require no medium for their propagation.译文:这些波并不需要靠介质来传播。

4) Most plastics do not conduct heat or electricity readily.译文:大多数塑料不容易传热和导电。

5) This machine does not run smoothly.译文:这台机器运转不平稳。

6) We don’t con trol the circuit with that kind of switch.译文:我们不用那种开关控制电路。

二、翻译以下部分否定句1) All metals are not good conductors.译文:并非所有的金属都是良导体。

(部分否定)2) In a thermal power plant, all the chemical energy of fuel is not converted into heat.译文:在热电站,燃料的化学能并不都转变为热能。

(部分否定)3) Every color is not reflected back.译文:并非每种颜色都能反射回来。

(部分否定)4) Both the instruments are not precision ones.译文:这两台仪器并不都是精密的。

(否定)5) These rule will not be valid for all types of circuits.译文:这些定律并非都适用于各类电路。

哈工大大二英语视听说译文

哈工大大二英语视听说译文

1、在过去的一年里,刘其超(音译)把精力都花在了一件事上:高考。

为了准备高考,他每天学习14~16个小时,今年的高考将决定包括他在内的1000多万考生的前途。

刘其超所在的学校每三周只放一天假。

在上周日早上去考场前,即使是进出房间,刘也不忘随身带着他的课本,以便在吃午饭的间隙也能瞄上几眼复习资料,当天晚上刘同样坚持复习,为周一第二部分(中国很多省份的高考为期两天,2009年为6月7、8号两天,译者注)的考试做准备。

“我要复习到最后一分钟”,他说。

“我真的希望自己能考上”。

中国变化的速度让人头晕目眩,但“高考”(读作gow kow)这场仪式仍然和中国的筷子一样一成不变。

中国有句话把高考比作“千军万马过独木桥”。

中国的高考和美国的SAT(Scholastic Assessment Test,美国高中生进入美国大学的标准入学考试,译者注)考试多少有些相似,只不过高考考试时间是SAT的两倍。

4门科目总共长达9小时的高考每年只有一次,而且高考是进入中国几乎所有高校的惟一凭证。

有3/5的考生最终能如愿考入高等学府。

家长们想尽一切办法只为让自己的孩子能考出尽可能高的分数。

位于中国西南部的四川省,有些学生为了能够集中精力学习,就在医院一边吸着氧气一边复习。

有些女生为了防止考试期间来例假就口服避孕药。

一些经济宽裕的父母还许诺用诱人的奖品来奖励能考入名牌大学的孩子,奖品是庆功宴、10万人民币(约合14600美元)或者更多。

“我爸爸甚至承诺我说,如果我能考入天津的南开大学,就奖励我一辆奥迪汽车”,在北京参加高考的17岁女生陈琼(音译)说道。

考场外家长们同样在忍受煎熬,他们就像是心急火燎的丈夫在产房外等待妻子临盆一样。

高考时迟到是非常可怕的。

2007年高考时有一学生因为迟到了4分钟而被监考人员拒之门外,即便是考生和她母亲给监考人员下跪求情也不让进。

作弊手段也变得越来越高科技。

去年高考有一伙家长为自己参加考试的孩子配备了微型耳机,并买通老师将考试题目传真出来,用手机将答案发送给他们。

科技英语翻译试题

科技英语翻译试题

科技英语翻译试题I.Translate the following sentences into Chinese1,The rotation of the earth on own axis causes the change from day to night.2,Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.3, Attention must be paid to the working temperature of the machine.4,A direct current is a current flowing always in the same direction.5, Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.II.Translate the following sentences into English or ChineseWords and Phrases:1, 生物节奏2, 车床3, 低血压4, 非线性的5, 显微镜11,magnetize 12,breakstone 13,container 14,man-of-war 15, noteworthy 6, 原始病毒7, 宏程序8, 半导体9, 二氧化物10,地质学III.Translate the following passages into Chinese[1]At the beginning of last century, medical scientist made a surprising discovery: that we are built notjust offlesh and blood but also time. They were able to demonstrate that we all have an internal“body clock”which regulates the rise and fall ofour body energies,making us differentfrom one day to the next. These forces became known as biorhythms; they create the “highs ”and “low”in our everyday life.[2]Millicent is a kind ofelectronic scrip that carries a signed message,a serial number,and an expiration date. Customers receive Millicent from brokers and can then spend it using their modems.[3]Ultrasonic waves have a very short wavelength and a high frequency. Because ofthis many waves-and their energy—are packed into a smal space. Scientists have found many ways of putting this concentrated energy to use in scientific research,in industry,and in medicine.。

热能英语第三版哈工大部分翻译

热能英语第三版哈工大部分翻译

热能英语第三版哈工大部分翻译Heat transfer involving motion in a fluid caused by the difference in density and the action of gravity is called natural or free convection. Heat transfer coefficients for natural convection are generally much lower than for forced convection ,and it is therefore important not to ignore radiation in calculating the total heat loss or gain. Radiant transfer may be of the same order of magnitude as natural convection, even at room temperatures, since wall temperatures in a room can affect human comfort.传热涉及流体中密度差异和重力的作用引起的流体运动称为自然或自由对流。

自然对流传热系数通常要低于强制对流,因此,重要的是计算总热量损失或增加时不要忽略辐射。

即使在室温条件下,辐射传热可能和自然对流是同一个数量级的,因为在一个房间里壁温度会影响人类生活的舒适度。

Water vapor is one of the products of combustion for all fuels which contain hydrogen. The heat content of a fuel depends on whether this water vapor is allowed to remain in the vapor state or is condensed to liquid. In the bomb calorimeter the products of combustion are cooled to the initial temperature and all of the water vapor formed during combustion is condensed to liquid. This gives the high, or gross, hest content of the fuel with the heat of vaporization included in the reported value. For the low, or net heat of combustion, it is assumed that all products of combustion remain in the gaseous state.水蒸气是所有含有氢的燃料燃烧产物之一。

哈工大大二英语视听说译文

哈工大大二英语视听说译文

1、在过去的一年里,刘其超(音译)把精力都花在了一件事上:高考。

为了准备高考,他每天学习14~16个小时,今年的高考将决定包括他在内的1000多万考生的前途。

刘其超所在的学校每三周只放一天假。

在上周日早上去考场前,即使是进出房间,刘也不忘随身带着他的课本,以便在吃午饭的间隙也能瞄上几眼复习资料,当天晚上刘同样坚持复习,为周一第二部分(中国很多省份的高考为期两天,2009年为6月7、8号两天,译者注)的考试做准备。

“我要复习到最后一分钟”,他说。

“我真的希望自己能考上”。

中国变化的速度让人头晕目眩,但“高考”(读作gow kow)这场仪式仍然和中国的筷子一样一成不变。

中国有句话把高考比作“千军万马过独木桥”。

中国的高考和美国的SAT(Scholastic Assessment Test,美国高中生进入美国大学的标准入学考试,译者注)考试多少有些相似,只不过高考考试时间是SAT的两倍。

4门科目总共长达9小时的高考每年只有一次,而且高考是进入中国几乎所有高校的惟一凭证。

有3/5的考生最终能如愿考入高等学府。

家长们想尽一切办法只为让自己的孩子能考出尽可能高的分数。

位于中国西南部的四川省,有些学生为了能够集中精力学习,就在医院一边吸着氧气一边复习。

有些女生为了防止考试期间来例假就口服避孕药。

一些经济宽裕的父母还许诺用诱人的奖品来奖励能考入名牌大学的孩子,奖品是庆功宴、10万人民币(约合14600美元)或者更多。

“我爸爸甚至承诺我说,如果我能考入天津的南开大学,就奖励我一辆奥迪汽车”,在北京参加高考的17岁女生陈琼(音译)说道。

考场外家长们同样在忍受煎熬,他们就像是心急火燎的丈夫在产房外等待妻子临盆一样。

高考时迟到是非常可怕的。

2007年高考时有一学生因为迟到了4分钟而被监考人员拒之门外,即便是考生和她母亲给监考人员下跪求情也不让进。

作弊手段也变得越来越高科技。

去年高考有一伙家长为自己参加考试的孩子配备了微型耳机,并买通老师将考试题目传真出来,用手机将答案发送给他们。

英语科技翻译考试题及答案

英语科技翻译考试题及答案

英语科技翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The term "nanotechnology" refers to the technology that deals with structures on a scale of ________.A. nanometersB. millimetersC. centimetersD. meters答案:A2. In the context of artificial intelligence, "neural network" is a model inspired by ________.A. human brainB. computer algorithmsC. natural languageD. mechanical engineering答案:A3. The process of converting solar energy into electricity is known as ________.A. photosynthesisB. thermodynamicsC. solar photovoltaicsD. nuclear fusion答案:C4. Which of the following is not a characteristic of a quantum computer?A. SuperpositionB. EntanglementC. DeterministicD. Quantum tunneling答案:C5. The term "biotechnology" is often associated with the manipulation of ________.A. electronic devicesB. living organismsC. chemical compoundsD. geological formations答案:B6. In the field of robotics, "actuator" refers to a component that ________.A. senses the environmentB. processes informationC. moves or controls a mechanismD. stores energy答案:C7. "Internet of Things" (IoT) involves the interconnection of everyday objects, enabling them to send and receive data,which is based on ________.A. cloud computingB. artificial intelligenceC. machine learningD. traditional networking答案:A8. The abbreviation "AI" stands for ________.A. Artificial IntelligenceB. Artificial InputC. Advanced InterfaceD. Automated Interaction答案:A9. "Genetic engineering" involves the ________ of an organism's genes.A. removalB. additionC. modificationD. replication答案:C10. "Cybersecurity" is concerned with protecting ________.A. physical infrastructureB. digital informationC. environmental resourcesD. financial assets答案:B二、填空题(每题2分,共20分)1. The smallest unit of data in computing is called a________.答案:bit2. A ________ is a type of computer system designed to recognize, interpret, and simulate human actions.答案:robot3. In computer science, "algorithm" refers to a well-defined procedure that produces an answer to a ________.答案:problem4. The study of the behavior and interactions of dispersed phase(s) in a fluid medium is known as ________.答案:fluid mechanics5. A ________ is a device that uses light to transmit information.答案:fiber optic6. The process of converting data into a format that can be easily shared or analyzed is called ________.答案:data mining7. "Virtual reality" is a computer-generated simulation of a ________ environment.答案:three-dimensional8. The ________ is a set of rules that defines how data is formatted, transmitted, received, and processed.答案:protocol9. A ________ is a type of computer program that canreplicate itself and often spread to other computers.答案:virus10. "Machine learning" is a subset of artificial intelligence that allows computers to learn from and make decisions based on ________.答案:data三、阅读理解题(每题5分,共30分)阅读以下段落,并回答问题。

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿

《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。

2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。

3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。

4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。

5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。

2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。

3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。

4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。

科技翻译练习及译文

科技翻译练习及译文

1.The car’s computer could recognize impending signs of trouble and help prevent accident.2.Numerous experiments have shown that many living things avail themselves of the magneticfield.3.Tomorrow’s lifestyles are predicted to be high-tech, interactive and technologicallyadventurous.4.Crows on a remote Pacific island have learned a skill that people once thought only primatescould master: the use of tools.5.There is no way to control nature, but cutting-edge technology like geo-stationary satelliteshelps us predict, plan and prepare for the worst.6.Spacecraft and satellites are extremely expensive to launch using currently available methods,which has significantly limited the commercial use of space.7.This smart phone’s secret is its Windows Mobile-based software, which allows you to sende-mail and instant message, surf the Web, listen to music, play games, and much, much more.8. A survival suit provides insulation against heat and cold and additional strength if you want tomove; it will help you survive in a wide range of environment.9.There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process ofbreath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.10.The celestial bodies within the Solar System, including the Moon and the asteroids, contain avast supply of virtually all types of mineral resources now used extensively on Earth.11.It appears that the earth is the only planet that we know harbors life.12.It is clear that the primitive magnetic south-pointing instrument appears very early in Chinaas a result of the knowledge people gained over long years of labor.13.There are two important ways a cell can harvest energy from food: fermentation and cellularrespiration.14.There have been many mass extinctions throughout the history of the Earth, the mostfamous of which is probably the extinction that finally saw the end of the dinosaurs reign on the Earth 65 million years ago.15.If a computer can be made complex enough, it can be as creative as a human being.16.Today, a large number of transgenic animals have been produced worldwide for use in bothbasic and applied research.17.Different from biologic warfare which attempts to kill, bioterrorism thrives on public fear,potentially immobilizing or demoralizing a population.puter-assisted decision support programs integrated with systems that cover each stageof the drug ordering and delivery process provide the most powerful prevention tools.19.Dense tropical rainclouds distort the air flow aloft much a s rocks distort the flow a stream, orisland distort the winds that blow over them, but on a horizontal scale of thousands of miles.20.We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it,when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction.译文:1.这种安装在汽车上的电脑能够识别事故的征兆,从而帮助预防事故发生。

科技英语翻译总复习题版

科技英语翻译总复习题版

The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。

Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。

The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。

The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点就是它的机械臂。

In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。

The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei.电子管的第一项工作就是使电子与其原子核分开。

That type of turbine usually rotates at a very low speed.那种汽轮机通常以非常低的速度运转。

Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration.小物体,比如尘粒和水珠,仅仅下落了一小段距离后便失去了其大部分的加速度。

哈工大英语课文翻译(完整版)

哈工大英语课文翻译(完整版)

第一单元Text A :Will Frankenfood Feed The World?“弗兰肯食品”能养活世界吗?1、如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。

对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。

特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。

2、事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。

根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的 1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。

今年,美国将种植 6500多万英亩的转基因作物。

基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。

3、但是,显然还有一些非常现实的问题需要解决。

就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。

在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。

在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢?4、关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到不安。

去年,世界人口达到了 60 亿。

联合国预测,到 2D0年,这个数字很可能将接近 90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。

与此同时,世界人均耕地正在减少。

国际农业生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自 1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后 50年减少一半。

5、联合国估计,世界上有近 8 亿人口营养不良。

它产生的效应是破坏性的。

大约有 4亿的育龄妇女体内缺铁,也就是说,她们的婴儿将可能有各种天生的缺陷。

数量多达 1亿的儿童缺乏维生素 A,这是导致失明的主要原因。

还有数千万的人患有因食物匮乏而导致的其他严重疾病和营养不良症。

6、生物技术对此能做些什么呢?生物技术专家已经培育出了含有β—胡萝卜素(身体可将之转化为维生素 A)和更多铁元素的转基因水稻,目前正在研究培育其他一些增进营养成分的农作物。

哈尔滨工程大学考研英语-翻译专项试题

哈尔滨工程大学考研英语-翻译专项试题

哈尔滨工程大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1.People’s attitudes towards gift giving may vary from country to country.A.人们的态度是国家之间要送礼物。

B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。

C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。

D.各国人们送礼的做法都在变化。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是对“attitude”和“vary”这两短语意思的理解。

“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“vary”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。

因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。

知识模块:英译汉2. It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。

B.工作中不要太急,免得出错。

C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。

D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。

【答案】C【解析】本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。

“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D 没有翻译出“this job”。

知识模块:英译汉3. Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the project meaningful.A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。

B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。

Who knows 哈工大

Who knows 哈工大

Who knows1、There have been no shortage of insane, over ambitious ideas on the Internet. Most of them never make it further than the pub they are conceived in. Some generate hype but quickly fall flat on their face'. Others survive, but prove to be minnows rather than the giants they set out to be. However, *every so often, one sneaks through.2、Wikipedia is one of the rare ones that made it. Even by the admission of its founder, the 38-year-old technology entrepreneur Jimmy Wales, it was a "completely insane idea”: a free online encyclopedia that anyone can contribute to and anyone can edit.There is no editor, no army of proofreaders and fact checkers; in fact, no full-time staff at all. It is, in other words, about as far from the traditional idea of an encyclopedia as you can get.3、There are dozens of reasons why it shouldn't work, and it is sill far form perfect, but in less than four years, it has grown to have more than 1 million entries in 100 languages from Albanian to Zulu.4、To its fans, it is a fantastic research resource-albeit one that you should use with caution; and an incredible example of what can be achieved by collaboration and cooperation over the Internet. To its detractors-mostly those from the traditional world of encyclopedias and librarianship, it is barely worthy of the label "encyclopedia".*5、To put Wikipedia's achievements in numerical context, at the same time it was celebrating the publishing of its one millionth entry in less than four years, the Oxford Dictionary of National Biography launched its latest edition. It had taken 12 years to complete, yet contained a comparatively tiddly 55,000 biographies. It also cost some 25m to create. Wikipedia has so far been bankrolled by Wales, but the total cost so far is still around f300, 000.6、The current Encyclopedia Britannica has 44m words of text. Wikipedia already has more than 250m words in it. Britannica's most recent edition has 65,000 entries in print and 75,000 entries online. Wikipedia's English site has some 360,000 entries and is growing every day.7、But numbers mean nothing if the quality is no good. And this is where the arguments start.8、"Theoretically, it's a lovely idea," says librarian and Internet consultant Philip Bradley, "but practically, I wouldn’t use it; and I’m not aware of a single librarian who would. The main problem is the lack of authority. With printed publications, the publishers have to ensure that their data is reliable, as their livelihood depends on it. But with something like this, all that goes out the window."9、Wales responds by acknowledging that Wikipedia's model leaves it anything but error free (something they make clear on the site) but he also points to an article in a German technology magazine this month, which compares Wikipedia with two established,traditional digital encyclopedias: Brockhaus and Microsoft's Encarta. All three were tested on breadth, depth, and comprehensibility of content, ease of searching, and quality of multimedia content. Wikipedia won hands down.10、Dan Gillmor,the Silicon Valley commentator and author of We the Media,is one of many independent fans:”I don’t think anyone is saying Wikipedia is an absolute replacement for a traditional encyclopedia. But in the topics I know something about,I’ve found Wikipedia to be as accurate as any other source I’ve found”12、The truth is that Wikipedia is continuously evolving.There are now around 3,000 new entries being added each day (about 700-800 of which are in English); and as the site has got bigger, so has the amount of editing that takes place on it. In September this year, there was anaverage of 11 edits per article. The entry on the Israel-Palestinian conflict has been edited more than 250 times this year alone.13、The truth is that Wikipedia reveals what is normally hidden in an encyclopedia: the countless decisions that lie behind each entry. The only difference is that in Wikipedia, the decision-making never stops and the debates are often robust to say the least.14、Wales says an entry in his encyclopedia is "like a sausage: you might like the taste of it, but you don't necessarily want to see how it's made".15、It might seem like anarchy. And, given the lack of central control, it technically is. However, there are three elements that make it work.16、The first is its ownership, and lack of commercial imperative. The site is manned" by volunteers, and now owned by a foundation, which means people willingly give their time and intellectual property to the venture. It manages to run on less than $100,000 a year.17、The third-and perhaps most critical-has been the evolution of an incredibly intricate and democratic social order to keep this vast sprawling project in order.18、There are hundreds of thousands of "Wikipedians" who have contributed or edited articles. But the core community, according to Wales, is about 200 people who, by now, know each other quite well. Outside this inner-inner circle is a core of about 2,000 people who make more than 100 edits each in the last month. Beyond this, you have around 10,000 people who will have made more than five edits. There are administrators, bureaucrats, stewards and developers all with different levels of technical and administrative authority.19、This entire order is all there for everyone to see online. Policies and strategies are posted online, discussed and voted on. While the content develops automatically and anarchically, nothing happens to the social structure of Wikipedia without the consent of the core community.20、Wales and his community of volunteers are not resting on their laurels. He is in negotiations to print part of the content, and distribute it in Africa as part of their ambition to "put a free encyclopedia in the hands of every person on the planet". Insane and overambitious? Definitely. But after everything they have achieved in the last three-and-a-half years, you would be equally insane to bet against them.雄心勃勃的维基百科1. 互联网上从来就不乏疯狂透顶、野心勃勃的主意。

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六一、将以下指示与说明文体译成汉语1. Important safety instructions1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product.2) NEVER operate this product with any covers removed.3) NEVER wet the inside of this product with any liquid.4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit.5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks.6) NEVER bypass any fuse.7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified.8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer.9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures.10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere.11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children.二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语1) DISPLAY INTENSITY BUTTONCycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”)2) MODE INDICATORSThree LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment.3) MODE BUTTONCycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below theAlphanumeric Display. (See 3,above.)4) INVERTED POLARITY INDICATORThe polarity (sometimes inaccurately called “absolute phase” ) of the output of the preamplifier may be inverted via the preamplifier remote control, in which case this LED will light as confirmation. A second press of the Polarity button on the remote control will restore the polarity of the output to its original, non-inverted state. 5) MUTE BUTTONPressing the Mute button will reduce the main output level of the preamplifier by a user-modifiable amount, ranging from 1 to 60 decibels. Pressing the Mute button a second time without adjusting the volume will return it to its previous setting. If you adjust the volume with either the output control knob or the remote control while in the Mute mode, the preamplifier will adjust its volume from the muted volume and disengage the Mute function. The factory default setting of the Mute circuit is -20 dB. (See “Set-up and Installation” for information on changing the factory default setting.)三、将以下科幻小说节选译成汉语The object of Mr. Cavor’s search was a substance that should be “opaque”一he used some other word I have forgotten, but “opaque” conveys the idea—to “all forms of radiant energy.” “Radiant energy,” he made me understand, was anything like light or heat, or those Rontgen Rays there was so much talk about a year or so ago, or the electric waves of Marconi, or gravitation. All these things, he said, radiate out from centres, and act on bodies at a distance, whence comes the term “radiant energy." Now almost all substances are opaque to some form or other of radiant energy. Glass, for example, is transparent to light, but much less so to heat, so that it is useful as a fire-screen; and alum is transparent to light, but blocks heat completely. A solution of iodine in carbon bisulphide, on the other hand, completely blocks light, but is quite transparent to heat. It will hide a fire from you, but permit all its warmth to reach you. Metals are not only opaque to light and heat, but also to electrical energy, which passes through both iodine solution and glass almost as though they were not interposed. And so on.(Excerpt from G.H. Wells, The First Men in the Moon)《科技英语翻译》课程练习十六答案一、将以下指示与说明文体译成汉语1. 安全注意事项:1) 本产品一般不宜与交流电源延长线一起使用。

哈工大英语笔译

哈工大英语笔译

哈工大英语笔译Huazhong University of Science and Technology, known as HUST, is a prestigious institution in China renowned for its academic excellence and research contributions. Theuniversity is home to a diverse community of students and scholars who are dedicated to advancing knowledge in various fields.The English-Chinese Translation and Interpreting program at HUST is a specialized course designed to equip students with the necessary skills to excel in the field of translation. The curriculum is comprehensive, covering a wide range of subjects from linguistics and translation theory to practical translation exercises and professional ethics.Students enrolled in this program are trained to handle complex translation tasks, ensuring accuracy and fluency in both languages. They are taught to understand the nuances of the source language and to convey the same meaningeffectively in the target language. The program also emphasizes the importance of cultural sensitivity and the ability to adapt translations to different contexts and audiences.Faculty members are experienced professionals in thefield of translation and interpreting, bringing a wealth of knowledge and practical insights to the classroom. They guide students through the intricacies of language translation,helping them to develop a keen eye for detail and a deep understanding of the subject matter.In addition to classroom learning, students are encouraged to participate in internships and translation projects to gain hands-on experience. This practical exposure is crucial for honing their skills and building a professional portfolio that showcases their capabilities.Graduates from the English-Chinese Translation and Interpreting program at HUST are well-prepared to enter the workforce as translators, interpreters, or language specialists in various industries such as business, government, and academia. The program's strong emphasis on both theoretical knowledge and practical skills ensures that students are well-rounded professionals ready to contribute to the global community.。

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译(1-3章)

科技英语翻译1.1翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。

The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。

A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。

1.2对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)All four(outer planets)probably have cores of metals,silicates,and water.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

《科技英语翻译》课程练习九

《科技英语翻译》课程练习九

《科技英语翻译》课程练习九《科技英语翻译》课程练习九答案一、翻译以下句子,注意被动语态的处理1) The definitions of the trigonometric functions were given in Section 3-2.译文:三角函数的定义已在3-2节中给出。

2) When rust is formed, chemical change has taken place.译文:铁生锈时,就发生了化学变化。

3) Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.译文:当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。

4) If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.译文:如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。

5) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

6) Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.译文:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。

7) When one of the charged bodies has a polarity opposite to the other, there is said to be a difference of potential between them.译文:当一个带电体的极性与另一带电体相反时,人们就说它们之间存在电位差。

科技英语考试翻译

科技英语考试翻译

考试日期:05 年12 月31 日1.为此,必须对电路(circuit)的基本内容有一个很好的了解。

For this purpose, it is necessary to have a good understanding of the fundamentals of the circuit.2.这个系数(coefficient)有待确定。

This coefficient remains to be determined.3.现有的教科书均没有提这一点。

None of the textbook available mentions this point.4.由于反馈(feedback)在电子线路(electronic circuit)中起着重要作用,所以对它的研究极为重要。

Since feedback plays an important role in the electronic circuit, its study is very important.5.有迹象表明,计算机的价格将进一步下跌。

There is an indication that the price of computers will fall further.6.这个方法的确管用,不过到底该在什么情况下使用它尚不清楚。

This method does work, but it is not clear in what condition it is that it should be used.7.十年前该厂的产量比现在高五倍。

The output of this factory 10 years ago is 6 times what it is now.8.激光(laser)是二十世纪六十年代引入的一项新技术,它能穿透(pierce)特别硬的物质。

A new technology introduced in the 1960s, laser can pierce very hard substances.9.为使晶体管(transistor)正常工作,必须给其电极(electrode)加(apply)上合适的电压(voltage)。

科技英语翻译练习总结(理工类)

科技英语翻译练习总结(理工类)

科技英语翻译练习总结(理工类)练习1An electron beam weapon can damage or melt its target by the electrical resistance heating of the target because of the Ohm law.参考译文:根据欧姆定律,电子束武器可以借助电阻加热目标,破坏或熔化所攻击的目标。

,Such a slow compression carries the gas through a series of states,each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a ‘nearly static ‘process.参考译文:这样的缓慢压缩过程能够使这种气体经历各种状态,各种状态都很接近于平衡状态,所以称为准静态过程,或“近似静态”过程。

,静电、静力Standard temperature observations are made inthermometer shelters about 5 feet above the ground参考译文:标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

连词并列连接词and(和?)Certain materials such as silver and copper have many free electrons. And some materials have particularly no free electrons参考译文:有些材料比如银和铜有很多自由电子而有些材料几乎没有自由电子。

When EMF(电动势) is applied across the ends of a wire, many free electrons progress along the wire and current results.参考译文:电动势加在导线两端时,许多自由电子沿导线运动,于是/从而/所以就产生了电流We can go one step further and take the non zero slope of the actual curves into account.参考译文:我们可以更进一步将真实曲线的非零斜率考虑在内。

科技英汉翻译练习7

科技英汉翻译练习7

Ex. 7 (1)1.The mathematical description of and the full-compensation conditions for the3-axis steady-tracking principle are also given.本文给出了三轴稳态追踪原理的数学描述及全补偿条件。

2. A comparison of STM and ATM is made, which shows that ATM will be the basisof BISDN. [A comparison between STM and ATM shows that ATM will be the basis of BISDN.]文中比较了STM 和ATM ,表明ATM 是BISDN 的基础。

3. A detailed analysis of the ability of the components to carry loads is made.本文对构件的承载能力作了具体分析。

4.The University persists in the principle of cultivating students with all-rounddevelopment of morality, intelligence and physique, and pays great attention to the teaching of both basic theories and practice. By adhering to high and strict demands, it has practiced setting some outstanding teachers as its Prestigious/Top-Notch Teachers and establishing some Best-Quality/First-Rate Courses. It has also practiced the credit system, the system of selecting excellent students, the scholarship system, the system of giving awards to outstanding teachers, the system of encouraging undergraduates to take both a major and a minor, the system of enrolling some bright high-school graduates as college students and some outstanding college graduates as graduate students without their sitting for the national examinations, and the system of retaining the qualification of some college graduates to enter their graduate programs in a few years after passing the entrance exams, all of which are reforms carried out at the University.该校坚持德、智、体全面发展的教育理念,重视理论与实践教学,坚持高标准、严要求,打造名优教师、精品课程品牌。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技与翻译考试翻译考点Unit 1 “弗兰肯食物”能养活世界吗?1、假如你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。

对大多数人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。

特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。

2、实际上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。

根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。

今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。

基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。

3、但,显然还有一些非常现实的问题需要解决。

就像任何一种要进入食物链的新食品一样,转基因食品必须经过严格的检验。

在富裕的国家里,由于有大量丰富的食品可供选择,而且供应远远超过需求,所以关于生物技术的争论相对缓和一些。

在迫切想要养活其迅速增长而又吃不饱的人口的发展中国家,问题比较简单,也更加紧迫:生物技术的好处是否大于风险呢?4、关于人口增长和饥饿的统计数字读来令人感到紧张。

去年,世界人口达到了60 亿。

联合国预测,到2D0年,这个数字很可能将接近90亿,而增加的人口几乎都来自发展中国家。

与此同时,世界人均耕地正在减少。

国际农业生物工程应用技术采购管理局(ISAAA)称,自1960年以来,耕地面积一直持续下降,并将在今后50年减少一半。

5、据联合国估计,世界上有近8 亿人口营养不良。

它产生的效应是破坏性的。

大约有4亿的育龄妇女体内缺铁,也就是说,她们的婴儿将可能有各种天生的缺陷。

数量多达1亿的儿童缺乏维生素A,这是导致失明的主要原因。

还有数千万的人患有因食物匮乏而导致的其他严重疾病和营养不良症。

6、生物技术对此能做些什么呢?生物技术专家已经培育出了含有β—胡萝卜素(身体可将之转化为维生素A)和更多铁元素的转基因水稻,目前正在研究培育其他一些增进营养成分的农作物。

生物技术还可以帮助提高因虫害、干旱、土壤贫瘠和作物病毒、细菌或真菌导致作物减产而出现食物匮乏的地区的农业生产率。

7、虫害带来的损失令人难以置信。

例如,欧洲玉米螟每年毁掉4000 万吨玉米,占世界玉米总产量的7%。

把抗虫害的基因植入种子可以帮助避免这一损失。

在非洲进行的抗虫害棉花试验中,棉花的产量已大幅度提高。

有人担心,抗虫害的转基因作物不仅将害虫杀死,而且有可能连益虫也一起杀死,但到目前为止,这种担心似乎没有根据。

8、病毒经常在发展中国家造成主要粮食作物的大面积歉收。

两年前,花叶病毒使非洲损失了超过一半的木薯,而这种作物是当地人的主要食物。

转基因的抗病毒作物可以减少这种损失,就像抗干旱种子在可耕地面积因缺水而受到限制的地区起到的作用一样。

含铝过高的土壤会损伤作物的根系并使许多主要作物歉收,对于这种问题生物技术也能帮助解决。

目前,研究人员已经识别出一种有助于中和水稻里铝的毒性的基因。

9、很多科学家认为,生物技术能够把发展中国家的农业总产量提高25%,并且帮助防止作物收割后遭受损失。

10、尽管具有这么多潜力,生物技术还远远不能解决全部问题。

在发展中国家,作物歉收只是造成饥饿的一个原因。

贫穷才是罪魁祸首。

今天,全世界有超过10 亿人口每天靠不到1美元维持生计。

如果农民没钱种植转基因作物或当地人买不起农民种出的粮食,培育转基因作物就无法减少饥饿。

11、除此之外,生物技术也无法克服在发展中国家分配粮食的难题。

从整体上看,世界生产的粮食足够养活所有人,但大部分粮食却不是在需要的地方。

尤其在运输基础设施落后的国家,地理条件对食物供给的限制正如遗传学为食物供给带来的希望一样大。

12、生物科技也面临自身的“分配”问题。

许多转基因作物方面的尖端研究都是富国的私营生物技术公司进行的。

对发展中国家的穷苦农民来说,这些公司的产品通常显得过于昂贵,而且这些产品中的大部分甚至无法到达最需要的地区。

强大的经济刺激促使生物技术公司把富裕国家的市场作为第一目标,以便能够尽快回收产品开发的高额成本。

不过,有些公司已开始对贫穷国家的需要做出反应。

例如,一家总部在伦敦的公司已经宣布,它愿意和发展中国家一起分享生产维生素增强型的“金水稻”所需的技术。

unit 2 呼吁气候文化变革1. 在处理气候变化这场斗争中,人类需要做的不仅仅是改用节能灯泡和购买“绿色环保”商品。

正如环境科学家大卫·奥尔在其题为《坚持到底》的书中所指出的那样,我们所需要的是一个改变我们优先考虑的事的一个彻底的文化变革。

问题是那个看起来不可能完成的任务是否能够实现。

奥尔的书,加之最近的研究和积极的社会行动给了我们希望。

2. 在科学界正逐渐达成一个共识:人类正在迅速走向一个全球性的气候灾难。

尽管针对我们所面临的危险和代价的认识越来越多,我们能够防止灾难发生的时间却所剩无几。

奥尔注意到了形势的严峻,但是并没有沉溺于绝望和失败情绪之中。

奥尔的书清晰地表明我们需要做出哪些改变。

3. 在书中,奥尔描述了三种类别的在难度上递增的变化。

他所列举的第一类变化,也是最容易实现的,是重新设计用来生产食品、能量、水和其它商品的基础设施,以使这些基础设施依靠可再生资源运转。

第二类变化是全面修订教育体系以提高人们的生态意识和促进富有创造力的、切实可行的问题解决能力。

第三类变化是改革我们的政治体系,使其从当前的公司富豪统治(所谓的民主)变为由真正领导者领导的真正意义上的民主体制。

4. 正如如奥尔所说,我们生活“在各种失败了的‘主义’的废墟之中。

共产主义和资本主义贯彻的都是“不惜一切代价求增长”的政策,而这些政策都没有充分说明自然资本和社会资本资产的价值,这些资本资产包括诸如稳定的气候、正常运转的生态系统和成功的人类社区。

我们需要一种超越古今的解决办法,以便构想出一套完全不同的社会经济目标。

奥尔建议制定三种“目前看起来完全不可能实现的”目标。

首先,奥尔主张改变我们需要优先考虑的事,即从经济增长转变为能够真正改善每个人生活质量的发展。

第二,消费文化应该集中在必需品,而不是需求品上。

第三,也是最难实现的,我们应该唤起人们的“同情心和智慧以便公平地分配财富、机会和风险”。

5. 原来这些目标和用来实现这些目标的政策长久以来都是被列在社会和政治议程之内的。

问题是为什么事情并未发生改变?我们如何才能使这些事情发生改变呢?奥尔机智地处理了这个问题,他指出人类的本性是灵活的,迅速的文化变革曾经发生过。

比如,在二战后的美国,文化发生了改变,以允许新的社会和税收政策发挥其应有的作用,这些政策后来制造了美国的中产阶级。

前苏联的解体是由于社会问题的缓慢积聚,直至达到了翻动点。

由此可见,迟早有一天,那些以提高生活质量、追求公正和富足为目标的人开始胜过那些世界观锁定在不惜一切代价求增长的人。

6. 像这样的态度正处于上升趋势,这一论断的证据部分来自于社会学家保罗·H·雷和心理学家谢利·鲁思·安德森的著述,他们对过去40年美国的世界观进行了调查和分类。

他们在题为《文化创新者》(该书2000年由Crown出版公司出版)的一书中将美国人口分为三大类:“传统派”,“现代派”和“文化创新派”。

“传统派”包括宗教右翼和其他喜欢重提过去的人;“现代派”指的是当前占主导地位的群体,包括“不惜一切代价求增长”类型的人;“文化创新派”包括那些持有奥尔所倡导的价值观和目标的人。

到2000年为止,在美国,文化创新者的比例从20世纪6 0年代的几乎为零增长到25%,现在,据估计,文化创新者的比例已接近30%。

当这个比例达到足以开始彻底改变美国国家的,乃至世界的政治动态时,一个新的政治翻动点就会出现。

7. 就像奥尔所指出的那样,各种各样积极的社会行动正在推动我们朝着文化变革的方向发展。

这些行动包括英国托特尼斯“转变网络”这一慈善机构率先发起的“转变小镇”运动,该运动旨在帮助社区减少碳排放;基于加拿大温哥华的“可持续发展城市”行动,该行动支持全世界范围内的城市可持续性发展项目;还有奥尔自己旨在在美国俄亥俄州奥柏林市规划和建设可持续性发展的建筑物的行动。

8. 其它文化变革的指标包括保罗·霍肯在其2007年题为《幸福的动荡》(Viking出版公司出版)中所描述的成千上万个致力于恢复环境和促进社会公正的组织。

2008年设立的一个法国政府委员会是诸多旨在说明GDP作为社会进步衡量标准的局限性的努力之一。

这些例子均是针对为建造可持续发展的和美好的未来提供切实可行的解决办法而进行的全球性对话增多的证据。

一个名为《解决办法》的期刊(我是该期刊的主编,奥尔和霍肯是副主编)很快就要问世了,以提供更广阔的进行这方面问题讨论的平台。

9. 正是这一切都表明一个全球性的文化变革正在进行中。

这种变革,如奥尔在书中所得出的结论指出的那样,“已发展为一个全世界范围内的运动,这个运动拒绝接受人类注定要以一个大爆炸或在一个烧焦的、荒芜的地球上抽泣来结束我们的实验这一说法”。

我们还有出路,但是机不可失,时不再来。

但愿奥尔的书能够及时帮助我们实现这一必要的文化变革。

Unit 3 谁知道呢?1. 在互联网上从来就不乏疯狂透顶、野心勃勃的主意。

这些主意大多没跑出将它们炮制出来的酒吧就自生自灭了。

有些主意红火一时,但很快就栽了跟头。

还有一些虽然坚持了下来,但是虎头蛇尾,无足轻重。

然而,偶有不动声色者却能顺利过关。

2. 其中成功者凤毛麟角,维基百科便是其中之一。

就连其创始人38岁的科技企业家吉米﹒威尔士都承认,创办该网站本是个“疯狂透顶的想法”:维基百科是一个免费的、自由在线百科全书网站,任何人都可以添加内容并进行编辑。

它没有编辑,没有校对大军,也没有专人检查内容是否属实;事实上,这里没有一位全职人员。

换句话说,传统百科全书的概念和它风马牛不相及。

3. 要说它玩不转的理由有很多,说它尽善尽美也差得远,但是在不到四年的时间里,它的词条已经突破了100万大关,这些词条由阿尔巴尼亚语到祖鲁语的100种语言写成。

4. 对于维基百科迷来说,它是一个极好的研究资源---尽管用起来尚须谨慎为上;它还是在互联网上通过协作与合作而取得成果的楷模,其成功令人难以置信。

诋毁它的人大多来自传统百科全书界和图书管理学界。

对他们来说,它几乎不配“百科全书”这个称谓。

5. 我们不妨引用数字来说明维基百科的成就。

在庆祝不到4年时间里第100万个词条发布之际,正值《牛津国家传记词典》最新版发行。

该词典历时12年才编纂完成,但是它所收入的传记只有寥寥5.5万条,而花费却高达2500万英镑。

到目前为止,维基百科还是威尔士一人资助的,但目前的总支出依然是大约30万英镑。

6. 新版的《大英百科全书》正文有4400万字。

而维基百科的总词量已经超过2.5亿了。

相关文档
最新文档