中西翻译简史及翻译的标准课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
B:个头没啥关系,劈柴嘛......
• 通顺:(smoothness)译文语言必须通顺 易懂,合乎规范,不可逐字硬译。
• 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说, 一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子 来。
2、ຫໍສະໝຸດ Baidu策:翻译的基本标准
• 忠实:(faithfulness)忠实于原作的思 想内容,保持原作风格(民族风格、时 代风格、语体风格、作者的语言风格)
Eg. Size don’t matter, chopping wood... A:说到劈柴,个头并不重要
★真谛:印度佛教学者, 译了49部经论,对中 国佛教思想有较大影 响。
★玄奘:“既须求真, 又须喻俗”;将《道 德经》译成梵文;运 用补充法、省略法等 翻译技巧
• 我国佛经三大翻译家: 鸠摩罗什、真谛和玄 奘
2.西方自然科学翻译 (16世纪至18世纪中叶,明末至清朝中期)
• 特点:译者多为西方 传教士以及少数从事 科学技术研究或对科 学技术感兴趣的中国 士大夫;翻译西方自 然科学,如数学、化 学、机械方面的书籍
• 严复:《天演论》、 《原富》、《群学肄言》 《群己权界论》等。
翻译标准:“译事三难, 信达雅”
• 林纾:《巴黎茶花女遗 事》、《黑奴吁天录》、 《王子复仇记》等文学作 品
★京师同文馆(1862 年,北京、上海、 广州)
★江南制造局翻译 馆(1865年,上海)
鲁迅、郭沫若、林语堂、巴金、梁 实秋、徐志摩、郁达夫
中西翻译简史及翻译 的标准
主要内容
• 一、中国翻译简史 (三次高潮)
• 二、西方翻译简史 (六个阶段)
• 三、翻译的标准
一、中国翻译简史
• “文化(文明)的发展可以分为五个阶 段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。 这是一个普遍规律,任何文化都不能 永存。然而,中国文化似乎是个例外。 五千年来,虽然经历了不少波折,走 过了不少坎坷的道路,但是中华文化 却一直没有消逝。”
二、西方翻译简史
• 肇始阶段(罗马帝国时期,公元前三、二世 纪):将希腊典籍译为拉丁语
• 宗教翻译(罗马帝国后期—中世纪初期):罗 哲姆《通俗拉丁文本圣经》
• 中世纪西方翻译(11-12世纪) • 文艺复兴时期(14-16世纪):翻译活动渗透到
思想、文学、宗教、哲学各个领域 • 近代(文艺复兴后至二十世纪初):文豪的作
朱生豪、傅雷、董秋斯、张谷若等
英文译作: 《镜花缘》 《老残游记》 《浮生六记》
• 郭沫若:《浮 士德》《少年 维特的烦恼》 等
• 傅雷:《高老 头》、《欧也 妮·葛朗台》
• 梁实秋、朱生 豪:莎士比亚 全集
• James Legge(理雅 各,英国人):英 译《四书》《五经》 《庄子》
• Arthur Waley(韦 利,英国人):英 译《诗经》《论语》 《猴子》
• “倘若拿河流来作比,中华文 化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯 竭。原因就是有新水注入。注 入的次数大大小小是颇多的。 最大的有两次,一次是从印度 来的水,一次是从西方来的水。 而这两次的大注入依靠的都是 翻译。中华文化之所以能常葆 青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”(季羡林, 孙,P3)
• 徐光启(明):数学家,农学 家,《几何原本》前六卷(意 大利传教士利玛窦合译)
• 李善兰(清):数学家,《几 何原本》后九卷(与英国人伟 烈亚力合译)、《代数学》、 《代微积拾级》
3.社会科学及文学翻译时期 (清末至“五四”时期)
• 特点:主要由文人从事翻译工作;较多介绍西方 的社科、经济及文学作品;政府成立专门培养翻 译人才及译书的机构。
2000 years 1. 佛经翻译时期(东
汉至元末,2世纪至 16世纪)
特点:时间长;译量大; 译者多为佛教高僧; 以梵汉互译为主
★释道安: “五失本,三 不易”,主张直译
★鸠摩罗什:主张意译; 第一次主张译者署名; 组织翻译《金刚经》 《法华经》等300余种佛 经,译著有“天然西域 之语趣”,表达了原作 的神情。
• “文”“质”之争(实际为“意译”与“直译”之争) (佛经翻译);
• 信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance)
• 神似(傅雷);(similarity in spirit) • 化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高理想
品 • 现代西方翻译(二战至今):范围广、规模大、
专门职业、成立翻译组织
三、翻译的标准 The Criteria of Translation
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
Theories of Chinese scholars’
中国:案本-求信-神似-化境
• 翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全传达 原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作属于 同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性(孙,P6)
• 功能对等/动态对等(奈达Nida): “译文读者读 了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感 受。”
• 等值论(卡特·福特);多元系统论(佐哈尔);改写
理论(勒菲弗尔);目的论(弗美尔) • 结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,
女性主义
翻译实践中的矛盾与对策
1、矛盾:
• Translation means “choice and compromise”
• 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你 想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达 “异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧 失“异国情调(foreignness, exoticism )”;你想紧 跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背 叛作者……
可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能 完全保存原作的风味, 那就算得入于‘化境’ ” • 一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅); • 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
Theories of Western scholars’
• 通顺:(smoothness)译文语言必须通顺 易懂,合乎规范,不可逐字硬译。
• 总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人说, 一篇文章由一百个人来译,定会译出一百个样子 来。
2、ຫໍສະໝຸດ Baidu策:翻译的基本标准
• 忠实:(faithfulness)忠实于原作的思 想内容,保持原作风格(民族风格、时 代风格、语体风格、作者的语言风格)
Eg. Size don’t matter, chopping wood... A:说到劈柴,个头并不重要
★真谛:印度佛教学者, 译了49部经论,对中 国佛教思想有较大影 响。
★玄奘:“既须求真, 又须喻俗”;将《道 德经》译成梵文;运 用补充法、省略法等 翻译技巧
• 我国佛经三大翻译家: 鸠摩罗什、真谛和玄 奘
2.西方自然科学翻译 (16世纪至18世纪中叶,明末至清朝中期)
• 特点:译者多为西方 传教士以及少数从事 科学技术研究或对科 学技术感兴趣的中国 士大夫;翻译西方自 然科学,如数学、化 学、机械方面的书籍
• 严复:《天演论》、 《原富》、《群学肄言》 《群己权界论》等。
翻译标准:“译事三难, 信达雅”
• 林纾:《巴黎茶花女遗 事》、《黑奴吁天录》、 《王子复仇记》等文学作 品
★京师同文馆(1862 年,北京、上海、 广州)
★江南制造局翻译 馆(1865年,上海)
鲁迅、郭沫若、林语堂、巴金、梁 实秋、徐志摩、郁达夫
中西翻译简史及翻译 的标准
主要内容
• 一、中国翻译简史 (三次高潮)
• 二、西方翻译简史 (六个阶段)
• 三、翻译的标准
一、中国翻译简史
• “文化(文明)的发展可以分为五个阶 段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。 这是一个普遍规律,任何文化都不能 永存。然而,中国文化似乎是个例外。 五千年来,虽然经历了不少波折,走 过了不少坎坷的道路,但是中华文化 却一直没有消逝。”
二、西方翻译简史
• 肇始阶段(罗马帝国时期,公元前三、二世 纪):将希腊典籍译为拉丁语
• 宗教翻译(罗马帝国后期—中世纪初期):罗 哲姆《通俗拉丁文本圣经》
• 中世纪西方翻译(11-12世纪) • 文艺复兴时期(14-16世纪):翻译活动渗透到
思想、文学、宗教、哲学各个领域 • 近代(文艺复兴后至二十世纪初):文豪的作
朱生豪、傅雷、董秋斯、张谷若等
英文译作: 《镜花缘》 《老残游记》 《浮生六记》
• 郭沫若:《浮 士德》《少年 维特的烦恼》 等
• 傅雷:《高老 头》、《欧也 妮·葛朗台》
• 梁实秋、朱生 豪:莎士比亚 全集
• James Legge(理雅 各,英国人):英 译《四书》《五经》 《庄子》
• Arthur Waley(韦 利,英国人):英 译《诗经》《论语》 《猴子》
• “倘若拿河流来作比,中华文 化这一条长河,有水满的时候, 也有水少的时候,但却从未枯 竭。原因就是有新水注入。注 入的次数大大小小是颇多的。 最大的有两次,一次是从印度 来的水,一次是从西方来的水。 而这两次的大注入依靠的都是 翻译。中华文化之所以能常葆 青春,万应灵药就是翻译。翻 译之为用大矣哉!”(季羡林, 孙,P3)
• 徐光启(明):数学家,农学 家,《几何原本》前六卷(意 大利传教士利玛窦合译)
• 李善兰(清):数学家,《几 何原本》后九卷(与英国人伟 烈亚力合译)、《代数学》、 《代微积拾级》
3.社会科学及文学翻译时期 (清末至“五四”时期)
• 特点:主要由文人从事翻译工作;较多介绍西方 的社科、经济及文学作品;政府成立专门培养翻 译人才及译书的机构。
2000 years 1. 佛经翻译时期(东
汉至元末,2世纪至 16世纪)
特点:时间长;译量大; 译者多为佛教高僧; 以梵汉互译为主
★释道安: “五失本,三 不易”,主张直译
★鸠摩罗什:主张意译; 第一次主张译者署名; 组织翻译《金刚经》 《法华经》等300余种佛 经,译著有“天然西域 之语趣”,表达了原作 的神情。
• “文”“质”之争(实际为“意译”与“直译”之争) (佛经翻译);
• 信达雅(严复);(faithfulness, expressiveness, elegance)
• 神似(傅雷);(similarity in spirit) • 化境(钱钟书);(sublimation) “文学翻译的最高理想
品 • 现代西方翻译(二战至今):范围广、规模大、
专门职业、成立翻译组织
三、翻译的标准 The Criteria of Translation
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。
Theories of Chinese scholars’
中国:案本-求信-神似-化境
• 翻译三原则(泰特勒Tytler)(1)译文应完全传达 原作的思想;(2)译文的风格与笔调应和原作属于 同一性质;(3)译文应具有原作的流畅性(孙,P6)
• 功能对等/动态对等(奈达Nida): “译文读者读 了译文,应当得到像原文读者读原文一样的感 受。”
• 等值论(卡特·福特);多元系统论(佐哈尔);改写
理论(勒菲弗尔);目的论(弗美尔) • 结构主义,解构主义,后现代主义,后殖民主义,
女性主义
翻译实践中的矛盾与对策
1、矛盾:
• Translation means “choice and compromise”
• 如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”,你 想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你想传达 “异国情调”,又怕造成“翻译腔” (translationese),你想避免“翻译腔”,又怕丧 失“异国情调(foreignness, exoticism )”;你想紧 跟作者,又怕失去读者,你想照顾读者,又怕背 叛作者……
可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字, 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能 完全保存原作的风味, 那就算得入于‘化境’ ” • 一当力求其易解,一则保存原作的丰姿(鲁迅); • 许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
Theories of Western scholars’