浅谈翻译标准“通顺”原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例

合集下载

浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例

浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例

2402018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例文/陈敏【摘要】著名翻译家张培基先生不仅在英译散文方面造诣颇深,而且在翻译理论上也做出了杰出贡献,所以研究他的翻译技巧具有重要的现实意义。

本文选取张培基先生《英译中国现代散文选》(一)中的《白杨礼赞》(张培基,2007)这篇译文作为分析文本,将从词汇上对译文翻译技巧进行分析,以期探析张培基先生的散文翻译技巧,为笔者之后的翻译学习提供借鉴之法。

【关键词】张培基;翻译技巧;《白杨礼赞》【作者简介】陈敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻阳苗族人,现阶段在浙江大学读研,硕士学位,研究方向:近代散文翻译。

前言张培基先生是著名的翻译家,他对中国近代散文的翻译做出了重大贡献。

许多学者已经对张培基先生的译文从进行了大量研究,但他们主要的研究方向是张培基先生的翻译风格,少有学者从单篇入手,深入分析他的翻译技巧。

另外,学者对《白杨礼赞》的译文研究少之甚少,所以笔者认为以《白杨礼赞》为文本研究张培基的翻译技巧颇具实际意义。

本文首先将从整体上对原文进行分析,进而从词汇方面对张培基先生《白杨礼赞》的译文进行探究。

一、《白杨礼赞》《白杨礼赞》是现代作家茅盾所写的一篇散文。

作者描写了生长在西北不屈不挠的白杨树,通过白杨树对比象征勤劳勇敢的北方农民,歌颂他们在民族解放斗争中坚强不屈的革命精神。

《白杨礼赞》通篇立意高远,结构严谨,引人深思。

尤其引人注意的是文章用词精炼,四字熟语,且中文特色化的表达居多。

因此,要翻译好《白杨礼赞》,并非易事。

二、翻译技巧探析1.名词的翻译。

(1)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你视野的,是黄绿错综的一条大毡子。

When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.在翻译“扑入视野”的时候,张培基先生用动词来翻译名词“视野”一词,“all you see before you”的表达将静止的名词转换为具有动态的动词,更加生动地体现了作者的所见之景,给予读者一种动态之感,笔者认为此处名词转动词的翻译技巧堪称完美。

浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选【篇一:浅析张培基散文翻译选】2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。

张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。

本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。

关键词:张培基;散文翻译;翻译原则一、简介随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念也时有变化。

广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体文章。

可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。

狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。

如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。

二、散文的特征1、散文的真散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。

它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。

散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真情的渗入,蕴含动人的力量。

有人曾说:散文是最接近人类表达自己的一种形式。

2、散文的散提起散文,总会想起一句话:形散而神不散。

散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。

在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任自由。

3、散文的美认为普遍认为散文也可被称为美文。

它的美主要体现在韵味和意境上。

散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就可以在平淡中显现出品位。

有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的语言。

(胡显耀、李力,2009:178)三、散文翻译的原则散文的翻译,顾名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。

张培基《英译中国散文选》读书报告

张培基《英译中国散文选》读书报告

张培基《英译中国散文选》读书报告从张培基《英译中国现代散文选》中探究翻译原理这学期我读了我国著名的翻译家—张培基先生的《英译中国现代散文选》。

书中每篇文章都是汉英对照,并对本文的写作背景、翻译方法、语言难点等都做了一些注解和解释,使得阅读难度降低,同时能提升读者的英语水平。

张老毕生追求“忠实、通顺”的翻译标准,这点我在阅读的过程中感受颇深。

例如,在《想北平》中,北平被译为Beiping,而不是Beijing,这是符合史实的,因为解放前,北京是叫北平的。

总体来说,张老在遣词造句方面构造简单、凝练,通俗易懂,灵活地运用翻译技巧,译文流畅流利,并未偏离散文“形散而神不散”的特点。

本次,我主要讲张老在翻译过程中使用的“归化”和“异化”的翻译策略。

在汉译英中,“异化”是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。

在夏丐尊《中年人的寂寞》中“真正的朋友,恐怕要算‘总角之交’或‘竹马之交’了”,张老就采用了异化的处理方法,译为“Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together”.在汉语中,“总角之交”和“竹马之交”均指幼年时期就交好的朋友,此处张老就翻得贴近中国文化,迁就汉语的表达方式。

此外,“归化”指在翻译过程中恪守本民族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

在《差不多先生传》中,原文是“不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了”,张老译为“Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out”. 在这里,张老将“一命呜呼”译为“kick the bucket”这一俗语,符合英语的表达习惯,对外国读者来说理解理解比较容易。

泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析

泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析

泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析泰特勒翻译三原则指导下的张培基汉英翻译分析周洲摘要:本文以《我坐了木船》张培基英译本为研究对象,立足于泰特勒翻译三原则,从内容、风格、流畅性三个层面,分析张培基散文翻译是否符合泰特勒对“优秀翻译”的定义,期望对散文翻译实践有所启迪。

关键词:泰特勒;张培基;散文翻译;汉英翻译一、《我坐了木船》的思想及语言风格《我坐了木船》的作者是中国著名作家、教育家叶圣陶先生,讲述了抗战胜利后叶先生想要乘坐木船出行,友人以木船危险为由劝他改乘飞机轮船,他却认为木船尽管危险,却可以堂堂正正去往各处,他从买票这件小事着手,批评了当时“走后门、拉关系”的社会风气,同时直指背后黑暗的社会制度,具有批判現实主义特征。

叶圣陶主张删繁就简,认为“简明如话为佳文”。

《我坐了木船》这篇散文夹叙夹议,内容短小精悍、情感真挚恳切,沿袭了叶圣陶质朴简洁的文风。

作者通过平实自然的表达,既拉近与读者的距离,又让文章朗朗上口。

二、泰特勒三原则泰特勒于1791年对优秀的翻译作出定义,即“原作优点全部转移到译作中,译语使用者能够像源语使用者有同样的领悟和同样强烈的感受。

”(1)翻译三原则由此提出。

原则一要求译作应完全复写原作的思想。

因此译者必须透彻掌握源语文化背景、作者思想,才能在原文含义模糊不清时,准确判断出与上下文最贴近的含义。

但有时译者可以发挥主观能动性,适当处理原文,使得译文锦上添花。

原则二要求译作的风格、手法特征与原作相同。

译者应准确辨别原作文体风格和手法,并在译文中予以保留,这样才能在语言转换后依旧保留原文的主旨和意境。

原则三要求译作语言应与原作语言同样流畅。

译者需在忠实原文思想和风格的基础上,运用与原作同样流畅的语言传情达意。

译者好比画家,临摹原作却不能照搬原作,尽管语言之间存在隔阂,但译者还是能通过另一种手法展现原作的神韵。

三、翻译三原则在文章《我坐了木船》中的运用根据原则一,泰特勒认为译者必须透彻掌握译入语、译出语以及原作题材,才能在原作含义模棱两可时,选择与原作思想最为接近的一种意义。

张培基英译现代散文中以—ly结尾的副词的妙用

张培基英译现代散文中以—ly结尾的副词的妙用

张培基英译现代散文中以—ly结尾的副词的妙用作者:吴锦秀来源:《校园英语·中旬》2014年第11期【摘要】以—ly结尾的副词出现频率高,所处位置灵活,从而使句义多变,在汉英翻译中起着相当重要的作用。

本文以张培基的英译现代散文为例,总结以-ly结尾的副词的种类,并发现译者在翻译过程中遵循了连贯性,明确化,语境化以及生动化原则,以—ly结尾的副词的处理和使用起了不可忽视的作用。

【关键词】张培基英译现代散文 -ly副词翻译原则一、引言张培基英译现代散文语言流畅,文字优美,还原了原文想要传达的阅读效果。

笔者以英译散文为素材,总结了以-ly结尾的副词的种类,发现译者在翻译过程中遵循了不少翻译原则,而译文的阅读效果的传达又少不了以-ly结尾的副词的巧妙运用。

二、-ly结尾的副词的种类1.时间副词:以—ly结尾的副词也可以表示事情发生的时间顺序。

有朋友新近到福建去过。

A friend who has recently been there.2.方式副词:说明行为方式。

我便安静地站在旁边专心地望着。

And I would stand by and watch quietly and intently3.程度副词:表示达到的程度。

这一次的旅行使我更了解一个名词的意义。

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the world.三、翻译原则1.连贯性。

在张培基的英译现代散文中,连贯性原则主要体现在两个方面:(1)搭配得当,即该副词的使用符合词语的习惯性连用和共现。

(2)句式协调,在翻译过程中,除了要传达原句的意思,还要使得译文读起来更加上口、押韵。

例:(1)搭配得当何……何……必……太……太认真呢?why...why...take it…so seriously?与动词take搭配的副词是“seriously”,设L=0,R=4,查找出在take之后四个单词内出现seriously的情况,发现频率是603,该搭配被广泛使用,从BNC中随机抽取的涵盖“take…sth…seriously”这一短语的句子。

散文翻译中文化缺省的翻译策略——以张培基的英译中国现代散文为例

散文翻译中文化缺省的翻译策略——以张培基的英译中国现代散文为例

校园英语 / 翻译研究散文翻译中文化缺省的翻译策略——以张培基的英译中国现代散文为例西南交通大学希望学院/王新悦【摘要】语言是文化的载体,翻译不是单纯的文字转换,在忠实原文的基础上,要尽可能地展现原文风格,传播文化内涵。

散文是中国文化最好的载体,本文以张培基的英译中国现代散文为例,浅谈文化缺省的翻译策略。

【关键词】文化缺省 散文翻译 翻译策略一、引言散文形散而神不散、意境深邃、语言优美凝练,富于文采,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感、灵活的文学体裁,最能体现中国文化的一种文学体裁。

文章的翻译本就不是单纯文字转换,特别是深受文化和背景影响的文学作品,其译文在风格及韵味上,都很难和原文相媲美,“我们对翻译本质属性的认识是永远达不到终极的,只能是渐渐地靠近”。

我们只能通过一些策略与方法,尽可能地全面地靠近原文。

本文以张培基的英译中国现代散文为例,试对散文翻译中的文化缺省现象进行分析研究。

二、文化缺省理论分析文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。

有着相同或相似文化背景的人,在交流过程中可省去双方共有的文化背景,但在跨文化交际中,由于双方文化背景的差异,缺乏对对方文化的理解,在交际过程中就会因此而“出现意义真空,无法将语篇内的信息与语篇外的知识和经验联系起来,从而难以建立起理解话语所必需的语义连贯和情境连贯。

”王佐良认为,“翻译最大的困难就在于两种文化的不同。

在一种文化里头有些不言而喻的东西,在另一种文化里却要费大力气加以解释。

”他所谓的“不言而喻的东西”实质上就是文化缺省。

三、散文翻译中文化缺省翻译策略1.移植加释义法。

移植法就是尽量保留原文象形,为目的语注入新鲜血液,“这种移植法,说白了就是我们以前常说的直译法。

不过,由于英汉在语言文化上的差异,有时仅仅采取直译法还不能完全达意,而必须进行一定的增补。

”无论是英美国家,还是中国,都有其特定的文化和地域色彩的词语,为了弥补文化空缺,在移植基础上,添加适当的阐释,使译文在保留原文形象基础上,便于读者解读,从而实现跨文化交际。

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。

在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。

在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。

翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。

本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。

通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。

关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。

随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。

纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。

为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。

但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。

众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。

文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。

因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。

一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。

1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。

1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。

他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。

据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。

从张培基英译文副词的使用研究副词的应用原则

从张培基英译文副词的使用研究副词的应用原则

从张培基英译文副词的使用研究副词的应用原则作者:张敏来源:《现代交际》2013年第12期[摘要]在汉英文本翻译中,运用“通顺”原则是一种变通式翻译方法,有助于弥补因民族文化差异导致的译文不通和不好理解的问题,对张培基散文译文中副词的翻译采用“通顺”原则可对这个层面的意义窥之一斑。

本文通对比原文和译文的异同来分析和认识翻译的“通顺”原则的使用。

[关键词]英文翻译标通顺原则张培基副词翻译[中图分类号]G623.31 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0031-01在翻译标准中的通顺原则在实践中运用较多,因为利用这种原则可以将译文文字译得流畅地道。

但也有翻译界学者认为,译文在语言上要尽量通俗易懂,语言和文法的使用要规范还要尽量贴近原文,同时又不能生搬硬套,保证译文的流畅通顺。

但是,对于通顺的理解和看法却存在很多不同的观点,笔者认为,译文的自然通顺和语言的习惯有直接的关系,因此应该在尊重语言表达习惯的基础上,做到译文的自然流畅,应该遵从这一原则,尤其对于文学作品的译文,其流畅地道的效果明显。

因此,试就张培基的英译散文来具体分析这一原则的使用效果。

一、用语规范,地道自然张培基的英译散文在语句上规范流畅,在翻译的时候要特别注意时态的变化,英语和汉语在语言表达习惯上有很大的区别,英语的时态表达主要有十六种,而汉语的时态表达主要有三种。

另一方面需要我们注意的是,英语和汉语在动词的运用规则上有很大的差别,在一句话中汉语可以同时使用多个动词来表达句子,而在英语的表达习惯中,一个句子只能使用一个动词,并且只有动词可以充当谓语,而汉语的语法中不只是动词可以充当谓语,名词和形容词也经常可以作为谓语出现。

因此,在实际的翻译过程中尤其要注意以上两个方面的处理。

词语在组合关系上存在着习惯性连用和共现现象,这种现象被称为词语搭配。

因此,正确使用词语搭配是实现语言通顺的一个重要前提。

二、句式整齐,衔接美妙在翻译的时候要注意对于句子结构的把握和分析,要注意句子结构之间存在的逻辑关系。

从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例

从翻译美学角度浅析张培基散文翻译——以《英译中国现代散文选》为例
中图分类号 :1 0 4 6 文献标志码 :A 文章编号 :1 0 0 7 — 0 1 8 — 0 1
散文翻译美学 ,通俗来说就是运用美学和现代语言学的 出 原文 所 要 表 达 的含 义 ,阅读 起 来 充 满 了美 感 。 基 本 原 理 ,来 研 究 和 探 讨 语 际 转换 中 即 翻译 的美 学 问 题 ,帮 值 得 一 提 的是 朱 自清 的抒 情名 篇 《 背 影 》 ,原 文 作者 用 助 译 者 了解 翻译 审美 活 动 的 一 般 规 律 ,提 高 语 际 转 换 能力 和 的是提炼 的语言 , 行文如涓涓流水 ,叮咚有声 ,如娓娓而谈 , 对译 文的审美鉴别能力 。散文的 自由文体一方面给散文创作 情 真意切 , 整篇文章勾 勒出动人 的场景 , 显示 出深远 的意境 。 留 下 了 发挥 空 间 ,使 散 文 风格 变化 多端 ,另 一 方 面 为 散 文 的 张 培基 先 生 在 翻 译 该 文 时 ,竭 力 保 留原 文 情 真 意 切 的 动 人情
翻译 设 置 了重 重 障碍 ,不 同 的语 言表 达 ,迥 异 的 文 化 背 景 , 使 得 翻译 美 学 的实 现 更 是 难 能 可 贵 。
感 ,向国外读者传达近代 中国文学家 的思想情感 ,使读者领 会该文 的巨大艺术魅力。文中写道 “ 近几年来 ,父亲和我都
张 培基 先 生 是 中 国散 文 翻 译 界 的泰 斗 ,为 中 国的 散 文 翻 是 东奔 西走 。家 中光景是 一 E l 不如一 日。他少年出外 谋生 , 译 事业 做 出 了很 大 的贡 献 ,也 是 将 美 学 思 想 运 用 到 翻 译 实 践 独 立 支 持 ,做 了许 多 大 事 。 那 知 老 境 却 如 此 颓 唐 !他 触 目
《 戏剧之家 》2 0 1 5年第 0 6( 下) 期

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法张培基《英译中国现代散文选》评析

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法张培基《英译中国现代散文选》评析
散文中英汉连词对比及汉译英 处理方法张培基《英译中国现
代散文选》评析
目录
01 一、英汉连词对比
03 三、张培基《英译中 国现代散文选》评析
02 二、汉译英处理方法 04 参考内容
散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——以张培基《英译中国现代散文选》 为例
散文是一种自由、灵活的文学形式,常用于表达思想、情感和描绘生活。在 散文中,连词的使用对于表达文意和情感起到至关重要的作用。本次演示将通过 对比英汉连词的特点、作用及应用场景,并分析张培基先生在英译中国现代散文 选中的处理方法,探讨其翻译策略和技巧。
总的来说,张培基教授的《英译中国现代散文选》是一本展现了中国现代散 文之美的英文译本。通过学习他的翻译风格和技巧,我们可以更好地理解和欣赏 中国现代散文的魅力,同时也为我们的翻译实践提供了宝贵的指导。
引言
散文翻译是将一种语言的散文作品转化为另一种语言的过程,其重要性不言 而喻。由于中英文的语言结构和文化背景存在巨大差异,因此散文翻译的难度较 高。本次演示旨在探讨跨句法在散文翻译中的应用,并通过评析张培基教授的 《英译中国现代散文选》来进一步阐述这一主题。
在情感方面,张教授准确地捕捉到了原文中的情感基调,并通过细腻的笔触 将这种情感传递给读者,使读者能够感受到原文的深刻内涵。
结论
通过以上分析,我们可以得出跨句法在散文翻译中具有重要意义。在翻译过 程中,运用跨句法可以有效解决中英文的语言差异问题,使译文更符合目的语的 表达习惯,有助于读者更好地理解和欣赏原文。张培基教授的《英译中国现代散 文选》充分展现了跨句法在散文翻译中的实际应用效果,为今后的散文翻译研究 提供了有益的参考。
一、英汉连词对比
1、主要特点及区别
英语连词主要分为并列连词和从属连词,如and、but、or以及that、which、 who等。它们在句子中起到连接词与词、句与句的作用,丰富句子的层次结构和 表达方式。而汉语连词则主要包括关联词和副词,如“和”、“可是”、“而 且”、“也”等,其连接作用较为直观,通常表示并列、转折、递进等关系。

从《英译中国现代散文选》的译文看张培基的翻译理念

从《英译中国现代散文选》的译文看张培基的翻译理念

从《英译中国现代散文选》的译文看张培基的翻译理念作者:陈振云来源:《时代文学·下半月》2010年第10期一、引言张培基先生是我国著名的翻译家,他的散文翻译忠实、凝炼,在力求选词得当、语句自然流畅的同时又不拘泥于计较词句上的得失,而是把语篇神韵摆在第一位,追求既能完美地表达原文信息、原文功能、又能译出原文的风格与韵味,充分体现了他毕生追求的“忠实、通顺”的翻译理念。

他在《英译中国现代散文选》中的译作涵盖了五四运动以来相当一部分优秀的散文作品,不仅为中国学者深入研究翻译理论与技巧提供了典型实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。

二、张培基“忠实通顺”的翻译理念及异曲同工的国外翻译理论张培基先生提出可用“忠实、通顺”四个字作为翻译标准。

忠实不但指忠实于原作的内容,还指保持原作的风格。

通顺指译文语言必须通顺易懂、流畅地道。

如果不考虑表达是否通顺,只注重内容的忠实,常会导致译文失去原作风采甚至使读者看不懂;另一方面,如果牺牲内容而追求表达方式的华丽,则无法传达原文信息。

二者都不能说是完美的翻译。

在不能兼而有之的情况下,译者应首先照顾忠实的要求。

国内外持这种观点的大有人在,例如,德国翻译的“科学论”者赖斯在与弗米尔合作的《翻译理论基本原理》一书中也同样强调译文与原文“意图”的一致性(即“忠实”)。

法国著名翻译理论家安帕罗·于塔多·阿尔比也提出:忠实的目标自然应该是翻译主体的意义。

他认为“在重新表达中的确存在着一定的自由度,但是要想忠实于意义,译者也必须服从重新表达这一层面所必须服从的某些限制,因为它只能使用那些可以清楚正确的为目的语读者表达同样意义的手段在”。

但是忠实是不容易做到的,对此,功能派的奠基性理论——翻译目的论的创立者弗米尔提出了三个法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

他强调从功能的动态性对等来解释翻译:翻译不是一种语言的词句到另一种语言的解码,而是一种非常复杂的行为方式:译者将原语文本的信息在新的、改变了功能、文化、语言的条件下复制,同时尽可能地保留原语的形式。

汉英翻译中的衔接手段——以张培基的《英译中国现代散文选》为例

汉英翻译中的衔接手段——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
理 。本 文 基 于韩 礼 德 对 衔接 问题 的研 究 成 果 , 从 张 培 基 的 英 汉 散 文 中撷 取 翻 译 实例 , 对替代 、 省 略 和 词 汇 等 三 种
衔接手段进行分析 。
[ 关键 词 ] 词 汇 衔 接 ; 替代 ; 省略 ; 汉英翻译 ; 散 文 [ 中 图分 类 号 ] H3 1 5 . 9

( 同 义 、反 义 、 上 义 、下 义 ) 和搭配 。 在 处 理 汉 英 翻 译 的 问题 当 中 , 译 者 往 往 纠 结 于 是 采 取 归 化 还 是 异 化 的 手 段 。对 于 这 个 问题 , 我 们 要 具 体 问 题 具 体 分 析 。在 处 理 汉 译 英 问题 上 , 译 者 要 追 求 的 是 保 持 译 文 连贯 、 通顺 、 流畅 , 要 以 目 的 语 读 者 为 归 宿 。这 就 要 求 译 者 能 在 源 语 与 目的 语 转 换 之 间 选 择 正 确 的 衔 接 手 段 , 译 出 最 符 合 目的 语 读 者 的 译 文 。与 此 同 时 , 衔 接 又 有 显 性 和 隐 性 之 分 。在 语 篇 没 有 显 性 的衔 接 之 时 , 读 者 往 往 通 过 推 理 和 认 知 能 力 来 判 断 语 篇 的 内 在 连 贯性 。 由 于英 语 段 落 篇 章 的 连贯依赖于显性的衔接手段 , 就 要 求 译 者 要 谨 记 汉 英 之 间 的区别 , 在 翻 译 当 中要 体 现 语 篇 之 间 的 逻 辑 关 系 , 方能译 出 流 畅 自然 的 译 文 。 二、 张培 基 和 《 英 译 中 国现 代散 文选 》 ( 一) 张 培 基 先 生 在译 坛孜 孜不 倦 耕 耘 了 5 O年 , 他 的译 著 在 翻译界有着广泛的影响 , 长 期 以来 受 到 海 内 外 专 家 学 者 的 关 注 并 被 研 究 。他 所 编 著 的《 英汉翻译教程》 被 许 多 高 校 作 为 英 语 翻 译 专 业 的 教 材 。此外 , 还有《 习语 汉 译 英 研 究 》 《 中 国人 名 大 辞 典 》 《 先师孔子》 等 也 颇 受 好 评 。总 之 , 张 培 基 先 生 为 中国 翻 译 事 业 做 出 了 巨 大 的 贡 献 。本 文 主要 探 讨 的是

张培基散文英译中的翻译原则--以《英译中国现代散文选》为例

张培基散文英译中的翻译原则--以《英译中国现代散文选》为例

副 总编 。 张培 基先 生 在译 坛 孜孜 不 倦地 耕 耘 了 5 0 年 ,他 的译著和 专著 在学 术界有 着广 泛 的影响 ,被 国 内外 图书馆
《 英 译 中 国现代 散 文选 》 是其 优 秀著 作 中 的一篇 。 目前 有
2 . 2弥补文 化缺 失 当他 钱袋 里有 钱的 时候 ,像过 去发薪 的 日子一样 ,他
He h a s mo n e y i n hi s po c ke t , a nd , a s i n t he o l d d a ys wh e n
收藏 。长 期 以来海 内外一 直有 学者两 个版 本 ,一 版是 《 中国现代 散 文选 》 ( 1 9 9 9 ) ,另 一版 式 a p a yd a y , h e ma d e t h e mo n e y埘 .
候 ;桃花 谢 了,有 再开 的时候 。
2 .张培 基散 文英译 中的翻译原则
I f s wal l o ws g o a wa y,t he y wi l l c om e b a c k a ga i n.I f 现 代 散文 具有 形 散而 神 不散 的特 征 ,语 言 真实 生动 , l l o ws wi t h e r , t l l e y wi l l t u r n g r e e n a g a i n . I f p e a c h e s s h e d he t i r 优 美 自然 ,更够 表达 出作者 的真 实感 情,体 裁多 样 。英 译 wi
面 上说 ,译 文从 形式 、意义 方面 灵活再 现 了散文 的形 式美 更能够 增加 艺术效 果 ,有 助于 表达 出原作 的意 象美 。 和 意 象美 。 3 .结 语 2 . 1 再现原作 的意义 为 了再现 原作 的精神 面貌 ,张培 基先 生从 词到句 多层 面 条浩 浩荡 荡 的长江大 河 ,有时 流到 宽 阔的境界 ,平 完成 了英汉 之 间的转换 ,引领译 文读者 鉴 赏了散文 的风 景 原无 际 ,一 泻万 里 。 如画 ,体会 到 了同样 的真情 实感 。

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析

张培基译注的《英译中国现代散文选》技巧赏析张培基译注的《英译中国现代散文选》可谓当今英译中文学习、研究界的丰碑,这部书汇集了大量来自中国现代名家的经典文章,他们是鲁迅、苏轼、郭沫若、林语堂等等,并且采用英文进行了译注,让国际读者能够轻松体会中国传统文学文化的美妙。

从技巧角度来看,张培基在译注上的独特手法,为当代英汉翻译实践奠定了坚实的基础。

一般而言,英译中文翻译的核心技巧是要在保持原文语义的同时达到尽可能地良好的译文表达效果。

张培基在《英译中国现代散文选》中,提出了“字词汉本贴近、翻译本贴近”的原则,介绍了注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧、灵活技巧等技巧应用于英汉翻译的方式。

其中,“字词汉本贴近、翻译本贴近”原则是检验好坏翻译的重要标准,它要求翻译人员在保持原文语义的前提下,注重汉语的表达习惯,可以用汉语表述有关的概念,并且要保证翻译文本和原文之间的准确性,即按照原文表达的内容去清晰精确地表达同样的意思,不要出现误差。

张培基编写《英译中国现代散文选》时,建议翻译者使用多中手段来提升翻译质量,主要涉及注释技巧、引文技巧、调和技巧、精炼技巧和灵活技巧等:首先,注释技巧可以帮助翻译人员有效掌握语言特点,以便在掌握翻译时可以更好的把握原文的精髓和表达方式,翻译出更精确的文本。

其次,引文技巧也是一种有效的处理方法,它可以帮助翻译人员准确地表达原文的语义,并保持原文的完整性。

此外,调和技巧是保证翻译效果的重要因素,即在不失原文语义的情况下,使译文的表达更加接近汉语习惯表达。

随着翻译技巧的深入研究,精炼技巧从英汉翻译中被运用,它指在不改变原文语义的前提下,删减和修改原文,以使译文的表达更加简洁清楚。

最后,灵活技巧对于英汉翻译同样重要,它允许翻译人员在译文形态上与原文形式有一定差异,以便适应汉语表达习惯。

以上就是张培基译注的《英译中国现代散文选》在英汉翻译技巧上的独特发掘和诠释。

他在《英译中国现代散文选》中推出了完整系统的技巧,使英汉翻译效果更佳,也为当今国际文学翻译提供了更高的翻译质量及实践技巧。

英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例

英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例

校园英语 / 翻译研究英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例上海市朱家角中学/谢红梅【摘要】张培基和夏济安都是我国著名翻译家,尤以散文翻译见长,值得翻译实践者和理论研究者借鉴。

本文通过比较英语与汉语在句法层面上三个方面的不同,即形合与意合,被动与主动,静态与动态,以张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。

【关键词】英汉对比 句法 张培基 夏济安一、引言张培基是我国著名翻译家,出版了《英译中国现代散文选》,张培基先生不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别着意语篇神韵的再创造,为深入研究翻译理论和技巧提供了典型实例。

夏济安是台湾卓越的翻译家,其译作为《美国名家散文选读》,译作达意传神,充分保留了原文风味,堪称英语散文汉译的典范。

本文根据英语和汉语在句法层面的三个不同点,通过仔细研读两位翻译大师的作品,并以他们的译作为例,探讨英汉互译的策略和方法,对英汉互译教与学具有重要的指导意义。

二、英汉句法对比与互译——以张培基和夏济安的散文翻译为例英汉互译离不开英汉语言对比研究,对两种语言不同之处的深刻认识,有助于提高翻译的效率和质量。

本文将从四个方面比较英汉句法层面的不同,结合张培基的《英译中国现代散文选》和夏济安的《美国名家散文选读》,探讨英汉互译的策略和方法。

1.形合与意合。

英汉语句法最基本的差别就是,英语重形合,汉语重意合。

形合指“句中词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系”;与之相反,意合指“词语或分句之间用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达”。

英语是重形合的语言,句中的连接手段和形式十分丰富,这些连接手段主要有关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、连词(如and, or, when, as, until, unless等)、介词(如with, to, of, upon, without, because of, with regard to等),还有形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)。

汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

汉语修辞格的英译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

d s i n g s u n . ( 张培基译 , 2 0 0 7 ) 译文 中使用 的是现在 时,完美地 展现 了时间一 去不 返 的主题 。所 以对于 比喻修辞格 ,我们可 以忠实 原文形 式进行翻译 ,来再现原文 的情境和气氛 。 他姓差 ,名不 多。
Hi s s u r na me s i Ch a a nd h s i gi v e n na me ,Bu du o , whi c h
口 张 培 基《 英 译 中 _ 现 代 散 文 选 》 研 究
1 . 1 张培基及其翻译思想 张培基一直 以来被认为 是中国现代散 文翻 译的代表, 他 的优 秀著作 《 英译 中国现代 散文选 》给译者们 就如何 翻译 中国现代散文 提供 了 良好 的榜样 。他的译作 完美地 再现 了原文选词 的魅 力 、句法 的优美 ,他的译作包 含 了 文化和美学 的概念 。 几十 年来 ,很 多译者在翻 译活动 中都使用 了西方翻 译理 论和思想 ,但 是很少有 译者可 以将 这些思 想用到 中
阳蒸 融 了 。
T he b yg o ne d a ys ,l i ke wi s ps o fs mo k e , ha v e b e e n di s e r p s e d b yge nt l e wi nd s ,a nd , l i ket h i n mi s t s ,h av eb e e n e v a po r a t e db yt h e
本熟练 到位 的拿捏 ,成功地将 原文本 中的价值展 现在他
的译作 中。
1 . 2张培 基 《 英 译中国现代散文选 》
文 章前部 分学 习 了张培基 《 英 译 中国现 代散 文选 》 中突 出的几个汉 语修辞格 的英译案例 ,并且 了解 了文化 差异对翻 译法选择 的影响 。现在我们来 学 习如 何处理汉 语修辞格 的英译 问题 ,以张培基 《 英译 中国现代散 文选》 为例 ,通 过其 中的优 秀案例 学习张培基 是如何对汉 语修

张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用

张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用

张培基汉英散文翻译中副词的翻译和妙用
杨芳芳
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2010(000)034
【摘要】副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要.本文以张培基的英译散文为例,通过对比原文和译文的异同,分析译者使用的翻译方法(包括断句分译、合句整译、转换词性、正反译法等),发现译者在翻译过程中遵从了通顺原则、清晰化原则、语境原则及神似原则,而这些原则又都能在译文中副词的处理和使用上得以体现.
【总页数】2页(P172-173)
【作者】杨芳芳
【作者单位】新疆师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【相关文献】
1.散文翻译中的格式塔意象重构——以张培基散文翻译为例
2.汉英散文翻译中的主语选择与视角转换——以张培基的《英译中国现代散文》为例
3.浅谈翻译标准"通顺"原则的应用——以张培基汉英散文翻译中副词的翻译为例
4.汉英句法差异——以张培基散文翻译《学问与趣味》中长句的英译为例
5.同构关系在汉英散文翻译中衔接技巧的差异——以朱自清《匆匆》和张培基的英译版为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a I e a d s mp ra t n b o . f i i 义 为 “o b a ae n eaae no to o wh t rg r 8 i o tn i a o k I t s t e dm gd ad sprtd it w r
mo e p rs s e ut f fr e o d ma e t . a h e d b u d h n s b o ,I S a rt g r a t.a a r s l o c ;t a g sh t ra - o n C i e e o k U e w i n o i 1用语规范 , 符合语法 , 无语病 rs t rw mal rls s c Ii l h 不论原文 , 还是 译文 , 都是最基本 的要 i ti w y ;u ”P14 )作为副词的释义有 bu h o d a s l ice a mak I Ot- 这 n hs a” “p ( 94 s ,I u e e p n i d a h ay un t 求。张培基的英译散文 中都是符合语法的正确 1 ,与 “ra p 2种 bek u ”短语意义相近的释义为 e rw ie s a rd e cl o rw e v - el e . o sq e t i y h b o s h v r a 语句。 汉英 两种语言的语法有很多不 同之处 , 这 “ t i e rpr ” 6 刚好 印证了上文 的 d r n s C n e u n l。 t e o k I a e e d i o pe so as 。1 n c t 1 这 r a ey ce n 里只提 时态和谓语动词两个方 面的差异。汉语 观 点 ,即词 语在 结成 词 语搭 配 关 系后 的语 义 不 a e r r l la . 中, 只有过去 、 现在和将来三种时态 , 而英语 中 完全是其成分意义之和 ,而是基于语义 的总和 在这个例子的汉语原文 中。 四句话构 成一 的 时态 竞 多 达 1 种 。 语 的 一个 句 子 中 可 以有 上 稍 微 起 变 化 。 当然 , 词 “ra ” 可 以 和 其 个 自然段。 6 汉 动 bek 也 从语篇连贯来说 , 第一句话是过渡句 多个动词而英语的一个句子里只能有一个谓语 它 的 副 词 搭 配 ,构 成 其 它 的 短 语 比 如 “ra 承上启下, be k 从前文的爱买书到下文的不爱惜 书, 动词 。 因此 , 汉英 翻译 中 正确 处 理 时态 和谓 语 i” “ ra w y 和 “r k ot等 等 。 然 而 , 在 n 、bek a a” be u” a 本 有 转 折 意义 。第二 句 话 紧接 着 写 自己 如何 不 爱 动词 问 题 也是 非 常重 要 的 ( 下 文对 例 一 的 分 句 中只 有 “ra p , 能 正 确 表 达 原 文 的 意 惜 书 。第 三 句 话进 一 步 写 自己不 爱惜 书 的具 体 如 bek u ”才 析 ) 。 思。 表现。另外 , 两个分句之 间也形成一种对 比, 即 2词语搭配正确 , 地道 自然 3句 式 结构 协 调 , 韵 和谐 音 看线装 书时如何 , 而看洋装书时又如何 ; 每个分 词语在组 合关 系上存在着 习惯性连用 和 句式结构一致主要指 句子间 的对应关系 , 句之 内又隐含着条件关 系,即如果是线装书就 共现现象 , 种现象被称为词语搭配 (00 这 cuc 体现在语言顺序的一致性 , 肯定、否定 的一致 怎么看 , 如果是洋装书就怎么看。 最后一句话写 l n ,即两个或 两个以上的词语在一定 长度 的 性 , i ) o 上下旬字数的一致性。语言表达中 , 十 不爱惜书的结果。 句式 因为读 书时不爱惜 , 以统体 所 语言单位 ( 短者为一词组 , 长者则达篇章) , 上 以 分丰富 , 既有长短句, 也有整散句等 , 句式统一 , 干净的很少 , 这里隐含 了一个因果关系 , 其中第 较高的频率共现的。 例如中文一般说 “ 开支 能 前 呼后 应 , 持语 脉 的 贯通 , 势 的 畅达 。 二 、 句 构成 原 因 , 四句是 结 果 。 保 语 m 三 第
体现为 :
再 看 词 语 搭配 问 题 。在 这 个 例 句 中 , 词 动 我虽爱买书, 而对于书却不甚 爱惜。读书 “ra ” bek 和副词“ p 的搭配使用 。在《 u” 牛津高阶 的时候 , 常在 书上把我认为要 紧的处所标出。 线 英 汉 双 解 词 典 》 6版 中 ,bek u ” P 9 ) 第 “ra p ( 14 的 装 书 大 概用 笔 加 圈 ,洋装 书竟 用 红 笔 划粗 粗 的 释义有 6种 , 本文采用的释义为“ o a a n 线 。经我看过的书 , t g w y i o 统体干净 的很少。 Mu h s l v b o s I a e it c r c a I o e o k . tk l l te ae df rn d etn” “ra ”P 9 ) 为 动 词 的 ieet i ci s ;bek ( 12 作 r o f t m.I d i g my r a i g tn mak u h n o e d n ,I o e r o t n f 释义有 2 1种 , “ra p 短语 意 义相 近 的 释 o e 与 bek u ”
科 黑江 技信总 — 龙 顺 " 通 原则 的应用
以张培基汉英散文翻译 中副词 的翻译 为例
杨 芳芳
( 新疆师范大学外国语学院, 新疆 乌鲁木 齐 8 0 0 ) 30 0
摘 要 : 张培基 的荚 译 散 文 中副 词 的翻 译 为 例 , 以 分析 译 者 是 怎样 遵从 通 顺 的原 则来 处 理 和使 用 副词 的。在 汉英对 照 阅读 的过 程 中 , 通过 对 比 原 文 和 译 文 的并 同 , 分析 译 者使 用 的翻 译 方 法 , 现 通 顺 原 则在 译 文 中体现 在 四 个 方 面 , 发 而这 些 又 都 能在 副词 的 处理 和使 用上 得 以 体现 。
关键词 : 翻译标准; 通顺原则; 张培基 ; 汉关散文翻译 ; 副词翻译
对 翻译 标 准 之 一 的 通顺 原则 , 人 认 为 指 有 “ 译文文字流畅地道” 唷 人认为指“ 。 译文的语 言要 通 俗 规 范 , 译 文 朴 实 , 新 , 力求 清 生动 , 有 没 牵强附会 , 文理不通或结构混乱 的现象” 。作者 认为是指译文语言自然流畅,符合译人语的表 达 习惯 。 张 培 基 的英 译 散文 中 , 在 通顺 原 则 主要
相关文档
最新文档