四级辅导-翻译

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

大学英语四级翻译辅导

大学英语四级翻译辅导

大学英语四级翻译辅导翻译是英语四级考试中重要的一部分,对于许多中国学生来说,这也是最困难的一部分。

因为翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化、习惯、思维方式之间的转换。

下面,我们就来探讨一下如何进行大学英语四级翻译辅导。

在翻译过程中,理解原文是第一步。

考生需要准确地理解原文的意思,才能准确地翻译出来。

在理解原文时,考生需要考虑到原文的语境、语法结构、词汇含义等方面。

只有深入理解原文,才能准确地表达出原文的意思。

词汇是翻译的基础,没有足够的词汇量,就无法准确地表达出原文的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累大量的词汇。

同时,还需要掌握一些常用的翻译技巧,如词义的选择、词性的转换等。

语法是翻译的另一个重要方面。

在翻译过程中,考生需要准确地把握原文的语法结构,才能准确地表达出原文的意思。

因此,考生需要在平时的学习中多进行语法练习,掌握一些常用的语法结构。

翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的转换。

在翻译过程中,考生需要考虑到原文的文化背景和语言习惯,才能准确地表达出原文的意思。

因此,考生需要在平时的学习中多了解一些西方文化知识,以便更好地进行翻译。

只有通过大量的练习,才能提高自己的翻译水平。

考生可以在平时的学习中多做一些翻译练习,并及时进行反馈和总结。

在反馈和总结中,可以发现自己的不足之处,并及时进行改进和提高。

大学英语四级翻译辅导需要考生在平时的学习中多进行积累和实践,不断提高自己的翻译水平。

只有通过不断地努力和实践,才能取得好的成绩。

备考大学英语四级考试,首先需要制定一个合理的复习计划。

考生应该根据自己的时间安排和英语水平,制定出每天的复习计划,明确每天需要复习的科目和内容。

建议考生先复习词汇和语法,然后做历年真题和模拟试题,最后总结和反思自己的错误和不足之处。

词汇和语法是大学英语四级考试的重要基础,因此考生需要注重词汇和语法的学习。

建议考生使用词汇书籍、在线词汇资源或英语手机应用程序等途径来学习词汇,同时通过阅读、写作等方式来巩固和加深对语法的理解。

四级专题辅导-单句翻译

四级专题辅导-单句翻译

一. 核心语法或特殊句型





Not only _________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 部分倒装 (助动词提前) The prevention and treatment of AIDS is ________ (我们可以合作的领域 ). The prevention and treatment of AIDS is the field where we can cooperate. (我们可以合作的领域 ) 定语从句


To make donations or for more information, please__________ (按以下地址和我们联系). contact us at the following address
Practice Makes Perfect


Mrs. Smith was ________________(对任何事情都太 挑剔)that no servant could please her. so particular about everything 语法:so…that 固定搭配:be particular/fussy about(对…挑剔) Science and technology ______________________ (大大促进了农业生产的进步). have greatly contributed to the progress of agricultural production. 固定搭配:contribute to (促进,贡献)

四级考前冲刺班-翻译讲义答案

四级考前冲刺班-翻译讲义答案

四级冲刺班-翻译讲义答案一、修饰后置1.过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。

The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.2.中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

The Yangtze River plays a big role in Chinese history, culture and economy.3.乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

In the past, traveling by plane was unimaginable for most Chinese people.4.它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.5. 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago.5.来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。

Chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital.二、多动句1.众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。

Many minorities provide various and colorful cultures, letting the tourists experience.2.在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

4级句子翻译辅导

4级句子翻译辅导

always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容.第一 种为顺序翻译,第二种为逆序翻译.第一种 显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一 致(前半句主语为he,后半句主语是they), 给人表述混乱之感.第二种由于采用了逆序 法将原句意思用一个复合句表达出来,内容 清晰,结构紧凑. 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而 言,作为翻译策略之一,应有所了解. 1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺). 2. __________________(无论从哪一 方面考虑),they ought to be given another chance. 3. ________________(随着时间的流 逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _______________(使自己 适应)the demands of our times; otherwise we'll fall behind the other industrialized nations of the world.
1.were advised not to travel to that country at the moment 「单词」advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing 特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气.即:advise that sb. (should ) do的形式. 2.he devoted himself to the community 「短语」be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很 喜欢.作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth. 3.at the cost of sacrificing/loss of other species_ 「短语」at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同.另at all costs意为"不惜一切代价". 4.attributed it to her firm belief in the future 「短语」"attribute…to","把…归因于…"是大学英语四级考查率极高的一 个语言点. 5.and not to let their parents down 「短语」let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.

高海涛——新四级段落翻译题型辅导

高海涛——新四级段落翻译题型辅导


3). 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并 在后标注英文注释。 如: 佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth ) 锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings ) 窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun ) 蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings ) 油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks ) 汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls ) 粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves ) 元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival
C.直译:



易经:Book of Changes 春节:Spring Festival 重阳节:Double-Ninth Festival 一国两制:One country, two systems 文化大革命: The Cultural Revolution 三个代表: Three “Represents” 等
四级新题型段落翻译指导
高海涛 Dec. 2013
新四级翻译题考什么? 我哪知道。

词汇?语法?惯用法?
一、翻译的评价标准:

大纲: 忠实、通顺 高境界:信、达、雅
Example





原文 宋人有闵①其苗之不长②而揠③之者,芒芒然④归,谓⑤其人⑥ 曰:“今日病⑦矣!予⑧助苗长矣!”其子趋⑨而往⑩视之,苗 则槁⑪矣。 ① 闵(mǐn):同“悯”,担心,忧虑。 ② 长(zhǎng):生长,成长。 ③ 揠(yà):拔。 ④茫茫然:疲倦的样子或疲劳的样子。 ⑤ 谓:对……说 ⑥其人:他家里的人。 ⑦ 病:精疲力尽,是引申义。 ⑧ 予:我,第一人称代词。 ⑨ 趋:快走。 ⑩往:去,到……去。 ⑪槁(gǎo):草木枯干。

大学英语四级翻译辅导教案

大学英语四级翻译辅导教案

课时安排:2课时教学目标:1. 让学生掌握大学英语四级翻译的基本技巧和方法。

2. 提高学生对中英文表达差异的敏感性,增强翻译准确性。

3. 培养学生的逻辑思维能力和表达能力。

教学内容:1. 翻译的基本原则和技巧2. 中英文表达差异及应对策略3. 常见翻译错误及修改方法4. 实战演练教学过程:第一课时一、导入1. 介绍大学英语四级考试翻译部分的基本情况,包括题型、分值、时间等。

2. 强调翻译部分的重要性,让学生认识到翻译能力在大学英语四级考试中的地位。

二、翻译的基本原则和技巧1. 讲解翻译的基本原则:忠实于原文、通顺易懂、符合语法规范。

2. 介绍翻译技巧:直译、意译、增译、减译、转换等。

3. 通过例题展示不同翻译技巧的应用。

三、中英文表达差异及应对策略1. 分析中英文表达差异,如主被动语态、时间状语、连接词等。

2. 介绍应对策略,如调整语序、改变句式、替换词汇等。

四、常见翻译错误及修改方法1. 分析常见翻译错误类型,如语法错误、词汇错误、语义错误等。

2. 介绍修改方法,如逐词翻译、整体翻译、对比修改等。

第二课时一、实战演练1. 分组进行翻译练习,选取四级真题中的翻译段落,让学生进行翻译。

2. 教师巡视指导,解答学生在翻译过程中遇到的问题。

二、点评与总结1. 教师对学生的翻译作品进行点评,指出优点和不足。

2. 总结翻译技巧,强调翻译过程中的注意事项。

3. 布置课后作业,要求学生根据所学知识进行练习。

教学资源:1. 大学英语四级考试真题2. 翻译技巧相关书籍和资料3. 课堂演示文稿教学评价:1. 学生对翻译技巧的掌握程度2. 学生在实战演练中的翻译质量3. 学生对课后作业的完成情况教学反思:1. 教师应根据学生的实际情况调整教学内容和进度。

2. 注重培养学生的翻译兴趣和自信心。

3. 加强课堂互动,提高学生的学习积极性。

大学英语四级翻译考试辅导

大学英语四级翻译考试辅导

大学英语四级翻译考试辅导大学英语四级翻译考试辅导学习不能好高骛远,须一步一个脚印;进步不能一步登天,须一步一级台阶。

以下是店铺为大家搜索整理的大学英语四级翻译考试辅导,希望能个大家带来帮助!请将下面这段话翻译成英文:裸婚(down-to-earth marriage )是一种新的结婚方式,指的是一对恋人没有房子、没有车、不办婚礼、不度蜜月甚至没有婚戒,只领取结婚证(marriage certificate)的结婚方式。

这种形式的结婚最低成本只有9元钱。

现代年轻人的生活压力较大,而且强调爱情的独立,必须有房再结婚或者大肆操办婚事的传统在年轻一代中被削弱。

许多人都相信裸婚是两个人纯粹爱情的见证。

参考翻译:As a new way of getting married, down-to-earth marriage means that a couple marries each other by only applying for a marriage certificate without an apartment, a car, a wedding ceremony, a honeymoon, or even a wedding ring. This form of marriage can cost as little as only nine yuan. As young people in modern times live under great pressure and place emphasis on the independence of love, the tradition that “an apartment is a must for marriage” and “wedding ceremony should be held on a grand scale” has weakened among the young generation. Many people believe that a down-to-earth marriage is a testament to the pure love between the couple.1.裸婚:裸婚是一个新出现的词汇,本没有对应的固定说法,但并不适宜按照字面意思直译naked wedding,因为这样很容易使人联想到“裸体婚礼”。

2017四级辅导---翻译(1)

2017四级辅导---翻译(1)

• To make a good plan ,prepare well and try to do some real test papers are advisible. • It is advisible to make a good plan ,prepare well and try to do some real test papers
3
2.突出句子的话题
主语和话题? 二者的语法性质和语义特征很不一样。主语在语法性质上是一个结构成 分,在语义上是行为动作的施动者。话题是句子其余部分的陈述对象。 “...,青少年犯罪现象才能得到根本解决。” 为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。
例1 茶的品种不同,制法也不同。
Tea differs in types and method of production.
15
(2)状语的位置的调整
汉语的句内语序:主+状+谓+宾,状语偶尔在句首 英语的句内语序:主+谓+宾+状 状语偶尔在句首或句中
例1 中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝织物、火药和印刷术。
China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.
Square dancing is not allowed at the places intended for solemn activities. 8
2.增添主语
当汉语无主句较长,或存在多个宾语时,不太适合将其译为英语 被动句。理解句意,挖掘隐含主语,在译文中添加“we、one 、 you”等表泛指的代词来做主语,使译文成为结构完整、逻辑严谨的句 子。 例 1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事 家、科学家和文学艺术家,留下了浩烟如海的典籍。

英语四级CET4辅导系列-段落翻译-真题解析-中国结

英语四级CET4辅导系列-段落翻译-真题解析-中国结
after generations, is now becoming more and more popular in China as well as the whole world.
真题解析——中国结
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的 改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 Originally invented by craftsmen, the Chinese knot has become an
elegant and colorful art and craft after hundreds of years of continuous improvement.
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。
“Knot” means love, marriage and reunion in Chinese.
真题解析——中国结
中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。
Chinese knot is usually exchanged as a gift or used as an ornament
真题解析——中国结
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。
In ancient times, they were used to record events, but nowadays (they were used) mainly for decoration.
真题解析——中Leabharlann 结to pray for good luck and sweep away ill fortune.
真题解析——中国结
这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越 受欢迎。 This type of handicraft, which has been passed down generations

2024年大学英语四级汉译英辅导1

2024年大学英语四级汉译英辅导1

大学英语四级汉译英辅导1一、引言汉译英是大学英语四级考试的重要组成部分,旨在考查学生的英语翻译能力和汉语理解能力。

为了帮助同学们更好地备考四级汉译英,本文将为大家提供一些实用的翻译技巧和策略,以帮助大家提高翻译水平。

二、翻译技巧1.词语选择在进行汉译英翻译时,选择合适的词语至关重要。

同学们需要根据语境和句子结构,选择恰当的英语词汇来表达原文的意思。

同时,要注意避免直译,尽量选择地道的英语表达方式。

2.句子结构汉语和英语在句子结构上存在较大差异。

汉语句子结构较为松散,而英语句子结构较为紧凑。

因此,在进行汉译英翻译时,同学们需要调整句子结构,使译文符合英语语法规则。

同时,要注意使用适当的连接词,使句子更加连贯。

3.时态和语态时态和语态是英语语法的重要组成部分。

在进行汉译英翻译时,同学们需要根据原文的语境,选择合适的时态和语态。

一般来说,叙述过去的事情时,使用一般过去时;叙述现在的事情时,使用一般现在时;叙述将来或正在进行的事情时,使用一般将来时或现在进行时。

4.语气和风格汉语和英语在语气和风格上也有所不同。

汉语表达较为含蓄,而英语表达较为直接。

因此,在进行汉译英翻译时,同学们需要根据原文的语气和风格,调整译文的表达方式。

同时,要注意使用适当的语气词和感叹词,使译文更加自然。

三、翻译策略1.理解原文在进行汉译英翻译之前,要对原文进行深入理解。

同学们需要仔细阅读原文,把握文章的主题和内容,理解每个词语和句子的意思。

同时,要注意分析原文的语境,了解作者的意图和表达方式。

2.分析句子结构在理解原文的基础上,同学们需要分析原文的句子结构,确定句子的主干和修饰成分。

然后,根据英语语法规则,调整句子结构,使译文符合英语的表达习惯。

3.选择合适的词语在分析句子结构的基础上,同学们需要选择合适的英语词语来表达原文的意思。

同时,要注意避免直译,尽量选择地道的英语表达方式。

4.检查和修改完成初稿后,同学们需要认真检查和修改译文。

四级考试翻译专项辅导

四级考试翻译专项辅导
选取典型段落与篇章进行练习
选择具有代表性的段落和篇章进行翻译练习,提高自己的翻译水平。
对比原文与译文
在完成翻译后,将原文与译文进行对比,找出自己的不足之处,并 加以改进。
寻求反馈与指导
可以请教老师或翻译专家,获取他们的指导和建议,以便更好地提 高自己的翻译水平。
05 常见题材的翻译技巧
科技类文本的翻译技巧
理解专业术语
对于科技类文本,专业术语的准确翻译是关键,需要 准确理解并翻译相关术语。
保持原文逻辑
科技类文本通常逻辑严密,翻译时需保持原文的逻辑 关系,确保译文条理清晰。
避免冗余表达
科技类文本语言简洁,翻译时应避免冗余和重复,使 译文更加精炼。
商务类文本的翻译技巧
准确传达信息
商务类文本涉及商业信息传递,翻译时需确保信息的准确性和完整 性。
03 2. “推动绿色发展”可以翻译为“promote green development”,更符合英文表达习惯。
四级考试翻译模拟题三及解析
3. “加强环境保护和生态文明建设” 可以翻译为“strengthen environmental protection and ecological civilization construction”,更符合英文表达习 惯。
翻译的标准与技巧
翻译的标准
准确、流畅、专业。准确是翻译的首要标准,要求译 文忠实于原文,不出现歧义;流畅则要求译文通顺易 懂,符合目标语言的表达习惯;专业则要求译文体现 出特定领域的专业性和规范性。
翻译的技巧
直译与意译、增译与减译、词类转换与语序调整。直译 保留原文的形式和意义,意译则更注重译文的流畅性和 可读性;增译是在原文基础上增加必要的词句,以使译 文更加完整和准确;减译则是在不改变原文意义的前提 下,省略一些不必要的词句;词类转换是根据目标语言 的表达习惯,将原文中的词类进行转换;语序调整则是 根据目标语言的语法规则和表达习惯,调整原文中词语 或句子的顺序。

《四级翻译讲解》课件

《四级翻译讲解》课件
详细描述
在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义

大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。

长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。

古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。

中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。

农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。

The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。

大学英语四级翻译辅导

大学英语四级翻译辅导

Analysis of Examination Situation Over the Years
Exam difficulty
Trends
Recommendations
Over the years, the exam has become more challenging, with a focus on testing students' ability to understand and express complex ideas in English.
Requirements
Students must have a good command of English vocabulary, grammar, and sentence structure, as well as a basic understanding of translation theory and practice.
02
Translation skills explanation
Vocabulary selection and collocation
词汇选择与搭配是翻译中的基础技能,需要准确理解和运用 目标语言中的词汇。
在进行翻译时,选择正确的词汇并确保其与上下文中的其他 词汇搭配得当是至关重要的。对于特定的语境和主题,应使 用适当的词汇以确保信息的准确传达。
"The company has a strong commitment to environmental sustainability, investing in renewable energy sources and implementing green policies in all its operations."
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

答题技巧
• • • • 浏览句子, 找出主干,确定形式和时态。 根据汉语找出核心动词,翻译主干。 添加枝叶 (即修饰成分:从句)。 通读全句,检查答案。尤其要检验英文 翻译是否符合英语习惯。
常见考点
• 核心语法 • 核心句型 • 固定搭配
核心语法
• 虚拟语气
• • • • • 倒装 强调句型 反意疑问句 替代 猜测(情态动词+动词原形/完成式/进行式/ 完成进行式) • 非谓语动词做状语,独立主格 • 倍数
CET-4 Translation
Content
• • • • 题型介绍 答题技巧 常见考点 真题案例
题型介绍
• 汉译英,共5个句子。考试时间5分钟。占5%。
• 句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句 意思将汉语部分译成英语,约3到8个单词。
评分标准
• 1. 整体内容和语言均正确,得1分。 • 2. 结构正确,但整体意思不确切、 信息不 全或用词不当,得0.5。 • 3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 • 4. 整体意思完全错误,即使结构正确也不 得分。 • 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。
以及(insisted, suggested, ordered, requested, arranged, recommended等) + that ...”结构中 的that 引导的主语从句中。 • 从句中谓语动词:(should)+ V原
It is time that ... did...结构
倒装结构
• 倒装句分为两种:全倒装和半/部分倒装 • 常见的部分倒装句有以下几种: 1.“only+状语/状语从句”位于句首时,句子的 主 语或主句中的主语和谓语要部分倒装。 eg: Only in this way can you solve the problem. • 其他如:only when, only then, only once, only in China, only after the accident等
if...should / were to + would/should/could/might do/did + do
例句分析
• 与现在事实相反 eg: If I were you, I would marry him. 如果我是你,我会嫁给他。 • 与过去事实相反 eg: If he had studied harder, he would have
真题案例
• It’s my mother (一直在鼓励我不要灰心) that/who keeps encouraging me not to give up when I have difficulties in my studies. (2011.12)
附加疑问句
1. 当陈述部分的主语是no one, everybody, everyone, nobody等时,其附加问句的主语当 强调全部时可用they,当强调个体时也可以用 he。 eg: Everyone is in the classroom, aren’t they? (基本不用单数) 每个人都在教室,对吗? 2. 当陈述部分有never,seldom,hardly,few, little,barely,scarcely,nothing等否定词时, 后面的疑问句则为肯定形式。 eg: He can hardly swim, can he? 他几乎不会游泳,对吗?
passed the exam.
如果他当时努力学习的话,他就能通过考试了。 • 与将来事实相反 如果明天下雨的话,你打算做什么?
eg: If it should rain tomorrow, what would you do?
2、表要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“...(should ) + do sth.” (在美语中should常省去)。 类似用法的动词有: insist(坚持), suggest(建议),order(命令),propose (建议),demand(要求),command (命令),advise(建议),desire(要求、请 求),request(请求),require(需要、 要求),ask(要求),prefer(宁愿) recommend(推荐),arrange(安排), advocate(拥护、提倡),maintain(坚决 主张)等后面的宾语从句中。
尽管他是孩子,但他已经能够独立生活了。
Much as I should like to see you, I’m afraid you may have no time to come. 尽管我非常想见到你,……
真题案例
• Not until he had fulfilled his mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008.6) • The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不大可能得感冒). (2009.12) • The manager never laughed; neither did she ever lose her temper (她也从来没有 发过脾气). (2010.6) • The university authorities did not approve the regulation, (也没有解释为什么).(2011.6) nor did they explain why/ the reason
倒装结构
2. 表示否定意义的副词或连词放在句首时要部 分倒装。此类副词或连词有not, not until,
little, hardly, never, no sooner…than…, hardly/ scarcely … when…, not only…but also…, at no time, by no means, on no condition, in no case, nowhere, seldom等。 eg: Not only was Churchill a statesman, but also a poet.
强调句型
1. It is/was +被强调部分+that/who/whom,用 来强调句子的主语、状语、宾语和宾补等, 也可强调特殊疑问句中的疑问词,但一般不 能用来强调谓语动词、表语、补足语等。 2. 不能强调让步状语从句和比较状语从句。 3. 可以强调because引导的原因状语从句,但 不能强调since或as引导的原因状语从句。 eg: It is not until they lose it that people know the value of health. 直到失去健康,人们才意识到健康的重要性。
但愿你明天能来参加晚会。
• if only用法跟wish差不多。
主语从句中的虚拟语气
• 用在“It + be + important (necessary, natural, essential, strange, absurd, amazing, annoying, desirable, surprising, vital, advisable, anxious, compulsory, crucial, imperative, eager, fitting, possible, impossible, improper, obligatory, probable, preferable, strange, urgent)等,
真题案例
• It is suggested that the air conditioner ______________(要安装在窗户旁). (2010.6) • (should) be fixed/installed by the window • If she had returned an hour earlie, Mary (就不会被大雨淋湿了). (2009.6) • wouldn’t have been caught bபைடு நூலகம் the rain
2. 表示过去不能实现的愿望,从句谓语用 “过去完成式”或“could+have+过去分 词”。 eg:He wishes he hadn’t said anything unpleasant.
他悔不该说过令人不愉快的事。
wish后的宾语从句中的虚拟语气
3. 若表示将来不能实现的愿望时,从句谓语用 “would(might,could)+动词原形”。 eg: I wish you could come to the party tomorrow.
• 从句用一般过去时表示和现在事实相反或对 现在的情况有所怀疑;用过去完成时表示过 去想象中的动作或情况。
eg: Mary speaks Chinese as if she were Chinese.
玛丽讲汉语就像中国人一样。
eg: They talked as though they had met
before.
他们谈论着好像以前就见过。
would rather (sooner)后的宾语从句
• 谓语多用相当于过去式的形式,表示现在或 将来的情况。然而,若谈论的是过去的行为 或情况,宾语从句则用过去完成式。
eg: I would rather you told me the truth.
我宁愿你给我讲真话。
wish后的宾语从句中的虚拟语气
• wish表示“但愿”、“悔不该”、“可惜”、 “要是…就好了”,后接宾语从句,表不能实 现的愿望,从句的谓语动词用虚拟语气。 1.表示现在不能实现的愿望,从句谓语用过 去式。 eg: I wish I knew his telephone number.
相关文档
最新文档