名片商务英语-Business-card

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语写作辅导资料八

主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充

学习时间:2013年5月20日-5月26日

内容:

1. 概述

名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。

名片正面

名片正面

名片背面

一张典型的名片一般由七个部分组成。

(1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。

(2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。

(3) 公司(Company)

(4) 部门(Department)

(5) 地址(Address):包括邮政编码。

(6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。2. 地址的英译

名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文是

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province

对于上例,翻译时有几点需要注意:

(1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。

(2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

(3) 各地址单元间要加逗号隔开。

行政区的一些常见英译:

(1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。

(2) 省级(Provincial Level):省(Province);自治区(Autonomous Region);直辖市(Municipality Directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region, SAR)。

(3) 地级(Prefectural Level):自治州(Autonomous Prefecture);市(City)。

3. 单位及部门名称的英译

单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为the Bank of China,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成the Chinese Bank或the China Bank都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为the People’s Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。

4. 称谓语的英译

我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—General Manger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。

5. 联系方式的英译

6. 缩略规则

一张名片由于空间有限,英文采用缩略形式很必要。一般规则为:

独立单词——可以选取其前四或三个字母作为其缩写词,如University—Univ.;也可去掉单词中的元音字母,由纯辅音字母组成其缩写词,如Building—Bldg.。

组合词——最简单的方法是选择各个组成部分的首字母组合成缩写形式,如Bank of China—B. O. C.;但是大多数情况下夹在其中的of, and, the等虚词成分

例题:名片实例(本课重点)

自上而下,我们逐句翻译:

(1) 将厂名各组成单元划分如下:

广东三水/ 罗球/ 纺织制衣厂

行政区域名企业字号企业类别

行政区用汉语拼音——Sanshui, Guangdong;企业字号若厂家无特殊要求,也可用汉语拼音——Luoqiu;该厂属于“纺织、服装、印染行业”,其英译是Textile and Garments Factory。因此全句译为Luoqiu Textile and Garments Factory, Sanshui, Guangdong

(2) 人名按汉语拼音,写成Guan Kangren

(3) “厂长”可译为Director

(4) “厂址”可译为Factory Add.或直接写Add.

(5) “教育”和“西南”都采用拼音,即Jiaoyu Road, Xinan Town

(6) “电话”——Tel.,“手机”——M.

上述名片的译文可以总结如下:

相关文档
最新文档