大学校训的翻译原则和对策

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高校激励师生立志宏远,对本领和知识不懈追求。
tution where any person can find instruction in any study.”
我校校训语言精练、内涵丰富、意境深远。 远举高 校训在中国和英语国家中形式和内容的不同, 就给翻
飞:又作“高飞远翔”、“高飞远举”,意指飞得既高又远, 译的互文性转换设置了一定的困难。
友好合作关系。 自学校接收第一批留学生以来,已与美 国、法国、德国、英国、俄罗斯等 21 个国家和地区的民 航机构、航空院校,与国际民航组织、国际民航运输协 会、美国联邦航空局(FAA)、欧洲联合航空局(JAA)等 民航组织和机构,与波音公司、空客和空客母公司— —— 欧 洲 航 空 防 务 和 航 天 集 团 (EADS)、 斯 奈 克 玛 、GE、 国 际航空发动机公司等知名航空制造企业建立了广泛的
交流与合作关系。 同时,学院还积极发展双向的留学生 教育:一方面,大量吸收国外学生到学院学习;另一方 面,充分利用国际教育资源加强合作办学,选派送出了 飞行专业、空管、机务专业留学生。 2000 年以来,学校 有 700 余名学生前往美国、 法国和澳大利亚等国家留 学,并接受了来自友好国家的近 200 余名留学生。截止 2009 年,学校为中国和亚非国家培养了 50000 余名各 类毕业生。 为了进一步加强对外交流和合作,加强我校 的对外宣传力度,提升对外形象,对我校校训的英译已 经迫不及待、呼之欲出。
寓意志向高远、目标宏伟,也寓意前途光明、前程远大,
3、校训英译的原则
出自汉·刘项《说苑·尊贤》:“鸿鹄高飞远翔,其所恃者
校训英译是文化翻译,更是应用翻译,目的是实现
翮也。 ”和宋·吴潜《八声甘州·和魏鹤山韵》:“矫首看鸿 其特殊的交际功能。因此,考虑到中英文校训的互文性
鹄,远举高飞”。 ①博学笃行:“博学”,意指广泛地学习科 特点,在翻译上只有正确理解原文含义,又考虑译入语
高飞,博学笃行”的校训,由学界泰斗、原国家图书馆馆 Psalms);美国康奈尔大学(Cornell University):的校训
长、著名的中国哲学史专家、宗教学专家任继愈先生题 “Any person can find instruction in any study” 出自该大
写。这八字箴言既突出了我校的民航特色,也彰显一所 学创始人埃兹拉·康奈尔之口,“I would found an insti-
1Biblioteka Baidu3
2012年 12 月 第 15 卷·第 6 期
宿州教育学院学报
综合发展”的办学思路和办学特色,着眼于为中国和世 大学的校训多源自拉丁语,或来自圣经,或出自其创始
界民航业提供人才和智力支持。 学校在建设和发展的 人的题词。 哈佛大学的 “Verity” 来自拉丁文“VERI-
过程中,在不断探索自身定位的过程中,确定了“远举 TAS”;牛津大学的校训出自《圣经·旧约》中的“诗篇”(
第 15 卷·第 6 期 2012 年 12 月
宿州教育学院学报 Journal of Suzhou Education Institute
Vol.15,No.6 Dec.2012
大学校训的翻译:原则和对策
任晓军 肖 凌
(中国民航飞行学院外国语学院 四川·广汉 618307)
【摘 要】大学校训是一所大学办学理念的高度概括和集中体现,也是这所大学的文化精神和灵魂在语 言上的凝结。 校训文本是一种特殊的功能性应用文体, 它的主要功能是信息功能和祈使功能,起着文化交 流和对外宣传的作用。 本文以中国民航飞行学院的校训翻译为例,运用语言分析和对比研究方法、针对我国 的大学校训翻译进行原则性分析并提出翻译对策。
学文化知识;“笃”意指忠实,专注,一心一意。 “笃行”, 校训的表达形式与结构,为译入语读者所接受,从而实
意指对事业专心致志,锲而不舍,知难而进,勇往直前, 现它的宣传功能和感召作用,尽量实现其功能的对等。
三、校训翻译的问题与对策 1、校训的来历 校训的形成是一所大学的办学历史、办学传统,办 学特点,办学宗旨等多方面的合力所致,从而成就了各 大高校特色鲜明的校训。 中国民用航空飞行学院经过 军转民、专升本等几个阶段的发展,确定了“以飞为主、
*[收 稿 日 期 ]2012-11-11 [作者简介]任晓军(1980-)中国民航飞行学院外国语学院,讲师。 研究方向:翻译理论与实践 肖 凌(1974-)中国民航飞行学院外国语学院,副教授。 研究方向:语言学及应用语言学
【关键词】校训 英译 原则 对策 【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1009-8534(2012)06-0133-02
一、引言 校训之“训”,一词多义,此即意指可作为法则或规 则 的 话 或 座 右 铭 , 其 英 语 对 应 词 是 motto 解 释 为 :a phrase meant to formally describe the general motivation or intention of a social group or organization(一个正式用 来表述某一社会团体或组织的基本动机或意图的短 语)。 基于这个定义,很多著名高校所形成的校训可以 信手拈来,比如清华大学的校训是“自强不息、厚德载 物”,美国哈佛大学(Harvard University)的校训是“Verity”或“Truth”;可以看出,大学校训是一所大学办学所 要遵循的基本宗旨, 是这所大学办学理念和意图的高 度概括和集中体现, 也是这所大学的文化精神和灵魂 在语言上的凝结。 因此,校训也就成为一所大学最具符 号价值的语言力量,是这所大学对外宣传最简洁,最有 力的语言表达。 校训的英译能极大地促进学校的对外 交流,提升学校的对外形象。 二、校训英译的必要性 校训的英译是一种应用性或实用性翻译, 它是为 了解决语言障碍造成的不便,以促进国际交流与合作。 长期以来, 学校十分重视学术和文化技术的国际交流 与合作。 已同包括波音、空客等知名航空企业,美国佛 罗里达理工学院、墨尔本皇家理工学院、北欧飞行学院 等在内的国外数十所大学、科研机构、跨国公司建立了
相关文档
最新文档