政治新闻翻译中的误译和歧义
汉译英中 被误译的政治词汇

被误译的政治词汇文章提交者:顺天行道我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以写反对狼的文章也经常拿狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些是狼奶语言呢?举个例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语言体系应该叫“苏国”和“美联”。
因为苏国是真正的集权国家,美联才是真正的联邦国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。
几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此。
下面我一条条分析。
1、“州”的误导“州”这个词在古代汉文明中,中央集权世袭皇帝制/度中曾经存在过这个行政编制,是一个比现在的省大一点的行政区域范围,管理官员由中央集权头头指派,这个砖制狼奶语言体系词汇完全扭曲了组成美利坚合众国的这些“邦国",美联的这些邦国的领导都是各邦国自己决定的,就是当年组建“合众国”也是13个国家自愿联合成立的,就和现在欧盟走向大联邦是一样的。
所以大家停止使用这个根本不能表达本意的砖制狼奶语言体系词汇“州”,而应该使用自由民族语言体系词汇——"邦国"2、“白宫”的误导下面再分析一个狼奶语言体系词汇“白宫”,其实正确的自由民主语言体系应该叫“白房”,因为它根本不是代/表专制不平等的什么“宫”,是“white house",不是“white palace”.3、“总统”的误导上面说到美联邦的那个白房子,现在就说说在这个白房子里面办公的那个人,在狼奶语言体系中这个人叫“总统”,哇!好厉害,是“总”了,还要“统”,听起来像是总揽一切大权、统治一切,比皇帝还厉害,至少差不多。
其实呢,这个在狼奶语言体系中听起来大的不得了的“总统”,既不能制定这个国家任何法律,也不能按法律裁定任何事情,即:既没有立法权,也没有司法权,甚至连他“下面”任何一个邦国、任何一个城市的领导都管不着,你说他还总统个什么,他仅仅有按照法律执法的权力而已,并且了解美联法律的都知道,他们的法律对这个“总统”具体执法方式也有很多限制,所以他压根不是什么“总统”,而仅仅是个“联邦首席执行官"而已,追求自由民主的人们应该停止“总统”这个专制狼奶词汇的使用,改用“联邦首席执行官",或者简称美联“执行官"。
浅析日汉政治口译中的误译现象

主党 内 政治家 同士 } 二土为熟懑 末 c :、政府粤党 L
作者简介 : 张璐 玫( 1 9 8 7 一) , 女, 山 东威 海人 , 辽宁师范大学外国语 学院 日 语 系研 究生, 主要从 事 日本语言文学研 究。
5 6
景德镇高专学报
2 0 1 3芷
日 本 也 由“ 多名劳动力供 养一名老人” 的状况转变 为“ 一 名劳
第2 8卷 第 1期 2 0 1 3年 2月
景德镇高专学报
J o u r na l o f J i n g d e z h e n Co l l e g e
Vo 1 . 2 8 No. 1 F e b . 2 01 3
浅 析 日汉政治 口译 中的误译现象
张璐 玫①
口译是 日语教学 中的一 门重要课程 ,应 用形式也最为广
素案 老丧 幻 未L 。
泛。日语口译课程是在学生初步掌握 日语基本知识 的前提下 ,
该句 中的“ 自公政榷峙 代” 一词 , 许 多对 日 本 政党不 了解
的 同学 误译成 “ 自公 党执 政时期 ” , 而对 日本政 党比较 了解 的 同学则可 以准确地翻译成 “ 自民党和公 明党联 合执 政时期” 。
( 辽 宁师 范 大学外 国语 学院 日语 系, 辽 宁大连 1 1 6 0 2 9 )
摘 要 : 1 : 7 译是 日语教 学中的重要课程 , 在对外工作 中应用也 最为广泛。日语专业本科三、 四年级的学生, 已经初 步掌握 日汉互译的技巧, 但是 对于专业性较 强的领域, 依 旧难 以把握“ 达” 与“ 雅” 的尺度 , 尤其是关于政治方 面的 口译 , 存在 问题
动力供养多名老人” 。由此 , 虽然 我们对两个 词的本 意不甚了
百例新闻翻译误正之比较

编者按:应鸿先生在新华社国际部长期从事改稿工作,他的百例法译误正比较取自常见的典型错误,以实例说明应如何解决中译法中的理解与表达问题。
我们决定从本期开始连载,相信这对教与学,对翻译工作者和语言工作者都一定会大有裨益。
Les100phrases impropres ou incorrectes relevées dans des traductions dπinformations et comparées aux corrections 新华社国际部 应鸿11他们合穿一条裤子。
Ils sont enfilés dans le même pantalon.(incorrect)Ils sont de la même espèce(du même poil,de la même farine,du même tabac,de la mêmeétoffe,etc.)ou ils sπentendent comme larrons en foire.(correct)21迷人的风光使游人流连忘返。
Les paysages charment souvent les touristes jusquπau point dπoublier de rentrer.(impropre)Les paysages captivent souvent les touristes au point quπils ne pensent plus repartir.(corrigé)31谁也不能强迫我们改变看法。
Personne ne pourra nous forcer de changer notre fa on de voir.(incorrect)Personne ne pourra nous forcer changer quoi que ce soit notre fa on de voir.(correct)41上海地铁从无事故发生。
汉语时政新词英译的原则和难点

汉语时政新词英译的原则和难点作者:马奕来源:《校园英语·上旬》2015年第12期【摘要】汉语时政词汇的英译一直以来都是我国对外宣传的重要组成部分,尤其是随着不同时期国家方针政策侧重点的变化与新概念、新内涵的引入,各类时政新词的及时对外发布与宣传已成为国家对外展示形象与软实力的重要方式。
本文以“汉语时政新词英译的原则和难点”为主要研究对象,通过对其意译、“内外有别”以及“忠于政治”三个原则的阐述,进而指出当前汉语时政新词英译的两大难点,并通过对其的阐述和原因分析,为我国今后政治词汇的英译工作提供一定的研究策略和方向。
【关键词】汉语时政新词英译直译意译改革开放以来,中国的政治经济文化科技和外交等方方面面都发生着日新月异的变化。
随着各类新事物的蓬勃兴起,各种新观点、新概念也接踵而至,它们当中新生的、与国家方针政策、时事政治以及科学文化发展相关的一类词汇,便是时政新词。
国与国之间在不同时期的交流与合作必然要谈到这些新词,在语境差异以及先天文化观念不同所导致的语意接受差异必然存在的情况下,如何英译这些词汇,英译过程中存在哪些难点,翻译的原则有哪些,将是本文所要探讨的重要问题。
一、汉语时政新词英译的原则1.“意译”原则。
首先,汉语时政新词的英译不需要字字对译,因为这类词语所反映的是中国特色的社会文化和经济生活内涵,所以大部分词语属于中国国内产生的、独具中国特色的“俗语”,英语语言中很难找到概念同等的词语来进行对译。
因此在这类词语进行翻译时,需要结合中西方国家不同文化背景及语言习惯方面的差异,并辅助以一些便于英语受众能够理解和接受的必要的解释性翻译。
例如“豆腐渣工程”这个在汉语里蕴含着丰富释义的时政词汇,美国《国际先驱论坛报》在一篇新闻报道中,将其英译为beancurd project so named because they fall apart easily,既保留了原文的形象寓意,又将词汇丰富的内涵较为完整地传递给受众。
纽马克翻译理论指导下时政文体的翻译研究

纽马克翻译理论指导下时政文体的翻译研究作者:席曼来源:《现代交际》2020年第17期摘要:2019年正值中华人民共和国成立70周年,中国政府特此发布了《新时代的中国与世界》白皮书,总结中国发展历程,展望新时代下中国与世界的关系。
作为政府官方文件,白皮书的翻译质量直接影响到世界对中国的认识和了解。
基于此,以纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译为指导,探析其在本次白皮书翻译中的应用,以期丰富该领域的翻译研究。
关键词:白皮书翻译语义翻译交际翻译中图分类号:H059 ;文獻标识码:A ;文章编号:1009-5349(2020)17-0076-032019年是中华人民共和国成立70周年。
70年来,在中国共产党的领导下,中国发生了翻天覆地的变化,创造了人类历史上前所未有的发展奇迹,中国发展进入新时代。
当今世界正处于百年未有之大变局,人类社会既充满希望,又充满挑战。
在此时代背景下,中国政府发布了《新时代的中国与世界》白皮书,表明中国在完成自我建设及推进世界发展方面的立场和规划,增进国际社会对中国发展的了解。
英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)概念具有十分重要的翻译指导意义,为后来的翻译研究和翻译实践开拓了新思路。
国内的外宣翻译工作任重道远,然而目前有关政府白皮书的翻译研究却并未得到充分重视,运用纽马克翻译理论对其进行研究的情况也并不多见。
基于此,本文从纽马克翻译理论视角出发,探析语义翻译和交际翻译在白皮书翻译中的应用,以期为该领域的翻译研究提供新思路。
一、纽马克翻译理论纽马克是英国著名翻译家和翻译理论家,也是一名语言学家,他在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)一书中提出“语义翻译”和“交际翻译”的概念(Newmark,1981),摆脱了翻译界一直以来局限于直译和意译的问题,开拓了翻译研究的视野。
汉语时政新词翻译问题及应对策略

汉语时政新词翻译问题及应对策略作者:李晶来源:《文学教育·中旬版》2009年第03期[摘要]新词的不断涌现以及旧词的逐渐消亡,是语言词汇发展的规律。
随着中国社会的发展和进步,我们生活中出现了大量新词。
汉语新词翻译,特别是有关国家时事政经的新词翻译质量的好坏直接影响到中国的对外政治、经济和文化交流。
因此研究好汉语中有关时事、政治及经济方面的新词翻译,使之更好地为加强中外各方面的交流与合作,具有非常重要的意义。
[关键词]新词翻译;策略一、汉语新词翻译存在的问题1、理解错误准确理解原文是翻译的先决条件。
不正确的翻译往往是由于对原文的内涵和外延缺乏准确的理解。
如把台湾问题中的“和平统一”误译成“peaceful unification”,这中译法忽视的台湾是中国的一部分的事实。
正确的译法应该为“peaceful reunification”。
又如“三角债”,有译者误译为“triangle debts”,这种译法只译出了这个新词字面意思,这个“三角债”实际喻指多个企业之间互相拖延所欠债务的问题,因此应译为“debt chains”。
2、机械的中式英译有些译者过于拘泥原文字句,机械地从字面上想当然地“对号入座”。
如:有人把“豆腐渣”工程译为“bean curd residue project”,没有将“豆腐渣”这一形象比喻加以转换,所谓“豆腐渣”工程是指偷工减料建成的、质量低劣的建筑工程。
其中的“豆腐渣”正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词(equivalent)。
“jerrybuilt”在英语中是一个贬义词,表示“quickly and che aply built without concern for quality.”因此,把“豆腐渣”工程译为“jerrybuilt project”,能起到异曲同工之效。
3、不重视文化差异从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具(陈安定,1998:269)。
浅析翻译中的误译现象

本科专业学位论文题目:浅析翻译中的误译现象学院:外国语学院专业班级:2姓名:学号:指导教师:答辩时间: 2008年 6 月ANANLYSIS OF MISTRANSLATIONBYYANG JINGREGISTERED NO. 203091032 SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES ZHEJIANG UNIVERSITY OFSCIENCE AND TECHNOLOGYJUNE, 2008Analysis of MistranslationAbstract:It’s agreed that translation should transfer the original text as faithfully and correctly as possible. But owing to differences between the two languages, translating errors and defects are inevitable. Because of the inevitably existent gap in material life, traditional history, politics, social system and developing process between China and English-speaking countries, we suffer from blunders from misunderstanding and misinterpretations, which hinder greatly the smoothness and promotion of intercultural exchange process. Thus, it’s necessary for English learners to analyze the factors that may cause misinterpretation in order to reduce mistranslation in the cross-culture communications. This paper briefly introduces the categories of mistranslation, analyzed the main causes of mistranslation, and emphasized discussing cultural mistranslation, raised possible methods to deal with this phenomenon, and mainly hoped that some mistranslation will be avoided in the further translation process to improve the cross-cultural communications.Key Words: mistranslation; cultural mistranslation; blunders; cross-cultural communication浅析翻译中的误译现象摘要:尽管人们认识到,翻译应该尽可能忠实,准确的传达原文。
新闻语言中的歧义现象及消除论文

新闻语言中的歧义现象及消除论文歧义是自然语言中正常存在的现象,笔者深入分析歧义现象的内涵与外延,详尽剖析新闻语言中经常出现几类歧义现象。
最后,文章讨论消除歧义的方法,对新闻撰稿工作有一定的帮助。
新闻语言;歧义;歧义的消除歧义是一种意义和表达形式不一致的语言现象,即不同的意义用却用相同的形式表达出来。
同形是产生歧义的必要条件,包括了同语素、同词、同语序和同音。
歧义与多义、语义模糊、语义笼统三个概念有着较为明显的区别。
多义一般由多义词造成,并且这些义项之间存在各种各样的联系。
语义模糊是指语义所反映的对象边界不清楚,这往往是由客观概念的外延具有模糊性而决定的。
语义笼统由概念的概括性造成。
比如,“灯”一词的语义是笼统的,可以指台灯、路灯、吊灯等各种类型、材质的灯具。
此外,同一词语在不同语境中,可做不同理解,产生无限多的意义,但这不属于歧义研究的范畴。
而不同人对同一语句、词语的不同理解,也不能算作歧义。
最后,歧义是自然语言中正常存在的现象,它和语病现象有着本质的区别。
歧义是语言中普遍存在的现象,以准确、精炼见长的新闻语言也不能例外。
同时,对新闻语言中的歧义现象进行深入研究,必将有助于信息的精确、顺利传递。
2.1简称造成的.歧义简称的使用可以达到言简意赅的信息传递效果,但如果使用不当,把不同的意义压缩到相同的语言形式中,则会造成歧义。
比如:1)英人笔下的乾隆盛世:贫富差距之大世所罕见。
“英人”一词本指智慧和才能超群的人。
此句中的“英人”如果按照“才智超群的人”来理解,是完全可以的。
但看过后面的详细报道,人们才会明白这里的“英人”是“英国人”的简称。
2)被控谋杀两岁亲生女美妇获判无罪震惊全美(《深圳晚报》xx.7.7)。
句中的“美妇”所表达的并非人们熟知的“美丽妇人”一义,而是“美国妇人”的缩略语。
2.2同音造成的歧义语言中存在着大量同音、不同义的字词。
这些字词如果出现在报纸新闻中,因为有字形上区分,不会导致歧义;如果出现在电视新闻中,单纯通过播音员的朗读,无法区分两组不同的字词,歧义也由此产生。
从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译

从翻译目的论三原则看政治类文本的翻译1. 引言1.1 翻译目的论的概念翻译目的论是翻译学中的一个重要理论,旨在解释翻译活动的目的和原因。
翻译目的论认为翻译的目的是传达原文的意义和信息,而不是简单地对原文进行语言转换。
在进行政治类文本的翻译时,翻译目的论尤为重要,因为政治类文本涉及敏感的政治议题,需要准确地传达原文的政治立场和观点。
翻译目的论强调翻译是一个复杂的交际过程,翻译人员需要考虑读者和文化背景,以确保译文能够传达原文的意义和风格。
在政治类文本翻译中,翻译目的论提供了一个指导原则,帮助译者在翻译过程中保持客观和中立的立场,避免对原文进行歪曲或误解。
翻译目的论在政治类文本的翻译中具有重要的作用,帮助译者更好地理解原文的意图和目的,保持翻译的准确性和可信度。
在当前信息爆炸的社会中,政治类文本的翻译更需要遵循翻译目的论的原则,以确保信息传递的准确性和完整性。
1.2 政治类文本翻译的重要性政治类文本翻译在国际交流中扮演着极其重要的角色。
政治类文本涉及国家间的政治、外交、经济等重要议题,对于维护国家利益、增进国际合作具有重大意义。
政治类文本翻译的准确性直接影响到国际关系的发展和国家形象的塑造。
在当今全球化的背景下,政治类文本的翻译工作显得尤为重要。
国家间的交流日益频繁,政治类文本的翻译更需要高度专业和精准。
一个不当的翻译错误可能导致严重的后果,甚至引发国际纷争,损害国家利益。
政治类文本的翻译还可以促进不同文化之间的交流与理解。
通过翻译,不同国家之间可以更好地沟通、协商和合作,促进世界和平与发展。
政治类文本翻译的重要性不言而喻,翻译人员在进行政治类文本翻译时必须具备高度敏感性和责任感,确保原文意思得以准确传达,为国际社会的和谐发展做出积极贡献。
2. 正文2.1 政治类文本的独特性政治类文本具有其独特性,主要体现在以下几个方面:政治类文本具有严肃性和权威性,因为政治决策往往关乎国家和民众的利益。
政治类文本在翻译过程中需要保持原文的严谨性和专业性,确保信息的准确传达。
汉语时政新词英译的原则和难点

汉语时政新词英译的原则和难点汉语时政新词英译原则与难点
汉语时政新词英译,也称之为新词英译,主要是指将各类时政新词从源语(汉语)转换为目标语(英语)。
它不仅涉及英译汉技巧,也涉及到一些新术语得到英译的原则和难点。
首先,新词英译应用正规严谨的翻译技巧,要求译者准确、准确地表达出源语的中心思想,并严格地遵循新词翻译的基本原则,以避免歧义和翻译的语言不通。
其次,新词英译应洞察源语句子的根本观点,译出深层次的思想内涵,而不是把它们看成是单个的字。
在翻译过程中,译者应重视新词的处理,将源语的新词译成一个音相同或内涵相近的英语词语,以建立良好的概念关系。
另外,新词英译应根据语境多采用派生法,并灵活运用借译技巧,这样才能够做到恰当、准确、清楚地表达出源语的中心思想。
因此,新词英译具有很高的难度,译者在翻译时应善于利用地域特殊性、社会性、历史性和文化性这些语言特性,才能够将源语的新词有效地译成准确流畅的英文。
只有遵循上述原则,并善于利用转法来翻译汉语的新词才能有效地取得完美的结果。
新闻学毕业论国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策

新闻学毕业论国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策近年来,随着全球化的进程不断加快,国际交流与合作日益频繁,新闻翻译作为信息传播的桥梁,在国际新闻报道中扮演着重要的角色。
然而,在国际新闻翻译中,译名偏误现象时有发生,给信息传播带来了一定的困扰。
本文将探讨国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策。
首先,我们需要明确什么是译名偏误。
译名偏误是指在翻译过程中,由于译者对人名、地名、机构名等的不熟悉或错误的理解,导致翻译结果与原文存在差异或错误。
这种偏误可能会给读者带来误解,甚至引发一系列的连锁反应。
造成译名偏误的原因有多种多样。
首先,不同国家和地区对于姓名的书写习惯存在差异。
例如,中文姓在前,名在后,而英文姓在后,名在前。
这种差异容易导致译者在翻译过程中将姓名的顺序颠倒。
其次,一些地名或机构名在不同语言中存在多种表达方式,译者需要根据具体语境进行选择。
然而,由于缺乏相关背景知识或疏忽大意,译者可能会选择错误的表达方式。
此外,一些专有名词或新兴词汇在不同语言中没有统一的翻译,译者需要根据上下文和语境进行判断和选择,但这也容易引发译名偏误。
针对国际新闻翻译中的译名偏误现象,我们可以采取一系列的对策。
首先,译者需要具备广泛的知识储备和跨文化交流的能力。
只有了解不同国家和地区的文化、历史、地理等背景知识,才能更好地理解原文中的人名、地名、机构名等,并准确翻译。
其次,译者需要注重对原文的准确理解,特别是对于一些专有名词和新兴词汇的翻译。
在遇到这类词汇时,译者应该积极查找相关资料,了解其正确的翻译方式,并在翻译过程中进行适当的注释和解释。
此外,译者还应该注重对语境的准确理解,根据上下文和语境进行翻译选择,避免出现译名偏误。
除了译者个人的努力,新闻机构和编辑部门也有责任在国际新闻翻译中避免译名偏误。
首先,新闻机构应该加强对译名偏误的意识培养,提高译者的专业素养和跨文化交流能力。
可以通过组织培训、开展交流活动等方式,增加译者的知识储备和经验积累。
从_把关人_看政治新闻翻译_郭换换

2010年11月(中)230从“把关人”看政治新闻翻译郭换换(西南大学重庆400715)摘要把关人概念的提出,为早期传播学的研究专家们提供了一个判断信息如何传播的平台。
而随着信息时代的到来,国内外信息传播的日渐加剧,翻译已经涉及到政治、经济、文化和生活的方方面面,与此同时,新闻译者在处理新闻报道时,所发挥的把关作用的传播也日益变得不容忽视。
关键词把关人媒体角色政治新闻翻译中图分类号:G21文献标识码:A1导语一直以来,把关理论是传播学控制分析领域最具科学性的理论,新闻传者在新闻传播中扮演着“把关人”的角色,也是人们的共识。
然而,随着国际交流的逐渐加强,国际间信息的流动也趋于炽热化,翻译作为沟通不同文化之间的桥梁和纽带,译者在信息传播的过程中,发挥着越来越重要的把关作用。
2“把门人”理论之说2.1理论概述“把关人”(gatekeeper )概念最早是美国社会心理学家、传播学的奠基人之一库尔特·卢因在研究群体中信息流通渠道时提出的,即是传播者对于一切由他传递的信息都要进行筛选和过滤。
①(郭庆光,1999)此后,他的学生怀特在对一家报纸的电讯编辑工作进行研究时发现,该报接收到的通讯社的稿件中90%的稿件被编辑淘汰。
1950年,他发表了著名的《把关人:一个新闻选择的个案研究》一文,为“把关人”概念在传播研究中的确立奠定了基础。
在怀特之后,不少的学者依对这一理论作了进一步的探索,其中最著名的要数麦克内利和巴斯了。
1959年,麦克内利通过对国际新闻流动过程的研究,揭示出在信源与信宿、新闻事件与最终接受者之间存在着一系列的把关活动,而不仅仅只有一个把关人。
巴斯对麦克内利进行了修正和完善,提出“双重流动”的标准:第一重为新闻采集,把关人为记者、作者和当地编辑;而第二重为新闻编辑,把关人为编辑、译者和修订者,其关系如图:②第一个阶段第二个阶段A =没有加工过的信息B =新闻收集者C =信息报道D =新闻加工人员E =最终结果通过此表格,可以看出新闻最终的结果是建立在经过两次把关之后的信息之上的。
歧义、误解与误译

歧义、误解与误译
王逢鑫
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】1997(000)003
【摘要】歧义指一个语言形式具有两个或两个以上的意义,因而产生不同的理解。
歧义存在于词汇层面、句法层面和语用层面。
汉语和英语的口头语言和书面语言中充斥着的歧义,几乎无所不在。
但是包含歧义的语言形式是存在于一定的语境中的。
而语境能帮助排除歧义。
避免误解。
除了客观存在的歧义这一语言因素之外,文化因素和心理因素也是造成误解的潜在根源。
【总页数】4页(P41-44)
【作者】王逢鑫
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】G633
【相关文献】
1.引起误译的歧义结构及其翻译对策 [J], 吴臻
2.文本的理解与误解:谈两种汉译《文化的解释》中的一些类似误译 [J], 谢国先
3.政治新闻翻译中的误译和歧义 [J], 张波
4.评国内修辞学界对国际主流论辩理论术语的误解和误译 [J], 武宏志
5.被媒体误读误解误译的那些哈尔滨历史 [J], 那剑波
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
翻译中政治意识与失误分析

翻译中政治意识与失误分析
卞正东
【期刊名称】《疯狂英语》
【年(卷),期】2008(000)002
【摘要】作为主流文化的政治文化对翻译有着不可否认的制约作用,具有较强政治意识的译者对译入语不应消极地接受,而是要作出积极的反应,在宇里行间流露其政治观点。
由于译者的政治意识不足,往往会在翻译工作中造成一定的政治失误。
本文从涉台翻译、国内事务外宣以及中外历史人物与事件三个方面探讨了翻译中的政治失误现象,同时提出了相应的对策。
【总页数】6页(P117-121,128)
【作者】卞正东
【作者单位】江南大学外国语学院英语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.新疆特色文化对外推介中的翻译失误分析及对策研究 [J], 郭建荣;龙东林
2.批评话语分析视角下翻译中的意识形态研究——以政治语篇翻译为例 [J], 郭春雨;
3.从翻译失误看语篇翻译中的深层逻辑语义分析 [J], 许晓艳;黄滨
4.论汉语广告翻译中存在的主要语用失误--兼论语用分析在广告翻译中的作用 [J],
曾维秀
5.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
你的译文政治正确吗?

你的译文政治正确吗?今天,小编将带大家一起回顾5-6月社群讨论的另外2个经典案例,聊一聊翻译中的“政治正确”。
什么是翻译中的“政治不正确”?“政治不正确”往往体现为一种言外之意,是由于两种语言的差异性,导致目标语读者可能对一句话产生不同的理解,在外宣文本或政治文本中,这种不同的理解很可能造成麻烦,引起西方对中国的误会。
翻译过程中为什么会犯“政治不正确”的错误?往往是由于译者过度关注中文,把所有心思都放在语言上,只想着怎么转换成英文,而忽略了英文本身的合理性。
如何避免?翻译成英文后,一定要转换视角,用英文思维去审视自己的译文,看看会不会有言外之意,是否合理。
案例一【背景】某市投资环境报告【原文】推行阳光审批,以廉洁度换取满意度【初译】Approvals are granted transparently to improve the satisfaction of enterprises.你从这句英文中解读出什么不好的隐含意义了吗?如果有,如何调整?Approvals are granted transparently to improve ……的言下之意:之前的审批都是不透明的,作为政务类外宣文本显然不能有这样的暗示,措辞一定要谨慎。
此外,初译的选词上有问题吗?1、Grant approvals并不是最佳译文。
“阳光审批”是什么:将行政审批信息(如审批制度、审批程序、审批结果等)公开透明化,既可提高政府运行效率,又可接受社会的监督。
可见,强调的是整个审批体系更公开透明,而不仅仅是grant 这一个结果。
2、申请者并非只有企业,也可能是个人。
除了涉及企业的工商注册、项目审批等,阳光审批还涉及人才落户等个人服务。
只说enterprises缩小了范围。
【参考译文】Making the approval system more transparent with a view to better satisfying the applicants.用比较级就不会有“过去不透明”的暗含意义,而是强调进步,即更透明。
政府外宣文本英译失误探究

译 承担着让 中国走 向世界 , 让世界 了解 中国的双重任
务 。然而 , 笔 者经过对近五年相关译文 的搜 索 、 比对 、 分 析后 发现 , 其中有些译文质量令人堪忧 : 是 非不明 、 立 场不定 、 通顺 但不忠实 。由于我 国外宣 文本英译 的 主要 目标读 者群体 为生活在 中国以及对 中国语 言文 化 不甚熟悉 的外 国人 , 因此 , 这些译 文不仅 不 能起到
语 言在语 言层面 、 语用层面及文化 因素 等方面密切相
关 。为深入分析问题背后 的原 因 , 有必 要弄清我 国政 府外宣文本 的定义 。
一
汉语 的句子语 序 、 表 达 习惯 去翻译 , 导致译 文不 伦不
类 。主要表现在词汇层 面和句法层面 。
译文 准确 与否 , 尤其 是在政 治文 献翻译 中 , 直接
1 . 文本特点 。政府外宣文本的文本特点不同于文
作者简介 : 曹李宏 ( 1 9 8 0 一) , 男( 汉族 ) , 陕西蒲城人 , 讲 师, 研究方 向: 英语教学与翻译 。
正 以前所未有 的态势迅 猛发展 。在此过程 中 , 汉英翻
学作 品 、 技术 写作等其 他文本 , 通常含 有高度 的政 治
敏感性。它代表中国政府在 国家主权 、 领土完整 、 政治 稳定 、 军事利益 、 世界和平 、 科学 发展等方面 的立 场和 声明 。所以 , 中国国家领导人在 发表对外讲话 时措 辞 谨慎 。 这些使得译者选词造 句必 须准确 忠实 。 另外 , 政 府外 宣文本 不可避免地 含有 具有 中国特色 的政治 经 济术语 、 科技新词或文化 负载词 。这些词无对应 的英
关键词 : 政府外 宣; 英译 失误 ; 语 言因素 ; 语 用因素 ; 文化 因素 中图分类号: H0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 i 5 ) 2 2 — 0 0 7 0 — 0 2
新闻英语误译的成因及对策

新闻英语误译的成因及对策
朱文欣
【期刊名称】《江西电力职业技术学院学报》
【年(卷),期】2014(027)002
【摘要】对新闻英语的误译原因进行了分析,从词语理解、新闻词汇,文化差异和政治立场辨别等角度,对新闻英语误译的根源进行探究,提出为避免新闻英语的误译,新闻翻译者应当具备相应的基本素质.
【总页数】3页(P79-81)
【作者】朱文欣
【作者单位】苏州工业园区服务外包职业学院,江苏苏州215123
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.浅析广告语误译的成因及对策——以肯德基某广告语翻译为例 [J], 甘凌燕
2.浅析新闻英语汉译中的误译 [J], 何柳
3.报刊新闻英语词汇误译例析与探源 [J], 祁芝红
4.本科学生汉英误译的成因及对策 [J], 梁艳君;范晓民
5.大学生新闻英语学习动机及引导措施研究
——评《新闻英语导读》 [J], 安芝丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
政治 新 闻翻 译 中的误 译 和 歧义
张 波
( 南 大 学 外 语 学 院 , 南 开 封 4 50 ) 河 河 7 0 1
.
摘
要 : 闻是 当今 社 会 生活 的重要 组 成部 分 , 新 而政 治新 闻是 国 家对 内对 外 宣传 的主要 内容 , 就 决 定 这
了政 治新 闻翻译 的 重要 性 。 治新 闻翻 译 中要 注重“ 政 内外有 别” 的原则 。 国能否走 出去 , 够走 多远 , 大程 中 能 很 度 上取 决于翻译 工作 的质 量 。精 确 、 面的政 治新 闻翻 译有 助 于更好 地 向世 界展 示 良好 的 国家形 象 , 现 中 正 展
ss m” “ 线 城 市 ” yt : 一 e —— “ rtt r ct s 。 这 些 i f s—i ie ” e i
化 , 响人 们 的政 治 见解 、 影 政治 态 度 , 而 指 导人 们 进
的政 治行 为 。
新 闻报道 的 主要任 务是 传播 消息 、 报道 时事 。 其 语 言表 达简 洁 、 内容 丰富 , 求用 最精 炼 的语 言传递 力 最 丰富 的信 息 。译 者应 将原 文本 的信 息尽 可 能完整
势 ,故而 出现 了新 的合 成词 g clao ( l a zt n 全球 化下 的 o i i
本土化 ) 。再 如 , f t n e t 指 新 闻娱 乐 化 。 [ ioa m n 意 n ri 2 2
20 0 3年 1 0月 中国首位 进 入太 空 的 宇航 员杨 利 伟顺 利返 航 后 ,美联 社 相关 报 道 的原 题 是 : hn ’ f s C ia Si t r
政 治 领 域也 出现 了大 量 的新 词 来 表达 全 新 的概念 .
众精 神 和公众 意识 的代 言人 。新 闻传播 无 疑具 有浓 厚 的政治 色彩 , 在政 治信 息体 系 中居 于核心 地位 , 甚 至成 为 当下维 持社 会正 常运 转 的重 要工 具 之一 。新 闻塑 造政 府形 象 ,包装 政治 家 ,构建 特定 的政 治文
而新 闻则是 这些 政 治新词 的最 佳表 现渠 道 。很 多新
词都是 率 先在新 闻报 道 中 出现 , 后被人 模 仿 , 步 而 逐
普及 , 最后 被公 众所 接受 。比如 :反三俗 ( 俗 、 “ 低 庸俗 和媚 俗 )— — “ gtaa s tref m fvl ry ; ” i n f h gi t he o so ug i ” r at “ 车 票 实 名 制 ” — “e l a t k t okn 火 — ra n me i e c b o ig
lcl ai o a zt n合 并而成 , 当今 世界全 球化 和本 土化 的 i o 指
两大 潮 流交融 现象 。 由于两 个潮 流有 相互交 织 的趋
pe 。 由于汉英 两 种语 言 因文化差 异 , i) 但 在缺 乏相应 文 化背 景知 识 的情况 下 , 简单 ”处 理一些 有本 国特 “ 色 的信 息 时会 令 国外 受众 无法 理解 。Ⅲ例 如 ,三 下 “
D n —— 丁克族 ; ik 一词 多译 , 例如 E ma — —伊妹 儿 、 - i 1 移动 电话 、 窝 电话 。 蜂
二 、 治 新 闻翻 译 中的历 史性 失误 政
e te ” 完 全无视 )结 果使 美 国产生 了误解 。 日本 ni l ( ry ,
通 讯 社将 “ 处理 ” 冷 误译 为 “ n r tet e ” 完 全 i oe i ni l ( g ry
t k n u ae e rst E r 。 自此 , io a t a o atsf y rt n o at i l u h tknu 这 a
一
乡” 在我 国已经成 为 家喻户 晓 的词语 , 翻译 时不译 但
出其 具 体所 指 的含义则 令 人不 知所 云 。 目前 普遍 接
受 的 译 文 是 “ rga u dr w ih o cas o. a porm n e hc f i .d c i f l
是 “ 可 奉 告 ” 的 意 思 , 不 能 翻 译 为 “goe i 无 i r t n
o
推 陈 出新 ;音译 ,例 如 c n l o
克 隆 ,ak hc.
e _ 黑 客 ;音 义 混 译 ,例 如 y p i 卜 u pr
电子 邮件 ,elp o e cl h n 一
雅皮 士 ,
国 昨 日的灿 烂辉 煌 、 日的发展 进 步和 明 日的和平 意 愿。 今 关键词 : 治新 闻翻 译 ; 内外 有别 ” 歧 义 政 “ ;
中 图分 类号 :G 1 23
政治新 闻 的翻译
文献标 识码 : A
文章 编 号 :10 — 6 0 2 1 ) 1 0 8 — 3 0 8 9 4 (0 2 0 — 0 闻媒体 中 。翻译 政 治新 闻
中的新 词时 ,可 以先根 据词形 和上下 文语 境判 断 出 词义 , 后参 考专 业书籍 求证 。 然 翻译 过程 中可 以参 考
两低” 的完 整说 法 是 “ 高两 低 企 业 ” 即高 消 耗 、 三 , 高 污染、 高危 险和低 产 出 、 效益 的企 业 。如果 不 明就 低
译 中要 遵循 内外 有 别 的原则 。4 [同样 是 总理 , 国使 1 我 用 pe ir西 方 更 多地 使 用 pi ns r 而 德 国 rm e , r me mii e。 t
和奥 地 利 的总理 则使 用 c a cl r h n e o。 l 美 国前 总统 比尔 ・ 林 顿 宣 誓 就 职第 二 个 任期 克 的时 候 , 新华 社 曾有 一篇 报道 称 , 林 顿在美 国司法 克 部长 的主持 下宣 誓就 职 。 这个 翻译 存在 着重 大 失误 。 因 为 司 法 部 长 只是 克 林 顿 政 府 里 的 一 个 部 门 负责 人, 没有 资格 为他 的上 司主持 就职 仪 式 。 国 总统就 美
ei e c ) 三 民 主 义 ( re p n i e fte p o xs n e 、 t t e r c ls o h e— h i p
词都 是首 先 出现在新 闻报 道 中 , 后被普遍 使用 。 而 新
闻翻译 中时常会 出现 一些合成 词 , 这些 词对 大众来说
是 新 颖 的 。 例 如 ,lcl a o g ai t n是 g b l ai 和 o zi l a zt n o i o
国众 议 院 议 长 ” 而 “ , 白宫 发 言 人 ” Wht H ue 是 i o s e
无视 ) ,西方 媒 介 进 而 将 “ nr tet e ”译 为 i oe i ni l g ry
“
r et ( e c” 拒绝 ) j 。由于政 治家 、 翻译 者 、 编辑轻 率地 将
中西合 璧 的新词 被各 国媒 体接 受 ,出现 在各 种新 英语 中每 季有 一千 多个 新词 出现 .而 这些 新 词
闻网站 和报纸 上 。
e g n f rme i lsrie t fr es 。“ 高 d e a d o e dc ev o am r” 三 f a c
tr o s, s intss a d c le e sud nt g t t e c e it n ol g t e s o o h c u r sd t s r a s intfc n ltr c k o — o nty i e o p e d c e i a d ie a y n wl i
里 翻译 成 “ rehg n w o nep ss , 但 t e i ad tolw etrr e ”不 h h i
一
、
新 闻媒 体 已经 成为构 建公 民社 会不 可或 缺 的公
使外 国读者 困惑 . 也有损我们 的形象 。
随着社 会 日新 月异 的变化 , 生事 物不 断 出现 . 新
文字 张冠 李戴 , 日本 遭受 了两 颗原 子 弹轰炸后 , 受 接 了无条 件 投降 的要求 。
2 0 江 苏房 地产 博览 会 , 媒体 的英 译 文 为 0 5年 某
C ia J n s e e e tE p ,稍稍 看 懂 英 语 的人 hn i gu T n m n x o a
收 稿 日期 :0 1 1 — 7 2 1- 2 2
作 者简 介 : 张
・
波 (9 9 )男 , 南 兰 考 人 , 南 大 学外 语 学 院讲 师 。研 究 方 向 : 美 文 学 、 译 实 践 。 17 一 , 河 河 英 翻
82・
的 翻译 手 法 有 : 直译 , 如 G l Wa y do — — 例 uf rS n rme 海 湾 战争 综 合 症 ,o u i ae cmm nt c r—— 社 区照 顾 ; y 意
地再 现 出来 。有些 中国特有 的词 汇 已被外 国人 所熟 知 。如 : 国两 制 (n o nr ,t o ss ms 、 一 o e cu t y w yt ) 和平 e
共 处 五项 原则 ( e f e p n ils o ecflC — t v r c e fp ae O h i i p u
政治 新 闻 翻译 中 , 由于 知识 面狭 窄或 背景 知识
欠 缺 而造 成 的错误 不 在少 数 。如果 译 者不 熟悉 相关 的背 景知 识 , 那么 , 政治 新 闻翻译 时 难免 因为 望文 在
生 义 而犯 错 误 。例 如 , S Ho s p a e , 熟悉 政 U u e S e k r不 治 新 闻的 人会 翻译 成 “ 白宫发 言 人 ” 因 为 H ue似 , os 乎 是 Wht o s i H ue的简 写 。事 实上 , 的意思 是 “ e 它 美
译 , 例 如 l ou t n —抽 脂 术 ,ra v et c i sco— p i cet e d s u t i r i