电影字幕翻译
电影字幕翻译参考论文
![电影字幕翻译参考论文](https://img.taocdn.com/s3/m/6fb433c05122aaea998fcc22bcd126fff7055d71.png)
电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。
在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。
影视翻译因此也得到了空前的发展。
字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。
由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。
同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。
因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。
交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。
超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。
简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。
电影字幕翻译的特点及策略
![电影字幕翻译的特点及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/d28040ae4bfe04a1b0717fd5360cba1aa9118c5e.png)
电影字幕翻译的特点及策略电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。
字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。
本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。
首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。
电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。
因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。
这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。
其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。
观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。
这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。
此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。
不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。
例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。
在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。
首先,可以采用意译的方式。
意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。
这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。
其次,可以采用留白的策略。
留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。
这种策略可以给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。
此外,可以采用归一化的策略。
归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。
这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。
最后,可以采用本土化的策略。
本土化是指根据目标受众的文化背景和习惯进行适度的调整和翻译。
这样可以使观众更容易接受和理解电影内容,增加观众的观影体验。
综上所述,电影字幕翻译是一项充满挑战和责任的任务。
它要求翻译人员准确传达电影对白的意思,并考虑到时间限制、观众接受能力和文化差异等因素。
电影字幕翻译类论文
![电影字幕翻译类论文](https://img.taocdn.com/s3/m/b9a2b33dae45b307e87101f69e3143323968f5b6.png)
电影字幕翻译类论文随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译类论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译类论文篇1浅谈电影字幕翻译的策略电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。
它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。
因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。
然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。
钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
由此不难看出电影字幕翻译的重要性。
电影字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。
配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。
字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。
本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。
二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。
如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。
电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。
因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
电影字幕翻译研究
![电影字幕翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/daf3f6603a3567ec102de2bd960590c69ec3d8a4.png)
电影字幕翻译研究电影字幕翻译研究导言电影是一种流行的艺术形式,为观众带来了视觉和听觉上的享受。
然而,在跨越不同语言和文化的观众之间传达原始表达的时候,字幕翻译起着重要的作用。
电影字幕翻译是一门复杂的技术和艺术,它旨在准确地传达电影中的对话和情感。
本文将探讨电影字幕翻译的重要性、挑战和有关的策略。
一、电影字幕翻译的重要性1. 跨越语言和文化电影是跨越语言和文化的媒介,通过字幕翻译,可以让观众在不同地区和国家欣赏电影。
字幕翻译不仅帮助观众理解对话内容,还能传递电影中的文化细节和情感表达。
它在促进文化交流和相互理解方面起到了重要的作用。
2. 精确传达对话和情感字幕翻译的目标之一是准确地传达电影中的对话和情感。
翻译人员需要在有限的空间和时间内,将原始对话转化为具有相同含义和效果的另一种语言。
他们必须同时考虑语义、语用和上下文因素,以确保观众能够获得最佳的观影体验。
3. 保留原作风格和特点电影的字幕翻译还需要考虑保留原作的风格和特点。
每部电影都有自己的风格和文化背景,翻译人员需要找到适合目标语言和文化的翻译方式,以保持电影的原汁原味。
这需要翻译人员具备良好的文化素养和创造性思维。
二、电影字幕翻译的挑战1. 时长限制字幕翻译必须在有限的时间内完成,以适应电影播放的速度。
翻译人员需要在保持准确性的同时,尽量缩短译文的长度。
这需要他们具备高度的语言功底和快速的思维能力。
2. 文化差异不同文化之间存在语言、价值观和习俗等方面的差异。
翻译人员需要在将原始对话转化为目标语言时,考虑到这些差异,并找到合适的翻译方式。
他们需要灵活运用文化知识,以确保翻译的准确性和可理解性。
3. 表达方式电影是一种多媒体艺术形式,包括了对话、音效、背景音乐和图像等元素。
翻译人员需要将这些元素考虑在内,并在译文中找到相应的表达方式。
比如,他们可能会使用不同的术语、词汇和句式,以使观众能够更好地理解和感受电影。
三、电影字幕翻译的策略1. 语用转化字幕翻译中的一种常见策略是语用转化。
电影字幕翻译
![电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7da955c4b8d528ea81c758f5f61fb7360a4c2b72.png)
电影字幕翻译
电影字幕翻译是一个具有挑战性的任务,因为它需要准确地传达电影中的对话和情节。
以下是一些关于电影字幕翻译的考虑和技巧。
首先,翻译字幕时,必须尽可能地保持对话的原汁原味。
这意味着翻译者需要注意角色之间的语气、说话风格和文化差异。
例如,如果在原始对话中一个角色使用了俚语或特定的说法,翻译者应该尽量找到目标语言中相等的表达方式。
其次,字幕翻译需要与电影的节奏和节奏保持一致。
字幕必须在电影对话发生之前出现,并尽量与会话的持续时间相匹配。
此外,对话的字幕长度还应适应字幕显示屏幕上的空间。
这需要翻译者在翻译过程中注重字幕的可读性和质量。
另外,文化差异是电影字幕翻译中常见的挑战。
某些词汇、习语或文化背景可能在另一个语言和文化中没有等效物。
翻译者必须致力于找到适当的替代表达方式,以便目标观众能够理解和欣赏电影。
此外,字幕翻译还需要考虑特定的观众和目标市场。
对于不同年龄段、地理位置和文化背景的观众,字幕翻译的风格,用词和表达方式可能会有所不同。
翻译者应该根据目标观众的需求和口味来调整字幕的翻译。
最后,字幕翻译也需要保持正确的语法和拼写。
字幕是观众理解电影对话的重要工具,因此字幕中的拼写错误或语法错误可
能会导致观众对电影内容的误解或困惑。
综上所述,电影字幕翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者精确地传达对话和情节,并考虑到语气、节奏、空间、文化差异和观众需求等因素。
通过细心处理这些问题,翻译者可以为观众提供愉快和准确的观影体验。
电影字幕翻译的原则与理论
![电影字幕翻译的原则与理论](https://img.taocdn.com/s3/m/bbc4ee5758eef8c75fbfc77da26925c52cc591a2.png)
电影字幕翻译的原则与理论1. 引言电影字幕翻译是将一种语言的电影对话转化为另一种语言的文字形式,以方便观众理解电影中的对话内容。
良好的电影字幕翻译能够准确传达原版电影的语言表达和情感,同时又能符合目标语言的语言习惯和文化。
本文将介绍电影字幕翻译的原则和理论,帮助翻译人员在进行电影字幕翻译时能够遵循正确的方法和准则。
2. 电影字幕翻译的原则2.1 准确性原则准确性是电影字幕翻译的基本原则之一。
翻译人员在进行字幕翻译时需要尽量准确地表达原文的内容和语言风格,不得随意增减或改变原文的意思。
根据原文的语言特点和目标语言的特点,选择适当的表达方式,确保翻译的准确性。
2.2 简洁性原则电影字幕的篇幅有限,所以在翻译过程中需要尽量简洁明了,避免冗长和复杂的表达方式。
翻译人员应该简化冗长的句子,删除多余的修饰词和短语,以达到简洁明了的效果。
同时,要保持原文的信息完整性,不得损失原文的意义。
2.3 流畅性原则电影字幕是观众在观看影片时的重要辅助工具,因此字幕翻译需要保持流畅性,以方便观众理解对话内容。
翻译人员在进行字幕翻译时,应该遵循目标语言的表达习惯,使翻译内容自然流畅,符合口语化的风格,提升观影体验。
2.4 文化适应原则不同地区和国家的观众有着不同的文化和价值观念,因此字幕翻译需要进行文化适应。
翻译人员在进行字幕翻译时,要注意避免直译和字面翻译,根据观众的文化习惯进行适当的调整和翻译,以确保电影的对话内容在不同文化下仍能被理解和接受。
3. 电影字幕翻译的理论3.1 目的论翻译理论目的论翻译理论认为翻译过程的目标是满足观众理解和接受原文的需要。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据观众的需求和电影的特点,选择合适的表达方式和翻译策略,以满足观众对于字幕的理解和接受。
3.2 文化转向翻译理论文化转向翻译理论认为翻译过程中应考虑文化的因素,将原文的文化内涵转化为目标语言的文化内涵。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要了解原文所处的文化,充分理解原文的意义和情感,将其转化为目标语言观众能够理解和接受的文化内涵。
电影字幕翻译
![电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/68b7b719964bcf84b9d57bfe.png)
译者在处理字幕翻译中的文化信息时, 须注意到这三种策略的运用应和电影画 面有机结合起来,充分发挥图片的说明 性和解释性,达到文化交流的目的。
随着信息时代的快速发展,特别是网络 时代的到来,现代生活节奏的加快,配 以字幕的影视作品能让观众在短时间内 获取最大的信息量,同时也能让他们欣 赏到“原汁原味”的影视作品。
一 、电影字幕翻译的界定
Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
(二)、直译与意译必须以观众为中心 直译或意译时都要以观众为中心。直译 能吸收外来有益的新因素,能更加反映 异国的事物及情调。意译则更能让译语 观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到 观众语言水平的高低、所受教育的不一, 必须以目的语的观众为中心,采取正确 的翻译策略。
电影字幕翻译完整版分解课件
![电影字幕翻译完整版分解课件](https://img.taocdn.com/s3/m/b138b09785254b35eefdc8d376eeaeaad1f3162c.png)
STEP 03
语言差异的处理
针对不同语言的语法、词 汇等特点,需要进行适当 的调整和处理,以确保译 文流畅自然。
在保持原文意思的基础上 ,将原文的语言特色转换 为符合目标语言习惯的表 达方式。
时间限制与空间限制
时间限制
电影字幕需要在有限的时间内传达完 整的信息,因此需要在保证信息准确 传达的前提下,尽量精简语言表达。
01
评估一
准确度评估
02
评估二
流畅度评估
03
评估三
文化因素评估
04
评估四
改进建议与措施
Part
06
字幕翻译的发展趋势与未来展 望
字幕翻译技术的进步
自动化翻译
随着人工智能技术的进步,自动 翻译工具能够更快速、准确地完
成字幕翻译,提高翻译效率。
语音识别技术
语音识别技术可以帮助字幕翻译者 更快速地获取原始对话,减少手动 输入的时间和误差。
标准化流程
字幕翻译行业正在逐步建立标准化流程,以确保翻译质量和效率。
字幕翻译的未来展望
跨语言交流的普及
01
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,字幕翻译将更加普及
和重要。
技术与艺术的结合
02
未来的字幕翻译将更加注重技术与艺术的结合,以提供更加自
然、流畅的翻译效果。
多元化和个性化需求
03
随着观众需求的多样化,字幕翻译将更加注重满足不同观众群
02
字幕翻译的过程与步骤
理解原语字幕
理解字面意思
首先需要准确理解原语字幕的表 面含义,包括台词、对话、标题 等。
理解文化背景
对于涉及特定文化背景的词汇或 表达,需要深入了解相关文化背 景,以确保准确传达原意。
电影字幕翻译技巧
![电影字幕翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/aa4a00a6bd64783e08122b72.png)
3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。
Hale Waihona Puke 3、音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
一片名翻译1电影片名分类2英文电影片名翻译原则3英文电影片名翻译的标准4英文电影片名翻译的方法及技巧5结语二对白翻译1影视语言的特点2影视翻译目的的翻译过程3结语片名的确定选择并非无目的无原则它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口
电影字幕翻译技巧
一、片名翻译 1、电影片名分类 2、英文电影片名翻译原则 3、英文电影片名翻译的标准 4、英文电影片名翻译的方法及技巧 5、结语 二、对白翻译 1、影视语言的特点 2、影视翻译 “目的”的翻译过程 3、结语
电影字幕翻译的原则与理论
![电影字幕翻译的原则与理论](https://img.taocdn.com/s3/m/79cc78a7afaad1f34693daef5ef7ba0d4a736d39.png)
Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。
浅谈电影字幕翻译的特点与策略
![浅谈电影字幕翻译的特点与策略](https://img.taocdn.com/s3/m/067e99e2a0c7aa00b52acfc789eb172ded63997e.png)
•艺术研究165【参考文献】[1]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019,(4).[作者简介:侯悦(2000--),女,汉族,河南省焦作,在读本科生,河南师范大学外国语学院。
]文/侯悦浅谈电影字幕翻译的特点与策略摘要 字幕翻译是翻译领域里一个特殊的存在,由于它的瞬时性和通俗性,使得字幕翻译工作者在翻译过程中,要根据影片的内容来采取不同的翻译策略。
本文强调了字幕翻译的特点,并结合一些具体事例来阐述对应的翻译策略。
关键词 字幕翻译;翻译策略1 字幕翻译的特点字幕翻译是一种很特殊的语言转换形式,内容表达上较为口语化且高度浓缩。
一般来说,译者会将电影中每个角色所说的内容翻译成不同的语言,制片方再将其放在荧幕的最下面,从而帮助观众们更好地理解一部影片。
在学习字幕翻译策略之前,需要了解它的特点,从而能更好地列出对应的策略。
1.1 瞬时性因为每个电影都存在播放时长限制,一般在一个画面上停留的时间是非常短暂的。
在观影时,不能选择倒放或者暂停,因此每一个画面相对应的字母和翻译,都要在这几秒钟之内向观众传递出最有效的内容信息。
字幕翻译能够有效帮助观众理解电影中的一些内容,使得不同性别、不同学历以及不同年龄的观众都能更好地欣赏这部电影。
由于电影中大部分语言都是以对话的形式展开的,这就要求字幕翻译员在翻译的时候尽量做到简洁明了,清晰地传递文字信息。
除此之外,字幕翻译理应与演员的动作声音和电影中的画面保持同步,这还包括了演员的肢体语言、唇部动作和每个角色讲完话后的停顿时间,从而使得观众能够更好地欣赏和体验这部电影。
在许多英语电影里,很多角色的语速都非常快,通常他们的语言只能在大屏幕上停留几秒钟,而此时观众又不能够停止思考,否则就无法理解影片的内容,从而失去体验感。
因此,字幕翻译者要尽可能地保证自己翻译的内容能够使得观众在观影时能够迅速地理解电影所讲的内容。
1.2 通俗性与文学体裁的作品不同,电影是口语化体裁的作品,不需要具备艺术性和文学性。
电影字幕翻译特点及策略分析
![电影字幕翻译特点及策略分析](https://img.taocdn.com/s3/m/0b6bebcc690203d8ce2f0066f5335a8102d26680.png)
电影字幕翻译特点及策略分析引言随着全球化的加剧,电影作为一种重要的跨文化交流方式,已经成为人们生活中不可或缺的娱乐形式。
而字幕翻译作为电影跨文化传播的重要手段,也承担着重要的任务。
本文将分析电影字幕翻译的特点,并提出相应的翻译策略,以帮助提高字幕翻译的质量和效果。
一、电影字幕翻译的特点1. 时间限制:电影字幕翻译由于需要与影像配合展示,时长通常在3-7秒之间。
相比于其他翻译形式,字幕翻译的时间限制更加严格。
2. 空间限制:字幕翻译需要将翻译内容嵌入到电影画面中,因此需要在有限的空间内完成翻译。
所以,字幕翻译需要最大限度地压缩语言表达。
3. 文化差异:电影作为一种跨文化传播媒介,对翻译的文化适应性要求较高。
字幕翻译除了要保证翻译的准确性,还需要向观众传递原始文化的特点和情感。
4. 语言风格:电影中角色的语言风格通常非常丰富多样。
在字幕翻译时,翻译员需要根据角色的特点和环境的不同,灵活运用语言翻译策略。
二、电影字幕翻译策略1. 压缩语言表达:为了适应字幕翻译的空间限制,翻译员需要使用更加简明扼要的表达方式。
可以采用省略主谓语或宾语等方法来压缩语言内容,保持信息的完整性的同时节约空间。
2. 语言转换策略:电影中常常存在对话隐晦或带有特定含义的情况,这就要求翻译员在翻译时运用恰当的语言转换策略。
比如,对于笑话或俚语,可以运用意译、转换成本国观众熟悉的笑料或俚语来实现有效的翻译。
3. 文化适应性:字幕翻译要求翻译员具备一定的文化敏感度,广泛的文化背景知识以及对目标文化的了解。
在翻译中,需要根据情境和语言特点,合理地调整和适应文化因素,使观众更好地理解电影的文化内涵。
4. 角色语言翻译:在电影中,角色的语言风格通常具有独特的特点。
翻译员需要根据角色的性格特点和角色扮演的形象来选择合适的翻译策略。
比如,对于特定身份职业的角色,可以选择相应的行话或专业术语来突出其角色特点。
结论电影字幕翻译作为一种跨文化传播工具,具有一定的特点和要求。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
![英文电影字幕的翻译方法与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/36ff679a77a20029bd64783e0912a21614797f97.png)
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。
它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。
下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。
翻译者需要充分理解原片的背景和情节。
在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。
只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。
观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。
电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。
翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。
还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。
英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。
还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。
翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。
英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。
翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。
翻译者需要注重字幕的准确性。
在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要尽可能准确地翻译对白内容,以保证观众能够明白原片的意思。
还需要特别注意专业名词、地名以及文化背景的翻译,以使观众在观影时不会因对字幕内容的理解出现偏差。
电影字幕翻译述评
![电影字幕翻译述评](https://img.taocdn.com/s3/m/5e309169657d27284b73f242336c1eb91a3733aa.png)
电影字幕翻译述评电影字幕翻译述评电影作为一种跨文化的艺术形式,通过影像与声音将故事情节和情感传递给观众。
然而,在不同语言和文化之间的翻译过程中,字幕翻译不可避免地成为一项关键任务,以确保观众能够真正理解并与电影产生共鸣。
本文将着重探讨电影字幕翻译对于电影观赏体验的重要性,并评述其在实践中的优点和挑战。
首先,字幕翻译在电影观赏中具有关键性的作用。
当观众在看一部外语电影时,字幕扮演着桥梁的角色,将原片中的对话转化为观众所能理解的本地语言。
字幕的质量直接影响到观众对电影的理解程度以及情感的传达。
一个优秀的字幕翻译应能准确忠实地传达原片的语义,同时保持原作的情感与艺术效果。
一个差劣的字幕翻译则可能导致观众对电影情节和角色的理解出现困惑,从而降低了电影的观赏价值。
其次,电影字幕翻译在实践中面临许多挑战。
首先,字幕时长限制的问题是其中之一。
由于屏幕空间的限制,字幕必须尽可能简洁,并在有限的时间内传达准确的信息。
这就要求字幕翻译人员具备良好的语言表达能力和判断力,以确保字幕的流畅度和准确性。
其次,文化差异也是字幕翻译需要应对的困难之一。
电影中可能存在一些文化特定的隐喻、笑话或者历史背景,这些元素的传达需要字幕翻译人员具备对不同文化的敏感性和理解力。
最后,对话的口语化表达也是字幕翻译的一个难题。
电影中的对话往往具有特定的口语表达形式,为了准确传达角色的形象与性格,字幕翻译人员需要综合考虑语言的准确性和自然流畅度之间的平衡。
在解决这些挑战的同时,电影字幕翻译也具备一些优势。
首先,字幕翻译有助于推动跨文化交流和理解。
通过为不同语言和文化的观众提供共同的观赏体验,字幕翻译可以增强人们对不同文化之间的理解和尊重。
其次,字幕翻译是一种高效且经济的翻译方式。
与配音相比,字幕翻译更加省时省力,并能够更准确地传达原片的语义和情感。
此外,字幕翻译还有利于保持原片的艺术风格和声音效果,使观众更加沉浸在电影的氛围中。
总之,电影字幕翻译在电影观赏中起着至关重要的作用。
从目的论析电影字幕翻译
![从目的论析电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/53025846eef9aef8941ea76e58fafab069dc4424.png)
从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译导语:电影是一种强大的媒介,能够引发人们的情感共鸣。
而字幕翻译作为观影中的重要环节,旨在让观众更好地理解和享受电影的故事。
然而,字幕翻译并非简单的文字转换,而是需要深入思考和翻译决策的过程。
本文将从目的论的角度来探讨电影字幕翻译的重要性和一些常见问题。
一、电影字幕翻译的目的字幕翻译的目的是让观众在欣赏电影的同时,尽可能准确地理解对话内容。
在进行字幕翻译时,需要考虑原文意义的传达和与观众的沟通交流。
字幕翻译既要忠实于原作的情节和语境,又要遵循字幕的可读性和易于理解的原则。
同时,字幕翻译还需要兼顾目标文化的鉴赏和接受习惯,以便让观众更好地理解和融入电影的世界。
二、电影字幕翻译中的常见问题1. 语言的变通电影中的对白通常具有生动的表达和丰富的情感。
然而,由于时间和空间的限制,字幕翻译必须对原文进行删减和压缩。
在这个过程中,需要考虑如何保持原文的基本意思和情感,同时又要适应字幕的时长和阅读速度。
2. 文化差异的处理电影是文化的产物,其中常常融入了各种文化元素和背景知识。
在字幕翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意义。
例如,对于某些特定文化的笑话或历史背景,字幕翻译需要作适当的解释或转换。
3. 口语和方言的表达电影中常常出现各种口语和方言的表达,这些表达往往因地域和文化而异。
字幕翻译需要在保持原文风格的基础上,选用适当的语言表达方式,以便让观众更好地体验原作的魅力。
三、电影字幕翻译的挑战与应对策略1. 时间和时长的限制:由于字幕翻译需要与电影内容同步呈现,时间和时长的限制是一个常见的挑战。
为了适应电影的节奏和观影体验,字幕翻译需要控制在一定的长度范围内,让观众在有限时间内读完字幕。
应对这一挑战的策略是采用简洁明了的表达方式,尽可能用更少的文字传达更多的信息。
2. 原文对白的忠实与口语化:在字幕翻译中,需要保持对原文对白的忠实,但又不能过于拘泥于文字表达,而忽略了观众的阅读习惯。
英语电影字幕翻译综合讲解
![英语电影字幕翻译综合讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/a7bf8365492fb4daa58da0116c175f0e7dd1197a.png)
字幕翻译的常见错误和纠正方法
错译:由于对 原文理解不准 确导致的翻译 错误需要仔细 核对பைடு நூலகம்文并进
行修正。
漏译:由于疏 忽或遗漏导致 的翻译缺失需 要仔细检查并 补充完整的翻
译。
语法错误:常 见的语法错误 包括时态、语 态、语序等需 要仔细检查并
进行修正。
文化差异:由 于文化背景不 同导致的翻译 偏差需要了解 目标受众的文 化背景并进行 适当的调整。
THNK YOU
汇报人:
案例分析:具体案例的 翻译过程和效果评估
字幕翻译优秀作品展示和分享
翻译准确:忠实于原文准确地传达了原意 表达流畅:语言流畅易于理解无生硬感 文化因素处理得当:考虑到文化背景处理了文化因素使译文更符合目标语言的文化习惯 创新性:在翻译过程中运用了创新性的表达方式使译文更具有表现力和感染力
案例分析对字幕翻译实践的启示和借鉴意义
字幕翻译技术 的发展前景: 随着技术的不 断进步字幕翻 译将更加准确、 高效满足更多 观众的需求。
字幕翻译在国际文化交流中的作用和价值
传递电影的艺术价值和文 化内涵
帮助观众跨越语言障碍更 好地欣赏电影
促进跨文化交流和理解
推动国际文化交流和合作 增进各国人民之间的友谊
和相互了解
字幕翻译未来的发展趋势和展望
人工智能技术将在字幕翻译中发挥越来越重要的作用提高翻译效率和准 确性。
随着全球化的加速和跨文化交流的增加多语言字幕翻译的需求将进一步 增长。
字幕翻译将更加注重口音、语速等因素的准确呈现以提供更加自然的观 看体验。
随着字幕翻译技术的不断发展未来可能会出现更加智能的字幕翻译工具 实现更加高效、准确的翻译效果。
字幕翻译的难点和应对策略
电影字幕翻译特点及策略分析
![电影字幕翻译特点及策略分析](https://img.taocdn.com/s3/m/07dabf4ea517866fb84ae45c3b3567ec112ddc62.png)
电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析引言在全球化背景下,电影作为一种重要的跨国文化媒介,成为人们了解不同国家和文化的窗口。
然而,由于语言的差异,观众需要通过字幕来理解电影对话。
因此,电影字幕翻译在跨文化交流中具有重要意义。
本文将分析电影字幕翻译的特点,并探讨一些常用的翻译策略。
一、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译与其他形式的翻译相比有其独特的特点,主要表现在以下几个方面:1. 时限要求:电影字幕翻译通常需要在很短的时间内完成。
观众需要在看电影时读取字幕,因此翻译必须及时出现,与电影对话的配合度要高。
这对翻译速度和准确性提出了较高的要求。
2. 空间限制:电影屏幕上的显示空间有限,字幕长度通常不能过长,每条字幕的句子数量和字数都需要严格控制。
因此,电影字幕翻译需要在保持原文含义的前提下,尽可能地进行简化和概括。
3. 文化差异:电影作为一种跨文化传媒,不同国家和文化之间存在较大的差异。
因此,翻译人员在进行电影字幕翻译时需要对原文对话的文化背景和语境有一定的了解,以确保翻译的准确性和可理解性。
二、电影字幕翻译的策略为了满足电影字幕翻译的要求,翻译人员通常会采取以下策略: 1. 意译和化简:由于时间和空间的限制,电影字幕翻译通常需要对原文进行意译和化简。
意译是指通过改写或修饰表达方式来表达原文的含义,化简则是通过删减或合并句子来保持字幕的简洁性。
这种策略能够使字幕更易于阅读和理解。
2. 注释和补充:有些电影对白中包含了特定的文化元素或背景知识,观众可能会对其含义产生疑问。
在这种情况下,翻译人员可以通过在字幕中进行注释或补充说明,帮助观众更好地理解原文对话。
3. 口语化和口译化:为了使字幕更贴近观众的阅读习惯,在翻译时可以采用口语化和口译化的方式。
即使原文对话较正式或文雅,翻译人员也可以适当地进行调整,以使字幕更加通俗易懂。
4. 考虑音效和节奏:电影不仅仅是对话的表达,还包括音效和节奏的构建。
电影字幕翻译
![电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c22d928d581b6bd97e19ea49.png)
1.You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2.I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)吃不下了/再吃就要爆炸了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我要爆炸了。
”3.I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4.I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5.She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
短评:电影字幕说是“她不跟我家打电话”。
虽然英语语法有一定的模糊性,但是根据剧情应该是“她在家······”。
语言交际的推理要以最佳关联为原则。
6.That's the thing nowadays.(选自电影Liar Liar)现在就时兴这个/眼下就流行这个。
短评:一女子对男友说及眼前的一件漂亮的时装,这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东西”。
电影字幕翻译述评
![电影字幕翻译述评](https://img.taocdn.com/s3/m/7146975db6360b4c2e3f5727a5e9856a561226a4.png)
电影字幕翻译述评电影字幕翻译述评电影字幕翻译是一项非常重要的工作,它扮演着连接电影原始语言和观众之间的桥梁作用。
好的字幕翻译能够准确传达电影的情感和故事,帮助观众更好地理解电影中的对话和剧情。
然而,字幕翻译也面临着一些挑战和问题,下面我将对电影字幕翻译进行一些述评。
首先,好的字幕翻译应该准确传达电影的原始语言,尽可能地保留原汁原味。
一部好的电影是由导演和演员共同创造出来的,他们通过对话和表演将电影故事打磨到极致。
字幕翻译应该尊重原始语言中的对白,不仅要准确翻译出对话的意思,而且要传达出角色的情感和态度。
只有这样,观众才能真正感受到电影的魅力。
然而,在字幕翻译中,有时会出现脱离原始语言的情况。
这可能是由于文化差异、语言难以准确表达或时间限制等原因造成的。
脱离原始语言的字幕翻译往往会使观众无法理解电影中的细节或剧情发展,导致信息的损失。
因此,字幕翻译需要在准确和流畅之间找到平衡点,让观众既能够理解对话的意思,又能够感受到电影的情感。
另外,字幕翻译在处理口语和文化隐喻时也面临一些挑战。
电影中常常出现口语表达和文化隐喻,这些对于观众来说可能是陌生的。
好的字幕翻译应该尽可能地将这些复杂的表达和隐喻翻译成观众所熟悉的语言和文化,以便观众能够更好地理解电影中的幽默、隐喻和文化内涵。
此外,字幕翻译还要面对时间和空间限制。
由于电影时间有限,字幕翻译需要在有限的时间内传达尽可能多的信息。
这对字幕翻译人员来说是一项极大的挑战。
他们需要在保持准确性的前提下,尽可能简洁地翻译出对话的意思。
同时,字幕翻译还要考虑字幕所占的空间,尽可能不遮挡重要的画面。
综上所述,电影字幕翻译是一项富有挑战性的工作。
好的字幕翻译不仅要准确传达电影的原始语言,还要尊重原始语言中的对白和情感。
同时,字幕翻译还需要处理口语和文化隐喻,解决时间和空间限制等问题。
在未来,随着电影产业的发展,电影字幕翻译也将面临更多的机遇和挑战。
希望字幕翻译人员能够不断提高自身素质,创造更好的字幕翻译作品,将电影的魅力传递给更多的观众综上所述,电影字幕翻译是一项具有挑战性的工作,需要在准确性和流畅度之间找到平衡,以确保观众能够理解对话的意思并感受到电影的情感。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是的,一部好的影片就应该保持原有的作风,不能够为了幽默化而过 于的“接地气”这样会是使影片失去原有的完整。 总之一句话,翻译不简单,信 雅 达
(一)、 注重语言的艺术性
电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、 雕塑之后的第七艺术。(夏衍 )
在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原 文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点 ( 异化 ) ; 另一方面又必须恪守本族文化的 语言传统(归化),用具有译语文化色彩的 词语来翻译原文本。
Man in black-黑衣人
文化协调
例 惊蛰初六日
JINGZHE-Spring awakens,It's the sixth day of the second lunar month.The insects are awakening. ------《东邪西毒终极版》
在译者进行翻译的时候,有一个必须要注意到的问题 , 那
配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
五 字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨子字幕翻译的策略: 1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
文化补偿(保存介绍异域文化)
是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽量 向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重源语 言的文化特点。
文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表达 方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且 人们更能通过读译文了解它国文化。
(二)、 时间限制
电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下 两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览 字幕所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用 短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现 信息的传递。
(三)电影字幕的特点
电影字幕翻译
电影翻译现状
“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻 译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对 社会的影响也决不在文学翻译之下。”
然而,译制片的质量却参差不齐,好的翻译 字幕在电影中的作用越来越重要。
目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京 译 ( 中影和八一厂 ) 、上影译制厂三支队伍, 除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的 电影行业相关工作人员,如媒体人、大学老 师或者电影公司内部人员,只有个别是专业 翻译。
在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致 命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件 ,观众可以通过摄像机镜头看到这封信 ,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息 ,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来:
有《卧虎藏龙》获得奥斯卡,翻译是 一个因素。
看电影时,好的翻译有助于理解剧情,
可事实是,好的翻译做品并不多
三、电影字幕翻译的约束性
(一)、 空间限制
字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字 幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话, 从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功”翻译成 “the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行” 译成“ Tiger Style ”, “洪家铁线拳”译为“ Iron Fist from the Hung School”,这ห้องสมุดไป่ตู้都是文化补偿 翻译,保留了源语言 (汉语)的文化因素,这样处理, 外国观众就更能充分地领略中国功夫的魅力。
道:“From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots---”
秤不离砣,砣不离秤。
例3:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事《东邪西毒终极版》 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you'll forget your past. 贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为自己带来好 运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样的人,而是对不愿明说 的人的模糊称谓,所以只译为Someone ;“醉生梦死”是说像喝醉 酒和做梦那样,昏昏沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传 说中有这样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所以 用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神奇的力量。
例1,秦王:刺客残剑,刺 客飞雪,素来联手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. 根据后面的 “assassination”,可以很 容易的推断出残剑和飞雪为 刺客,所以“assassinator” 被删除了,这样,句就变得 非常简洁了。(避免重复)
example
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?
Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么?
丹中尉:嗯,我想我可以在海上大展拳脚 了。
example
语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种 语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说 话的方式 (Mode),但语言并没有改变。有时也把 这种字幕翻译称为 “垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。
语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原 语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏 幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻 译 称 为 “ 对 角 字 幕 翻 译 ” ( Diagonal Subtitling Translation)。
下面让我们来看电影《谍海计中计》中的一个例子。
example
EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton
-W. Burke
———The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者)
就是对于外国幽默的中国化翻译。在电影《律政狂鲨中》, 有一句话是这样的:
I swear to God!
在大多数人这个很容易翻译 , 可以翻译成“我向上帝 发誓!” 但是结合当时的语境, 以及主人公的表情和动作, 很明显的这是一个让观众发笑的镜头。上面的翻译明显是 一种直译, 很难达到让人发笑的。顾名思义, 在影视翻译中 幽默的作用是使人发笑 , 为了达到这一目的 , 这一句可以翻 译成“我向毛主席保证!” 这是一句在文化大革命中常用 的承诺的话语。而如今看来则是笑谈。并且翻译的目的也 达到了和原先影视所要表达的同样的意图
如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于 欣赏影片非常关键的信息。
3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
例1《乱世佳人》:
Rhett:I
think it is hard winning a war with words,gentleman?
瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”, 既能达意,又能让读者印象深刻。
由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要 求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够的信 息,但不能太多。
立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿
- W· 伯克
这样 ,在字幕的帮助下 ,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除 此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一 些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解 释来帮助他们欣赏影片。