浅谈英语的双关语及其特点

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。

本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。

双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。

翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。

双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。

【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。

双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。

它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。

双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。

英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。

通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。

2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。

通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。

双关语可以增加作品的表现力和艺术性。

由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。

双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。

英语广告双关语的理解和翻译技巧

英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关姓名:陈晓如学号:09班级:外语系09级师范五班浅谈英语双关语On English Pun摘要:双关语就是通常说的文字游戏,是一种非常有效的表达幽默,进行批评的方法。

无论是文学大师,还是市井百姓,都对双关爱不释手。

它是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义。

它利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的艺术效果。

本文通过一些例子分析了英语双关语的含义、分类、修辞功能与应用,旨在领悟英语双关修辞的魅力,以便在今后的英语学习中与生活中更深刻地理解并有效的运用英语双关语。

关键词:双关语;语音双关;语义双关;修辞功能Abstract:Pun is an effective way to express humor and to make criticismwhich we usually called paronomasia. Literal master and ordinary person all fondle it admiringly. It has merged lots of homograph or nearly form objection words or homonym or nearly sound objection words together with the context, touched to the surface and inner meaning naturally. It takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. This thesis has analyzed about the definition、classification、rhetoric function and use of pun by some examples. It is aimed at appreciate pun so we can have a deeper understanding and perfect commanding of pun in the future.Key words:pun、phonological pun、semantic pun grammatical pun 、rhetoric function引言:英语修辞格Pun,也被称为paronomasia。

英语双关语探讨

英语双关语探讨

英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。

广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。

一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。

这也是双关语二种基本形式。

谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。

而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。

关于双关语更为详细的分类方法。

本文不再做详细的介绍。

2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。

读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。

2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。

一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。

李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。

话说英语的双关

话说英语的双关

话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。

该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。

eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。

weak和week是同音异义词。

因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。

earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。

2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。

eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。

sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。

eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。

该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。

eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。

在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。

本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。

在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。

这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。

2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。

”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。

这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。

3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。

在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。

翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。

英语双关语的定义

英语双关语的定义

英语双关语的定义
英语双关语是一种有趣、常用于诗歌和谈话中的语言形式,它的特点是使用一个词语或短语,同时可以有两种或多种不同的含义,使得句子具有意想不到的双重意义。

这种语言形式可以让听者在聆听或阅读时领悟到多层次的内涵,同时也能提高语言的幽默和游戏性。

很多英语双关语含有词语的多义性或者音相近但拼写不同的词,例如:Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing! 这句话中,“saw”同时可以解释为“看见”与“锯”,而“red”也可以理解为“生气”的意思。

在这个例子中,听者可以根据上下文推断句子的双重意思,并在其中感受到幽默和机智的同时,也可以增强自己的英语语言能力。

当然,英语双关语也需要注意不要过度使用或者使用不恰当会导致语言表达的混乱和难以理解,而且也需要根据不同的场合和受众选择合适的表达方式。

总结来说,英语双关语可以让语言更加有趣、幽默、流畅,并提高自己的英语语言能力。

但需要灵活运用并避免过度使用,把握好时机和场合,才能达到更好的效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。

它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。

本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。

一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。

在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。

双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。

二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。

在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。

”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。

2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。

这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。

3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。

在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。

三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。

以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。

这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。

2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论

英语作品中双关语的翻译讨论简介在英语作品中,双关语是一种常见的修辞手法。

它经常被用于诗歌、小说、电影等作品中,以增强作品的艺术性和幽默感。

但是,在翻译这种作品时,由于语言之间的差异,双关语的翻译常常会出现困难。

本文旨在探讨如何处理英语作品中的双关语翻译问题,以便更好地保留原著作品的意思和艺术性。

双关语的定义双关语(pun)指的是一种同音异义词的游戏,也就是用一个词或一组词同时表达两个或多个不同的含义,其中至少一个含义是有趣或荒谬的。

在英语中,双关语常常包含双义词、重音不同的同音词、押韵词组、语法上的歧义等。

双关语的运用可以使词语更富于表现力和幽默感,将某个观点或情感表达得更加生动具体,增强作品的艺术性和趣味性。

双关语的翻译策略在翻译英语作品中的双关语时,有很多策略可以使用。

具体选用哪种策略,取决于翻译者对原著作品的理解和语言能力。

直译策略直译策略指的是根据双关语的字面意思进行翻译。

这种方法通常能够保留原著的幽默性,但对于语言差异较大的读者来说可能不太容易理解,也容易出现文化差异的问题。

例如,在电影《魔法师的学徒》中,一位角色说了这样一句话:“I’ve had a bad day。

”这是一个常见的英语用语,意思是“我今天阴差阳错”。

但是,在电影中,这个角色是一位女性,并且她正在整理一堆羽毛,所以她的伙伴就揶揄地问道:“Is that why you’re moult-ing?”(“这就是你换毛的原因吗?”)这里的“moult-ing”和“malt-ing”在发音上非常接近,但是意思完全不同。

直接把“m oult-ing”翻译成中文,可能会失去这句对话的幽默感。

变通策略变通策略指的是在翻译中采取更灵活的方法,以便更好地传达原著作品的意思。

这种策略可能会稍微减少原著作品的幽默性和趣味性,但通常可以避免文化差异和语言难度的问题。

例如,在莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,有这样一句话:“That’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,在英美文学作品中常常被用来创造幽默、引发思考或制造意想不到的效果。

它的独特之处在于一句话或一段文字能够同时有多个解释,使读者在解读时产生多种可能性。

本文将从双关语的修辞效果和翻译策略两个方面进行浅析。

双关语的修辞效果可以给作品带来幽默感。

通过巧妙地运用双关语,作家可以制造出令人捧腹的笑料。

在莎士比亚的喜剧剧作《仲夏夜之梦》中,有一个经典的双关语,当矮人魔王小丑闯入仙境时,他说:“Are we all met?”(我们都在这里了吗?)。

这句话既可以理解为大家都到齐了的意思,也可以理解为大家在这里相遇了的意思,从而产生出双关的效果,引发观众的笑声。

通过使用双关语,作家能够在作品中营造出一种轻松愉快的氛围,使读者在阅读时感到愉悦和愉快。

双关语还可以引发读者的思考。

双关语常常以一种巧妙的方式将不同的意义或主题融合在一起,引发读者的思考和解读。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,当农场动物们为了推翻人类统治而自主管理农场时,他们宣布的口号是“四脚好,两脚更好”(Four legs good, two legs better)。

这句话既可以理解为动物有四条腿很好,人类有两条腿更好的意思,也可以理解为动物们通过模仿人类来取得进步的意思。

通过这个双关语,奥威尔巧妙地将动物们的反抗与人类的统治进行了对比,引发了对权力、自由和意识形态等问题的思考。

双关语在翻译过程中需要采取相应的策略,以保持文学作品的原汁原味。

由于双关语的独特性和多义性,翻译时需要考虑如何保留原作中的双关语效果。

一种常用的翻译策略是保持双关语的本义和引申义。

通过在翻译中使用与原文相似的词语或表达方式,可以在一定程度上保留双关语的双重意义。

另一种策略是采用文化转移,即将双关语修辞手法转化为目标语言中的相应修辞手法。

这种策略要求译者对原文和目标文化有深入的了解,以确保修辞效果的传达。

解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档

解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档

解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档解析英语双关语及其修辞功能英语修辞格Paronomasia(双关)俗称Pun,源于拉丁语Paronomazein一词,意为call by a different name(以不同名称称呼)。

它利用谐音词、多义词或一句话来表示明暗两种不同含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体等含蓄作用,能使语言表达充满韵味并增添艺术光彩。

英语双关语较难掌握,如何准确识别和运用双关语从而使之起到较好的修辞功用,是英语学习者在学习英语语言、欣赏文学作品时应予关注的。

一、英语双关语的构成英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。

其构成方式主要有以下几种:(一)谐音双关(Homophone)谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的,是一种很有表现力的修辞手法。

例1、A:What are the strongest days of the week?B:Saturday and Sunday-all the other days are weak(week) days.Weak与week的发音一样。

而美国人的工作日只有5天,即从Monday到Friday,这5天是他们的week days。

例2、A:What is the worst kind of fish?B:Selfish.最坏的鱼是什么鱼?自私。

Selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。

作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。

例3、A bicycle can’t stand on its own because it is two-tires.自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tires)。

而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。

(二)语义双关(homograph)语义双关指根据词语的多样性,使词义同时包含不同的两种含义。

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。

本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。

[关键词] 英语双关语不可译翻译方法双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。

它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。

现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。

双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。

要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。

但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。

一、双关的定义英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。

一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。

这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。

浅析英语修辞格双关(Pun)

浅析英语修辞格双关(Pun)

浅析英语修辞格双关(Pun)双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。

双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。

一、英语双关的构成1、语义双关语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。

句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。

(2)--Why should a fisherman always be wealthy?--Because his business is net profit.为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。

其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。

(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。

浅谈英语双关

浅谈英语双关

浅谈英语双关英语双关是一种语言技巧,通过巧妙地运用语言的多义性和语言的特点,使句子或词语产生两种或多种解释,以达到幽默、幽默或思考的效果。

它是英语语言中的一种幽默表达方式,常被用于文学作品、广告宣传、演讲等场合。

在本文中,我将深入探讨英语双关的定义、特点、运用以及相关的例子。

首先,英语双关的定义是指一种句子或词语有两种或多种解释的情况。

这种双关可以通过词汇、语法、语义等多种方式实现。

例如,一个句子可以有两种不同的语法结构,每种结构都有不同的意义。

另外,一个词语可以有两种或多种不同的含义,根据上下文的不同而产生不同的解释。

其次,英语双关的特点是多义性和歧义性。

多义性是指一个单词或短语具有两个或多个不同的含义。

歧义性是指一个句子或词语有两个或多个可能的解释。

这种特点使得英语双关具有一定的幽默性和思考性,因为读者或听众需要根据上下文和自己的理解来解释句子或词语的意义。

英语双关的运用广泛应用于文学作品、广告宣传和演讲中。

在文学作品中,作者可以通过双关来增加作品的趣味性和幽默感。

在广告宣传中,双关可以吸引消费者的注意力,并使广告更加生动有趣。

在演讲中,双关可以帮助演讲者引起听众的兴趣,并加强演讲的说服力。

下面是一些英语双关的例子:1. "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana." 这句话中的"flies"有两个不同的含义,一个是"飞",另一个是"蝇"。

所以这句话的意思可以是"时间像箭一样飞逝"和"水果像香蕉一样吸引苍蝇"。

2. "I used to be a baker, but I couldn't make enough dough." 这句话中的"dough"有两个含义,一个是"面团",另一个是"钱"。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略1. 引言1.1 背景介绍双关语作为修辞手法之一在英美文学作品中广泛运用,既具有幽默趣味,又能增强语言的表现力和形象感染力。

双关语的独特魅力在于其巧妙的双重意义,通过一语双关的方式给读者带来思维的错觉和趣味的启发。

在英美文学作品中,诸如莎士比亚的戏剧、奥斯卡·王尔德的小说、马克·吐温的作品等都运用了丰富的双关语,给作品增添了许多趣味和深度。

通过对双关语的修辞效果分析,可以发现其在英美文学作品中扮演着重要角色,不仅能够增强作品的艺术感染力,还能够增加读者的阅读乐趣。

在翻译双关语时,译者需要灵活运用语言技巧和文化背景知识,巧妙地保留原文中的双关效果。

研究双关语在英美文学作品中的运用和翻译策略具有重要意义。

本文将从双关语在英美文学作品中的运用、修辞效果分析、翻译策略等方面展开探讨,通过案例分析揭示双关语的魅力和翻译难点,旨在探讨双关语在英美文学作品中的重要性,并对未来的研究方向进行展望。

1.2 研究目的本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略,从而深入分析双关语在文学中的运用和作用。

具体目的包括:一是通过分析双关语在英美文学作品中的具体运用,揭示其在修辞学上的特点和作用,探讨双关语对文学作品情感表达和意义传达的重要性;二是探讨翻译双关语时可能遇到的困难和挑战,提出合适的翻译策略,使译文能够准确传达原作品中的双关语含义;三是通过案例分析,深入研究英美文学作品中的具体双关语案例,分析其翻译策略和效果,从而总结双关语在英美文学作品中的运用规律和特点。

通过对以上内容的研究和探讨,旨在全面解析双关语在英美文学中的重要性和影响,为相关研究提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 双关语在英美文学作品中的运用在英美文学作品中,双关语常常被用来表达多重意义,起到隐喻和象征的作用。

通过双关语的巧妙运用,作家能够在精炼的语言中传达更多的信息,让作品更具张力和深度。

英汉双关语对比分析

英汉双关语对比分析

英汉双关语对比分析人类有着复杂的语言文化,他们把自己的思想和情感以及认知的特性用语言表达出来,形成了不同的语言习惯。

一种特殊的语言表达方式就是双关语,也被叫做双重意义词,它是一种具有多重讽刺性和幽默意味的表达。

双关语在英语和汉语中都很常见,但是它们也有着很大的差异。

本文将讨论这两种语言双关语之间的差异。

第一,英语双关语比汉语双关语更加直接。

英语双关语之间通常没有太大的语义上的距离,一般有两种意思:一般意思和具有讽刺性的意思。

英语的双关语一般是以一种变通的方式来表达,其目的是为了让自己的言论更加有趣,更能让人发笑。

比如:“It was so cold I almost got married”(天气太冷我差点结婚了),这里就将结婚和冷暗联系到一起,充当双关语。

而汉语双关语则更加抽象,比英语的双关语更加隐晦。

汉语的双关语,通常有两个或多个意思,并且一般要通过语境来确定其真正的意思,比如“考试中因为把答案给写错,既是失败也是获得教训”,这里的“失败”和“获得教训”实际上是相反的,所以也可以当做双关语来使用。

第二,英语双关语更加幽默,汉语双关语更加讽刺。

英语因为更加简洁直接,其双关语更加贴切,更加容易引起人们的笑声,而汉语则更加抽象,并且在双关语当中我们也可以看出讽刺和警醒之意,而不仅仅是一种幽默。

比如“走路要小心,有时候路就在脚下”,这里的意思既“走路要小心”也是“别让自己陷入困境”,他的警示意味更突出。

综上所述,英语和汉语双关语之间有着很大的差异,它们有着不同的特点,英语的双关语更加直接,更能让人发笑;而汉语的双关语更加抽象,更多是带有讽刺或者警示性的意味。

归根结底,无论是通过英语还是汉语,人们都可以通过双关语来表达自己的想法,因此双关语在当今社会影响仍然很大,并且会持续影响很长时间。

英语双关的修辞特点

英语双关的修辞特点

,
c
r


,

二 利 用语义产生双关 语义双 关是利用英语 中 一 词多义 的语言现象 将 同形 同音异义 词 h 。 m 。 盯 a p h s ) 恰当地放在特定 的 上 下文 中 使其同时表达两种不 (
, ,

同 的意义而产生 一语 双关
-


s
:

,
y
l,


1 0
u
l
a s
a
i l s n e r
。 。 , 。 、 , 、 , 。 、 。 , 。 。


p

例如
O
n
:
S
u : z
da y
u
th
厂 e手
P
r
a
y
f
o
r
y
o
u
a
n
d
o
n
M

o 且
da y
t
he y
r e
y
o n
y
o
里 期 日他们 为你 祈祷而星 期一他们 又来打 你的主意
: a
p p p r a y fo 意 厂 i」与 仁 i 〕 是 一 对同音异义词 这里 p e y … 为 为 祝福 而r P n 则 有 掠夺 o 剥削 之 意 将 两 词精巧地 安 排在 一 起 使我们感受到 谐 声美 也领 悟到 句子所表达的深层含义 更 重 要 的 是 它表 意集 中 巧用谐音 饲 构成 双 关 不 仅俏皮 幽默 回 味无穷 如 a e e a t s s h g o s s iP? 一 Wh y
英 语 双 关 的 修 辞 特 点
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
讨 论 双 重 语 境 对 20 5) 于 双 关 的 重 要 性 时 也 曾 指 出 , 关 辞 格 双
的 成 立 必 须 要 有 三 个 条 件 : 1 双 关 辞 格 ()

德 、 伯纳 以 及 马 克 ・ 温 等 都 是 运 用 双 萧 吐
喜好和擅 用双关语 的大 师。
!! !
:1 !
0h n Ed caton n ov i Her l ia u i I n aton ad
语 言 学研 究
浅谈 英 语 的双 关语 及 其 特点
韩 宁 ( 山东大学威海分校翻 译学院 山东威海 2 4 0 ) 6 2 9 摘 要 : 界上所有 的语 言都有双 关。 世 双关就是 利 用词 的读音及 多艾来 表达 两层 意思 : 面意思和 隐含 意思。 们在 不断的尝试和探 索 表 我 新的表 达方法来游足我 们追 求新 奇的心理 , 关语 正好满足 了我们这一 需要 。 双 英语双 关语作 为一种修辞手段 , 长期以来被广泛地应 用在 日常会 话 , 事 . 故 小说 、 广告 , 剧 , 戏 诗歌 、 笑话 、 语 等文 体 中 ,用来 遣成 幽默 . 谐 , 刺 的效 果 ,使语 言 变得 生 动 、 泼 、 力 。 谜 诙 讽 活 有
or m o e r w or of he a e ds t s m or ne l ar y
定 要 求 双 重 语 境 的 共 存 , 2 两 种 语 境 ()
he s m o nd w t fe e a n 双 关 语 这 种 修 辞 是 有 意 借 用 一 个 词 t a e s u ih dif r nt me ni gs,
l D c i n r . 9 9 给 p n 下 s 2 0 ) 蓄 , 有 情 趣 , 人 寻 味 。 此 , 美 文 学 g ih ito a y 1 8 ) “ u ” 的定 元 , 0 5 。 富 耐 因 英 作 品 中含 有 大 量 的 双 关 语 。 更 斯 、 尔 义 : e u e o o d i uc a 狄 王 Th s f a w r n s h wa y
语 或 句 子 同 时 关 涉 两 个 事 物 , 含 两 种 包
s a t pr duc a o s o o e hum or ous f e t. e f c
意 思 , 面 一 层 意 思 , 际 上 隐 含 另 外 ( 一 个 词 去 暗 示 两 种 或 两 种 以 上 的 意 义 连 接 。 表 实 用
使 巧 妙 地 利 用 词 的 谐 音 、 的 多 义 或 歧 义 字 上 同音 或 同 义 的 关 系 , 一 句 话 关 涉 意 ” 词 。
如 对 山 等 , 语 言 表 达 含 蓄 曲折 、 趣 幽 默 , 起 到 两 件 事 , ‘ 空 着 , 中 高 士 晶 莹 雪 ; 使 风 引 读者 的联 想 。 代 的 双 关 语 已变 得 日趋 通 终 不 忘 , 外 仙 妹 寂 寞 林 。’ 红 楼 梦 》 现 世 ( 第 2 双 关 语 的构 成 要 素 俗 、 谐 , 的妙 用可 达到 生动 活泼 、 诙 它 嘲 五 回 ) 雪 ’ 谐 音 双 关 , ‘ 宝 钗 ’ ‘ 字 指 薛 的 弄讥讽的修 辞效果 。 之 一 。 关 语 的 运 用 可 以 使 语 言 幽默 、 双 含 双 关 也 是 英 语 中 运 用 最 早 的 修 辞 格 ‘ ’ ” 林 。
根据美 国奥斯 汀德州大学的A cia A. rhbl d
重 语 境 。 链 , 多义 词 或 同音 异 义 词 } 铰 即 触
‘ ’ ‘ ’ 音形 双关 , ‘ 黛 玉 ’ 薛 ;林 字 指 林 的 Hil 授 的 见 解一 语 双 关 有 三 个 要 素 : l 教 双 即 胡 《 津 英语 词典 》 Th Ox o d n 机 , 促 成 使 用 双 关 语 的 关 键 因 素 ( 厚 牛 ( e f r E -
本 文 对 双 关 语 的 定 史 . 成 要 素 . 其 特 点 问题 进 行 了 初 步 的 研 完 。 形 及 关键词 : 双关 双重语境 双关语的特点 中图分 类号 : 4 G6 文献标 识 码 : A 文章编号 : 6 3 9 9 ( 0 0 ( ) O 8 - 2 1 7 — 7 5 2 1 ) 5 a- 0 0 0 0
a o ugge t t o r m or e ni s t s s w o e m a ngs or
fe e a s c a ins. he e ft 关语 的行 家 。 国文 坛 泰 斗 莎 士 比 亚 更 是 dif r nt s 0 i t0 or t us o w o 英

或 层 意 思 , 且 以 隐 含 意 思 为 主 , 达 或 引 起 不 同 的 联 想 , 者 用 两 个 或 两 个 并 以 以上 发 音相 同或 相近 而 意义 不 同的 词 ,
双 关 语 是 英 语 中 一 种 重 要 的 修 辞 手
《 海》 对 “ 关语 ” 解 释如 下 : 辞 中 双 的
要表 达 的意 思 是 “ 外 之 音 ” 我 们 理 解 双 弦 。
法 , 是 英 语 中常 见 的 一 种 幽 默 形 式 。 也 它 “ 关 , 辞 学 上 辞 格 之 一 。 用 语 言 文 关 语 , 要 领 会 那 “ 外 之 音 ” “ 外 之 双 修 利 正 弦 和 言
都 能 各 自 言 之 成 理 ;3 甲语 境 和 乙语 境 ()
还 要 有 一 个 交 接 点 , 就 是 有 一 个 铰 链 也 他 强 调 双 重 语 境 是 双 关 语 成 立 的 重 要 条 件 , 没 有 各 自都 能 独 立 存 在 的 双 即 重 语 境 便 不 能 成 为 双 关 语 。 且 , 关 语 而 双
相关文档
最新文档