对实用文体翻译的认识
四、实用文体简介及其翻译(1)
2
长春工程学院教案用纸
教法提示
Enlightening 文体的实用性 内容的现 实性 内容的实 效性
使读者一目了然
条理清晰、层次分明、 针对性明确 注:实用性是判断文章质量高低的尺度和标准 b) 内容的真实性: 指该类文章的内容必须是以事实为依据,不得虚 内容的真实性: 构和杜撰,文中所涉及的事实和数据材料等都要 真实、准确,不得有任何的艺术加工,否则将承 担因不真实带来的法律或者行为后果责任。 注:应用文体的语言必须简练准确、直截了当,就事论事,不做 任何的虚饰和自由发挥, 避免使用晦涩难懂的词汇, 务必没有 歧义, 使读者不产生疑问。 应用文体的内容必须用准确的语言 来表达。语言的准确表达,取决于思路的清晰,同时也取决于 对字、词、句的精心选择和反复推敲。每个词每句话都必须有 明确的含义。即用词要准确无误,造句要合乎语法和逻辑。还 要善于辨析词义,区别词的感情色彩,根据特定的语言环境, 选用最恰当的词语。避免用词含混,歧义迭出;或用语不慎, 前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判断不当,结论模糊, 其结果必然带来理解上的困难 c) 体式的规范性: 体式的规范性: 指该类文体因目的的不同而需要选用不同的文种 和适应不同的格式要求。应用文体的规范性主要 表现在两个方面,一是文种的规范,二是格式的 discussion
长春工程学院教案用纸
教法提示
Chapter Four
General Introduction to Practical Writings and Their Translation
I. Teaching contents 1. Review and homework checking 2. General Introduction to practical writings 3. The basic rules and strategies of practical writing translation 4. Translation practice 5. Assignments 6. References for further reading 7. Feedback II. Teaching Aims To make the students aware of the characteristics , functions and application of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation III. Teaching Focus The characteristics of practical writings ; the basic rules and strategies of practical writings translation IV. Teaching Procedures: One: Step One: Review and homework checking 1. Linguistic characteristics of literary works 形象 抒情 含蓄 幽默 讽刺性 象征性 2. Principles of literary translation 翻译不同文体要不同的侧重: 翻译小说 语境的传译 人物描绘的传译 总体风格的传译
实用文体翻译的文体意识
Lucasfilm, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star-wars, thus Lucasfilm’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner sells in the United Kingdom. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球 大战》的部分销售任务,因此,该公司在英国 的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能 使该公司的收益增加。
复数表示债券或股票
Bonds Bunds Securities Shares and stocks Ways-and-means advances Yearlings Interests floaters
两个或多个名词均用复数
Terms and conditions条款 Fixtures and fittings固定装置及设备 Ways and means(达到某种目的的)方法, 资金 Goods and chattels个人动产 Receipts and payments account收付帐 Haves and have-nots富人与穷人,富国与穷 国
The estate agent required 2% commission on the proceeds from the sale of the house. 房地产经纪人要求收取出售房子实得款项 的2%作为佣金。 He sold his house and lives on the proceeds. 他卖掉房子,以房款收入为生。
实用文体翻译概述
团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
从语用学的角度浅谈实用文体的翻译
“ 氏全 营 养 素 ” 调 节 脂 肪 代 谢 , 充 全 面 营 养 的独 到 理 论 应 用 国 把 补 于 控 制 体 重 , 到 身 材 苗 条 , 沛 精 力 的 目的 。相 信 曾 为 肥 胖 困 扰 的 达 充
译。
1 实用 文 体 的 语 言 功 能
“ 氏 全 营 养 素 ” 是 著 名 营 养 学 家 国 敏 元 教 授 从 中 国 传 统 调 养 理 国 论 出 发 , 节 体 内 营 养 平 衡 , 变 脂 肪 代 谢 能 力 为 目的 , 选 配 制 的 富 调 改 精
科技信息
0外语论坛 0
S IN &T C O O F MA I N U E O ̄ E HN L GYI OR T O N
2翻译
张丽萍 ( 四川外 语学 院成 都 学院英 语经 贸 系 四川 成 都 6 7 1 1 3 ) 1
【 摘 要 】 文 从 语 用 等 效 理 论 角度 探 究 实用 文 体 翻 译 。 语 用 等 效 翻 译 即 译 者 力 求 译 文接 近或 等 于原 文 的 效 果 , 本 既要 注 意具 有 明显 民族 文 化特 征 词 语 的翻 译 , 要 注重 对 “ 外 之 义 ” 理 解 与 传 达 。 也 言 的 【 键词 】 用 学; 用等效理论 ; 关 语 语 实用 文 体
含 蛋 白质 、 生 素 、 种 氨 基 酸 及 微 量 元 素 的 全 天 然 营 养 食 品 , 速 分 维 多 迅 陈宏薇教授将语言功能概括为七种 ( 陈宏 薇 ,9 6 1 ) 19 :2 :信 息 功 解 体 内 多 余脂 肪 , 体 态 恢 复健 康 苗 条 。 氏理 论 以其 科 学 性 、 效 性 使 国 实 能 、 情 功 能 、 际 功 能 、 唤 功 能 、 感 功 能 、 知 功 能 和 元 语 言 功 开 创 新 路 . 国 氏 全 营 养 素 ” 被 中 国 女 子 体 操 队 指 定 为 控 制 体 重 营 养 表 人 呼 美 认 “
关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考
关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考[摘要]长期以来,我国的翻译理论和实践针对的主要是文学翻译。
受其影响,我们在翻译教学和实践中往往侧重于文学翻译,而轻视实用文体翻译。
现今,实用文体翻译已经成了翻译活动的一个重要方面,而且实用文体翻译中存在许多令人忧虑的问题。
新升本院校主要担负着为地方社会经济教育的发展培养人才和更好地为学生就业创造条件的任务。
因此,新升本院校英语专业翻译教学和实践应大力加强实用文体的翻译研究和实践。
[关键词]实用文体翻译新升本院校外语复合应用人才20世纪80年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,与之相对的是传达有较强情感意义和美学意义的文学文本。
实用文体包括的语篇类型比较广泛,有书信、函电、告示、旅游指南、产品说明书、报告、广告等。
根据对不同文体的划分,相应地,在翻译研究领域也有两类翻译:一是实用文体翻译,也称应用翻译或实用翻译;另一种就是文学翻译。
针对两种不同类型的翻译,方梦之先生曾指出:“法国翻译理论Jean Delisle在她所著《翻译的阐释》一书中有pragmatic translation一说,作为翻译方法可译为‘语用翻译’;就翻译客体而言,则是‘实用翻译’,她对‘实用翻译’的定义是:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。
它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译。
”因此,我们可以看出,实用文体翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。
它的最大特点是实用性强,应用面广,在内容、文体体裁和文体特征等方面大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。
一、我国翻译理论及翻译教学中存在的问题我国的实用文体翻译,作为一种文化交流活动有很长的历史,对我国的社会发展起了巨大的作用。
据史料记载,公元前,中国与中亚各国进行丝绸贸易的商道形成时,中国就开始了与外国的经济文化往来,也从此开始了实用翻译的历史。
实用文体翻译整理
实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇031413103张志伟英语翻译外国语学院1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话2.复数意识3.专业知识意识例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话Firm offer实盘non-firm offer虚盘Cap上限floor下限ceiling封顶Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP)Particular average单独海损general average共同海损Lot在外卖运输中是货票的意思商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业Less handling作业量小Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。
但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。
-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69广告体翻译特点:1.吸引力(抓住眼球)2.创新(陈词滥调谁要看你?)3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱)4.影响力(装逼)手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复借用傲慢与偏见来装个逼:There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观)借用An apple a day keeps the doctor away装个逼:A Mars a day keeps you work, rest and play. (Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~)旅游文本翻译的特点:1.词汇量大(天文地理,无所不涉及)2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等)3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须查当地的文化背景)4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来)5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的翻译···坑到没话说)6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难题)旅游文本翻译方法:(1)释义During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of fifth lunar month).(2)增补Qinshihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.(3)类比或转译西施Chinese Cleopatra(类比西方人能接受的克里奥帕特拉)鱼米之乡Land of milk and honey(出自《圣经》)(4)删减冗余(有些没必要的废话直接不翻)(5)创造性翻译(实际上很少能用,除非你绝对牛逼,在原文基础上加以斧正润色即可)特例:公式化翻译原料+地名+style湖南肉Pork Hunan style家常豆腐Fried Tofu,Home style.公示语翻译以动词+名词的形式较多:Keep clean No smoking No crossing词组或者让短语Out of order 因故停用缩略词VIP ICU P字母大写图文并茂Staff only/Only staff员工专用,闲人免进类型有如下几类:指示型Emergency Exit紧急出口管理型前方不通,请绕道行驶提示型Mind the gap限制型20 min parking only(这种比较少)强制型No smoking Heavy penalties apply广告型better city, better life.。
实用文体翻译1 (5)
实用文体翻译感悟从开学到现在接触商务英语实用文体翻译也有一段时间了,虽然在以前学校学习关于商务英语以及英语翻译等方面的知识,但是这几周的学习让我对实用文体翻译有了新的认识。
第一堂课的学习就让我印象深刻,我深刻地记得老师提了一个问题:“上一学期,你们接触翻译了吗?从老师那里你们学到了什么?”当时我认真思考了一番,虽然上了半学期的课,让我说出在老师那里学到了什么真的好难。
通过一个简简单单问题我就明白了,学习翻译需要好的方法,翻译不是靠死记硬背,要灵活运用所学知识。
顾老师告诉我们,翻译首先要找到源语的所指,但是单单找到源语所指还不够,我们还需要掌握足够的专业知识并且能够根据具体语境随机应变,切忌死板。
在进行翻译的时候,有一次就遇到一个看上去特别简单的句子,“The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair.”这个句子里没有不认识的词汇,当时老师是让我站起来翻译的,我的翻译是:“风是顺风,天气晴朗,一路上航行很顺利。
”通过老师的讲解,我了解到“voyage”通常指“海上航程”,说的是海上运输的语境,一定不能译为“一路上”。
我的关键错误就在于不知道关于这方面的专业知识,从而不能解释清楚这句话。
所以翻译应该调整为“天气晴好,风助船行,航程顺利。
”而且我的翻译还存在口语化的问题。
通过这次翻译我认识到掌握专业知识的重要性,并且专业知识不是与生俱来的,需要通过平时不断的积累。
老师还告诉我们翻译活动所经过的程序一般包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。
其中,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。
要想译文足够完美,就离不开对社会的认知以及个人的认知。
因为有的翻译过程会非常困难,难就难在碰到的句子或者文章完全看不懂,这是因为什么呢?就是因为翻译的过程不但受到译者个体的认知水平和群体的认知水平的约束,而且受到社会认知需要的制约。
应用文体翻译分析解析
商贸电函的翻译
• 语气文采特点及翻译要求
商贸信函一般措辞宛转,注意礼节,讲究策略, 经常使用汉语常用的公函套语,如“贵(方、公 司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“收获”、 “承蒙”、“见谅”、“为盼”等等,尽管现代 商贸英语日趋口语化。但翻译时不宜使用口俗语, 而应力求再现原文的语气和风格。
商贸电函的翻译
广告英语的翻译
广告英语的修辞特点及翻译要求 广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双 关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用 适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。 1.对句 (银行广告)Small deposit, 小额存款, Big return. 巨额收益。 (汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如, Country casual. 乡间小道上奔驰自如。 2.双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告) 本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。 3. 借用谚语 Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
商贸电函的翻译
• 程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信 函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时 还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信 头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及 收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用 英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称 呼、结束语等需按英语习惯表达。
商贸电函的翻译
多元化译论对实用文体翻译文本的解读
体 翻译研 究 的相关 界 面 涉及 到 多类 学科 , 重 领 域 的 多
交叉 。同时 由于近 年来 国 内外译 论 发 展 迅 速 , 翻译 理 论全 球性 的学 术思 潮不 断发 展 , 的 翻译 视 角 与 理论 新 应运 而 生 , 对文本 翻译 的解读 与指 导将 更加 多元化 , 其
21 02年 7月
J 12 1 u. 0 2
天 津 大 学 学 报 ( 会 科 学 版) 社
第 1 4卷 第 4期
VБайду номын сангаас .1 No 4 1 4 .
多元 化译 论 对 实 用 文体 翻译 文 本 的解 读
刘著 妍
( 天津 大学 文法 学院 , 天津 3 07 ) 00 2 摘 要 :翻译 理论 对翻译 实践 的科 学指 导意义不容 忽视。 实用性文本应用范 围广 、 文体 类型各异 , 更需要有针 对性
个学科 中 , 出现 多元化 理论 共 同描 述研 究 的对象 , 那 么其 中一种理 论如 果 要胜 出 , 这种 理 论 一 定更 加 有 针
对 性 、 容性 、 包 传承 力 。翻译 理论 之 问 的溶 合 与 互补 成
为翻译 界和谐 发展 的趋 势 。共 同构 建一 个规 范化 的文
体翻译 理论 体系是 重 要 的 目标 , 统 一 的 术语 来 解 释 用
收 稿 日期 : 0 I1 -6 2 1一22 .
基金项目 : 天津市 2 1 0 0年度哲学社会科学规划基金资助项 目( J W1-- 5 TY 025 ) 9
作 者 简 介 : 著 妍 (9 6 刘 16 - ) 女 ,副教 授 . ,
实用文体翻译1 (7)
论商务问题翻译的感悟当我还没有更深一步地接触这门课的时候,我还停留在翻译只要遵循“信、达、雅”的原则就应该很完美的概念,尤其是在听力顾老师的深刻得分析及讲解后我才知道自己对翻译,尤其是对实用文题的翻译的理解是有多么地肤浅,案子嘲笑自己的肤浅及无知。
经过顾老师的几节课的讲解及分析后,我才有一种醍醐灌顶,听君一席话,胜读十年书的大彻大悟。
每个单词用于一个新的语境既是一个新的单词。
例如,“reserves”一词当放在货币用语中时即为“储备额”,当作为货物理解时既是“储量”的意思。
我们学的翻译主要是针对商务问题翻译,所以老师再三强调商务英语的问题意识及专业术语对等意识的重要性。
这方面的例子老师举了很多。
例如,“initiatives”在商务术语中为确保约定的商业盈利/利润。
“outstanding”为已公开发行/出售的”;“factor”为率,系数;“in terms of”为根据……这算;“particular average”为单独海损;“lot labels”为货票标签;“lot”一词在外贸运输中指“票(一票物)。
“stowage instructions”为“配/积载令”等等一系列的贸易术语。
作为一个学商务英语的学生,听了老师说了这么多我以前从来没听说过的主页术语,有种豁然开朗的感觉,再难的贸易术语经过老师的讲解就会变得简单易懂。
令我印象最深刻的就是“stowage instructions”和“lot labels”。
其中老师还说了翻译时最容易被忽略的复数式的名词,例如,“contributions”为“出资额”;“sales”表“销售量”;“grants”表“专用拨款”等等加了“s”的单数名词都表示“……额”,“……量”。
总之,商务英语问题翻译和普通的翻译大不相同,稍有差池边会犯下“差之毫厘,谬以千里”的打错,更有甚者会闹出笑话。
所以在翻译时一定要遵守术语对等予以意识、复数意识、专业知识意识、词语组合意识等,在上下文语境中才能达到专业问题翻译的目的。
实用文体-时事政治翻译
• I. 首先是理解原文要准确,这是翻译的基础和前提。 • 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大 政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入 解读并掌握好分寸。例如: • (1)台湾前途系于祖国统一 • The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. • 原译:…lies in its reunification with the mainland. • 这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回 归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以 的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括 大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政 治角度看不妥。
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage 9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions 10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art
英语实用文体的特征与翻译
(3). 专业性与半专业性术语与翻译 ①.专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义 异形现象,同义或近义的术语不少。 例:Roentgen rays或X-rays。 例:expressway或freeway,milestone, kilometer stone 或land stone。
②半专业性术语
•
例(5)中国第一汽车集团公司 (A) China No.1 Automobile Group Company (B) China FAW Group Corporation • 例(6)威姿 (汽车品牌) • (A) Weizi • (B) Vizi (中国合资品牌) 或 Vitz (日本原型车品牌) 或 Yaris (欧洲原型车品牌) • 例(7)《城镇污水处理厂污染物排放标准》 • (A) Sewage Disposal standard for urban and rural Treatment Plant • (B) Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant
英语实用文体的特征与翻译
Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation
一.实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求
实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译
二 、通知(Notice) 通知是书信的一种形式,常常 是告知别人某件事或某个要求的文 件。它的内容可长可短,格式可分 为正式和非正式,可口头表达也可 书面传达。
1.通知的翻译
• 1.1通知需写上Notification 或Notice字样作为标题至于正
上方,翻译时也许在正上方写上“通告”或“通知”的标
•
1、邀请信 (Invitation Letter)
•
邀请信包括宴会、舞会、晚餐、聚会、婚礼 等各种邀请信件,形式上大体分为两种:一种为正 规的格式 (formal correspondence),亦称请柬; 一种是非正式格式 (informal correspondence), 即 一般的邀请信。正是请柬格式严谨,用第三人称 书写;一般邀请信在形式上不如请柬那样正规, 用第一人称书写,称呼较自由。
• 1.1 第一人称代词“我”和“我们”在电报中通 常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略。 • 例如: • 原文:We received your parcel.Thanks. • 电文:PARCELRECEIVEDTHANKS • 1.2 只要不影响意思,冠词、介词、连词和助动 词均可省略。例如: • 原文:Referring to your letter of Jan.20,we have opened L/C today. • 电文:YL 1OL/C OPENED TODAY • 或者:RYL IO L/C OPENED TODAY
三、商务信函(Business Letters)
• 商务信函是指在商务活动中,双方根据业务需要相互交
流的文件,在现实生活中多以电子邮件的形式写成。其内 容是与国际贸易实务的相关环节同步的,即建立业务关系, 询盘(enquiry),报盘(offer),还盘(counter-offer),订货 (order),接受(acceptance),包装(packing),装运
21-22 实用文体翻译
公示语翻译的多样性
小心玻璃 handle glass with care Glass fragile 小心台阶 mind the step/steep step/steep slippery step/slippery
疲劳驾驶,害人害己
Don’t Drive When You Are Tired For It Will Bring Harm To You And Others! Drowsy Driving Jeopardizes you And Others! Be Attentive In Your Driving! Drowsy Driving,Endangered Living! Drive Alert,Arrive Alive!
会议中心CONFERENCE CENTER BUSINESS CENTER商务中心 餐饮服务F&B (Food and Beverage) VIP SUITE贵宾候机室 海关THE CUSTOMS
汉语动词性公示语译为英语名词短语, 英语名词短语译为汉语动词性公示语
谢绝参观 INSPECTION DECLINED 禁止通行Street Closed 正在施工ROADWORK SILENCE保持安静 Shoes Off禁止穿鞋 SEAT BY NUMBER对号入坐
汉语动词性公示语还可以译为介词 短语,形容词短语,反之亦然
现在营业OPEN NOW SOLD OUT货物售完 禁止通车Closed to all vehicles ON SALE削价出售
More Exercises
实用文体翻译1 (4)
对实用文体翻译的感悟翻译实用文体时,找到原语的所指至关重要。
也就是说,想要把原文翻译得“信、达、雅”,首先要准确理解原文。
理解原文涉及的领域,理解原文中用到的专业术语。
否则,就很容易因为错误的理解产生误译。
除此之外,我们在进行实用文体翻译时,要有文体意识。
文体意识则包括术语对等意识、复数意识、专业知识的意识以及词语组合意识。
●术语对等意识在翻译实用文体时,会涉及各个领域,而各个领域又有其领域的专业术语。
因此,我们在翻译的过程中,一定要有术语对等意识。
在理解原文的基础上,把该领域的术语翻译到位。
例如:firm offer, 在商务英语中,该术语指的是“实盘”,即不可撤销的发价,实盘有时限,在时限内不可撤销。
而不能译为“确盘”。
又如:distribution, 该术语有“分配,分布”的意思,但在商务英语中应将其译为“分销”。
●复数意识有些名词因其单复数不同而意义不同。
因此,我们在翻译的过程中,要有复数意识。
例如:contribution,该词有“贡献”之意。
但contributions在商务英语中却应译为“出资额”。
又如:reserve,有“自然保护区”之意。
但reserves 在用来描述货币时,指的是“储备额”;在用来描述产品、货物时,则指的是“储量”。
●专业知识的意识文体意识中最基本的最重要的是要有专业知识的意识。
进行翻译时,不仅要有扎实的语言功底,还要有相应的专业知识。
缺乏专业知识,常常会导致偏离原文,产生误译。
例如:stowage instructions,在外贸运输中是一个专业的概念。
因此,在翻译时要考虑到该词的专业性,应译为“配/积载指令”,而非“理舱须知”。
其中stowage有“配载”之意,也有“积载”之意。
“配载”是将货物分配到各个船舱或舱面,而“积载”是指货物堆装。
该词指的是不同阶段的两项不同的活动,因此,两者都要译出来,不能省掉任何一点。
●词语组合意识一些词语在不同的组合中会有不同的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对实用文体和商务翻译的认识
在学习《实用文体翻译》这本书之前,一直认为翻译都是大同小异。
然而事实却不是如此。
在顾维勇老师上课指出之后,认识到了语言是人类交流的基本工具,随着国家与国家之间的交流日益频繁,翻译成为了必不可少的环节。
翻译涉及了两种语言的不同文化,所以要明白语言、文化与社会不可分割,在传递信息时,并不是单纯的不同规则的转换,而是语言的具有社会意义和文化意义的转换与传递。
并且,翻译作为一门学科,也是一门永无止境的艺术,他不是一个可以轻易复制的技术,而是需要不断变化出新的学术和艺术。
如果我们只是去了单词的个别意思,根本就翻译不出原文的真正含义,只会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。
而本书中所讨论的实用文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。
这类文体所用语言不同于一般的英语或文学语言,他们都有其本身特殊的语言规律。
因此翻译的方法和技巧也不尽相同,如广告、商标、旅游文体强调使用对公众吸引性的语言;而商务文书、外贸运输文件、商贸法律的文体又以其正式、严肃、庄重为特点,大多以术语的形式出现,一般问题中常用的翻译技巧如:直译意译,增字减字等不宜使用,译者的任务是必须找到他的对应表达,不能自行发挥,生拼硬凑,不存在仁者见仁智者见智。
在本书中举出了关于许多关于翻译译文时出现的严重误例。
比如,许多译者出现了缺少复数意识的情况,然而在使用问题英语文本的翻译中,经常碰到一些复数形式的名词所表达的意思与单数形式的名词不完全相同甚至完全不同的情况。
有的语法学家或者学者也已经注意到了这一事实。
比如接下来的译例:1、International business activities also includes an extensive range of optional methods available to firms for doing business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments.
原译:国际商务活动也包括一系列可供公司做选择的进行国际贸易的方法。
这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。
(李明,2011:96)此处原文译者将commitments按照其字面意思翻译成了承诺。
而此处则是实用文体翻译过程中经常出现的一种复数问题的翻译。
很多译者不了解专业,从而导致对原文的错译。
这里的commitments应当按照专业所指翻译成“佣金/投资额”。
另一点是要对句子的结构做到真正的理解,这是实用文体翻译过程中至关重要的一个环节。
由于有时对句子结构中修饰成分、从句的错误理解,从而造成对整个内容的理解造成不可逆转的偏差。
比如2、There is a tendency for an organization of this type to be rather romantic; this place isn't romantic——it actually makes money. He is impressed equally by the open information policy, which circulates details of all meetings to employees, and the rapid growth. 原译:这种类型的机构往往有着相当浪漫的气息。
但是这个地方并不浪漫——它实际上是个赚钱的地方。
他印象同样深刻的是,公司采取了信息公开制度,根据该制度,所有会议的细节以及公司快速发展的细节都要一一传给员工。
(李明,2011:117)
由于原文译者没有弄清楚句子的结构,没有结合真实的语境,从而对原文造成了很大程度的错译。
此处的organizations结合整个句子结构表达的不仅仅是其字面意思这么简单,而是翻译成公司——创造利益的场所。
至于romantic一词,原文译者更是从字面意思进行了误译。
从商务英语专业术语上来讲,结合真实语境下所自然表达的含义应该是盈利。
通过对翻译一一找到原语的所指的认真学习后,我们每个人都应当培养“原文所指意识”,做到以忠实通顺,而不是断章取义,仅凭自己的理解。