马达加斯加3英语感想
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the cinecism of madagascar 3
since i saw this movie just now, i am deeply moved. the director made the film in a different way. the hero of this movie is a lion named alex. he has a lot of friends.
a zebra named marty, a river horse named gloria, a giraffe named melman, and a few penguins. in order to go back to the zoo in new york, the home in alexs mind. they used a circus troupe which is going into decline. and they met a russian tiger named vitaly. hes not so friendly but kind-hearted. but on their way to home, theres a women that chases them, named dubois. when they got back to new york,alex said, my rock looks smaller than i remember it. they found it is not their original intention. at last, they stayed with the circus. and i will never forget what the catamount said: circus sticks together.篇二:马达加斯加3观后感
《马达加斯加3》观后感
《马达加斯加3》讲述狮子亚利克斯、斑马马蒂、长颈鹿麦尔曼以及河马格洛丽亚不惜一切想要回到纽约,结果遭到了动物管制局杜瓦的大追捕,只等绕道欧洲去往纽约,在“政治避难”过程中,没少惹麻烦,遇到了各种围追堵截,直到得到了一个拥有西伯利亚虎、美洲豹的马戏团协助和完美的掩护,才让它们如鱼得水,也让他们“马达加斯加”式的欢闹作风终于有了用武之地,并共同开始了一次回家之旅。
看完影片最大感悟就是人生就是一旅行,而不是目的地,影片密集的笑点、绚丽的造型、令人身临其境的3d技术带来一场欢快的视听盛宴,另外还提供了足够多的笑话,动作戏及有趣的情节,这些足够让人开怀大笑一阵了。
还有就是感悟坏人终有恶报,团结就是力量;身边有真正的朋友伴随左右才是最幸福的,而正真的朋友是需要时间的,这个时间让你没有一丝的伪装,真真切切,这样的朋友你才能够信,这样的朋友在你困难的时候才会帮你一把;所以,有些纠结的朋友,不要为此纠结,耐心一点,好朋友就像一壶美酒,没有经过充分的发酵,是不具有穿透力的,不会回味无穷的。
5.7学生廖明伟篇三:入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
龙源期刊网 .cn
入乡随俗:《马达加斯加3》字幕翻译本土化语言特色解读
作者:刘大燕
来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第10期
摘要:字幕翻译是视听翻译领域最常见的模式之一,其面临着这样一个坐标轴:一端是对原文本的严格直译,另一端则是本土化,即在目标文化中对文本的自由再创造。影片《马达加斯加3》的中文字幕翻译选择了坐标轴的本土化一端,在语言的归化、文化的本土化和注重观众反应三个层面上,均展现了鲜明的本土化特征,具体表现在四个方面:针砭时弊、调侃名流;文化参照本土特色;流行语使用频繁;口语特征显著。丰富的译例中所展现的本土化语言特色映证了“入乡随俗”的原则在该片的中文字幕翻译中非常适用。
关键词:字幕翻译;本土化;归化翻译;动态对等;观众反应
中图分类号:h315.9文献标志码:a文章编号:1001-7836(2014)10-0134-05
一、引言
《马达加斯加》是美国梦工厂制作的著名动画系列片,自第一部于2008年上映以来,陆续推出了三部,最新一部名为《马达加斯加3:欧洲通缉犯》(madagascar [stbx]3[stbz]:europes most wanted)(下文简称《马3》),是该系列中首部以3d形式制作的动画喜剧电影。故事仍围绕狮子阿历克斯和伙伴们漫长的归家之旅展开,这次旅程辗转到了欧洲,为躲避动物管理局杜瓦队长的追捕,大伙儿参加了一个巡回马戏团。旅途中,大家尽展非凡的表演天
赋,不仅奇迹般拯救了马戏团一落千丈的生意,还与马戏团成员结下新的友谊,同时也开始重新思考自己真正的家园在何处。
影片在口碑和商业上皆大获成功,成为该系列中评价最好、票房最高的一部,全球票房达到7.42亿美元[1]。影片在我国上映后,也颇受好评,故事情节跌宕起伏,3d特效绚丽夺目,人物形象生动活泼。影片在我国的成功,除影片本身出色的情节设置和技术手段外,中文字幕翻译也功不可没。该片电影院公映版的中文字幕由长春电影制片厂译制片分厂(长影)译制,字幕采用了许多国内观众喜闻乐见的文化参照和通俗易懂的口语表达,展现了鲜明的本土化特色,使国内观众有机会一睹影片风采,欣赏字幕中发挥得淋漓尽致的喜剧元素,尽情感受其中的幽默诙谐。为一探影片中文字幕的翻译之妙,本文从字幕翻译的特殊性出发,分析该片字幕翻译的本土化策略,解读其鲜明的本土化语言特色。