翻译的语言学派

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3. 准确的翻译取决于信息对等。
8
首次提出了翻译中的对等概念。 在语际翻译中,我们所关注的不仅是符号与符号 之间的对应(即逐词对应),而且也关注符号与 符号组合的对等。
翻译所涉及的是两种不同符号的对等信息,因此 他把翻译定义为:
用另一种语言的语符解释语言符号
他认为双语符号之间不存在完全对等的关系,对 等关系存在于符号所承载的信息,因此语际翻译 不是符号转换。而是信息转换。
5
2. 在重视历时语言学研究的同时,强调共时语 言学研究的首要地位,强调利用分析比较方法 去研究当代语言。
3. 因为各种表达手段都适用于不同的交际需要, 因此也要研究分析实现各种功能的语体,如 口语和书面语之间的关系以及交际需要。
4. 应从语言功能入手,然后去分析研究语言形式。
由于其强调语言的交际功能和区分功能,Prague 常被称做功能语法学派。
Jacobson 是Prague学派的最有影响的翻译理论家。
1959年。他在《论翻译的语言学问题On Linguistic Aspect of Translation》中,从语言学和符号学的角度,对语言和 翻译的问题、翻译的重要性及普遍存在的问题,做了非 常精辟的论述。
7
Jacobson在该文中从5个方面对翻译理论做了详 尽论述:
该学派把对语言所持的观点御用到翻译研究上。 他们对翻译的主要观点是:
6
1. 翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能、 表达功能、工具功能等;
2.翻译必须重视语义、语法、语音语言风格和文 学体裁方面的比较;
该翻译观在Prague学派的主要成员Jacobson和 后来的穆南、维内、马尔勃兰克、列维等重要 的翻译理论家的著作中都有不同程度的反映。
3
有学者对翻译的语言学派做了起止时间的划分, 认为是从1959年Jacobson发表他的著名论文 《翻译的语言观》开始到1972年结束的。
强调“广泛的语际交流,特别是翻译活动,必须 时刻接受语言科学的细查”
Jacobson,1959
(一)Prague 学派和Jacobson
1926年10月6日,Prague语言学会(The Linguistic Circle of Prague)召开了第一次会议, 并宣布了该学会的成立,标志着Prague学派的 诞生。(功能解构主义)
4
欧洲任何其他语言学团体都没有像Prague学会 那样产生了如此巨大的影响。
Dwight Bollinger
Prague 学派曾影响到美国语言学的每一项重要 发展。
刘润清,1995
该学派的突出贡献是创建了音位学(phonology)。
他们对语言的基本观点是:
1. 语言是一个价值系统,不是千千万万毫不相干 的孤立现象的汇合。因此,要分析语言成分 与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的 功能,这样才能更好理解和评价成分。
西方翻译理论流派
一、翻译的语言学派
西方翻译历来就存在着两条翻译传统:
1. 文艺翻译理论philological translation theories 2. 语言学翻译理论Linguistic Theory of Translation
从古代的奥古斯丁到20世纪的结构语言学,语言 学翻译理论把“翻译理论和语义、语法作用的分 析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译, 认为翻译旨在结构上产生一种与原文语义对等的 译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生 这种语义上的对等”
(谭载喜,《西方翻译简史》)
1
以上两大翻译学派一直处于争论之中,并且贯穿了整个西方翻译史。
翻译的语言学派: 从历史的发展来看,翻译的语言学派批判地继承了 19世纪语言学家的语言学和翻译观。 翻译语言学同时也对语言学的发展起了助推作用 翻译研究深入到词、短语和句子的层次上。
现代语言学的发展为翻译语言学派提供了理论基础。
9
4.所有语言都有同等表达力。 任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都 能表达。
比如,词汇的空缺可以通过译借词、造新词、语义 转换和迂回表达法等对语言进行修饰和加工。
5. 语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问 题,尤其是对于有时态、性、数等语法形式变 化的语言来说,更是如此。
语法范畴的重要性和复杂性也表现在诗歌和“文字 游戏”之类的表达方式中。
10
《论翻译的语言学问题》是翻译研究中被引用 最多的文献之一,也被看作是翻译的语言学派 的开山之作。
其意义:
将翻译置于符号学的框架内进行考察,并从符号 学的观点,探讨了翻译中的可译与不可译这一 翻译理论和实践中的根本问题。
一方面,他认为。各种语言都有同等表达力; 另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌 和双关语等,可译性就受到了限制。
2
从翻译的趋势看,语言学翻译理论线占据了现代 翻译理论研究中的主导地位。
理论家的共识: 翻译应该属于语言学的研究范围,是应用语言 学和比较语言学的一个分支,与语言学有着紧密 的联系
西方译论的一个突出特点是与语言学同步发展。
一方面,语言学的发展所取得的成果为翻译理论 研究开辟了新的研究途径
另一方面,诸多语言学派的形成也使得翻译的 语言学派众多。Baidu Nhomakorabea
翻译的三类划分表明了他对语言概念的观点,即 语言概念是广泛的和无所不包的。
11
(二)伦敦学派与卡特福德和纽马克 伦敦语言学派是具有英国特色的语言学派,其创 始人是J. R. Firth。
伦敦学派更多地注意到语言出现的语境,从社会学角度去研究语言。
其核心概念是:语言的意义是由言语使用的社会环境所决定的。
1. 区分了三种不同类型的翻译: Intralingual Translation、Interlingual Translation & Intersemiotic Translation
符际翻译指通过非语言符号系统解释语言符号, 或用语言符号解释非语言符号。
2. 对词义的理解取决于翻译。他把翻译分成了三类 的目的在于说明,在语言学习和理解中,翻译起 着决定性的作用。
语义理论的双重功能: (1)规定或描述语法范畴和语法关系 (2)说明文化环境对语义情景的影响。
12
纽马克 (1916 ---):英国翻译理论家和翻译教育家。他提出 交际翻译、语义翻译和关联翻译。他的观点大多反映 在近二十年来发表的论文中。
相关文档
最新文档