Eileen Zhang-张爱玲与翻译

合集下载

介绍张爱玲英文作文

介绍张爱玲英文作文

介绍张爱玲英文作文英文:Zhang Ailing, also known as Eileen Chang, was a prominent Chinese-American writer who is widely recognized as one of the most important modern Chinese writers. Her works, which include novels, short stories, and essays, are known for their vivid descriptions of Chinese society and culture during the turbulent times of the 20th century.I first discovered Zhang Ailing's works when I was studying Chinese literature in college. Her writing style is unique and captivating, and her characters are often complex and multi-dimensional. One of my favorite works of hers is "Love in a Fallen City," which tells the story of a young woman named Bai Liusu who is caught between tradition and modernity in 1940s Hong Kong. The novel explores themes of love, identity, and societal expectations, and is a great example of Zhang Ailing's ability to create relatable and nuanced characters.Another aspect of Zhang Ailing's writing that I admireis her use of language. She has a talent for using metaphors and imagery to create a vivid and immersive reading experience. For example, in "The Golden Cangue,"she describes the oppressive atmosphere of a traditional Chinese household by comparing it to a golden cangue, atype of torture device worn around the neck.Overall, Zhang Ailing's works are a valuablecontribution to the world of Chinese literature, and her legacy continues to inspire readers and writers around the world.中文:张爱玲,也被称为Eileen Chang,是一位著名的华裔美国作家,被广泛认为是最重要的现代中国作家之一。

樊登张爱玲传读后感

樊登张爱玲传读后感

樊登张爱玲传读后感(中英文实用版)After immersing myself in the biography of Eileen Chang written by Fan Deng, I was deeply impressed by the intricate tapestry of her life.The book offers a fascinating glimpse into the celebrated writer"s tumultuous journey, filled with passion, heartbreak, and resilience.读完樊登所著的张爱玲传记,我深感其人生的复杂多变性令人印象深刻。

这本书为我们提供了一个迷人的视角,窥探这位著名作家充满激情、心碎与坚韧的生命历程。

The narrative vividly captures the essence of Eileen Chang"s fiery spirit, her unwavering dedication to literature, and her quest for love and independence.It"s a poignant portrayal of a woman ahead of her time, challenging societal norms and pursuing her artistic dreams against all odds.叙述生动地捕捉到了张爱玲的热情精神、她对文学的执着追求,以及对爱与独立的渴望。

这是一幅令人感慨万千的画卷,描绘了一位超越时代的女性,她挑战社会规范,不顾一切地追求艺术梦想。

Each chapter of the biography is like a window into the soul of Eileen Chang, revealing her vulnerabilities, her strengths, and her enduring legacy in modern Chinese literature.Fan Deng"s meticulous research and engaging storytelling make this book an unforgettable reading experience.传记的每一章节都像是一扇通往张爱玲内心的窗户,展现了她的脆弱、坚强,以及她在现代中文文学中留下的深远影响。

中国现代作家张爱玲简介

中国现代作家张爱玲简介

中国现代作家张爱玲简介中国现代作家张爱玲简介寄语:民国才女中不得不提的一位就是张爱玲,张爱玲中国现代作家,今天小编为大家分享的是中国现代作家张爱玲简介,希望正对读者胃口,欢迎阅读。

“张爱玲是民国世界的临水照花人”——胡兰成原名:张瑛(父母取名)英文名:Eileen Chang曾用笔名:梁京流派:海派作家原籍:河北丰润出生时间:1920年9月30日(一说为1921年)出生地点:上海公共租界西区的麦根路313号(今静安区康定东路87弄)的一幢建於清末的仿西式住宅逝世时间:1995年9月8日逝世地点:美国洛杉矶寓所(恰逢中秋节,但当时她身边没有一个人。

)祖父:张佩纶(清末名臣)祖母:李菊耦(晚清洋务派领袖朝廷重臣李鸿章的女儿) 父亲:张廷重(典型的遗少)母亲:黄素琼(留过洋的新女性)丈夫:胡兰成、赖雅(美国)主要作品:散文集《流言》散文小说合集《张看》中短篇小说集《传奇》(内中有中篇小说《倾城之恋》)长篇小说《半生缘》《赤地之恋》《小团圆》诗歌《雨》学术著作《红楼梦魇》爱玲十岁的时候,母亲主张把她送进学校,父亲一再大闹着不依,最后母亲像拐卖人口一样硬把她送去了,因为已经有相当张爱玲母亲--黄逸梵基础,所以进黄氏小学四年级插班就读,在填写入学证的时候,因为“张煐”这两个字嗡嗡地不响亮,她想给重取一个名字,一时踌躇着不知填什么名字好,支着头想了一会,说“暂且把英文名字胡乱译两个字罢”,这个词描述她当时的心情:ailing,意为烦恼。

张爱玲这个普通的名字只是母亲烦恼心情的随意表达,后来却响彻了整个文坛。

母亲一直打算替她改而没有改,再后来,爱玲不愿意改,也没必要改了。

张爱玲的译名现在比较多的是Eileen,夏志清先生《中国现代小说史》英文版上用的就是这个名字。

夏志清先生是张爱玲的一个发现者。

在这部用英文撰写的中国现代小说史中,夏志清用多于鲁迅的笔墨介绍了张爱玲。

说张爱玲是中国文学史上的一个“异数”当不为过。

文字在她的笔下,才真正的有了生命,直钻进你的心里去。

2019笔译人名翻译

2019笔译人名翻译

英国作家Geoffrey Chaucer杰佛利·乔叟William Shakespeare莎士比亚Francis Bacon培根John Milton约翰·弥尔顿John Bunyan班扬Joseph Addison艾迪生Richard Steele理查德·斯梯尔Danniel Defoe丹尼尔·迪福Jonathan Swift斯威夫特Alexander Pope蒲柏Henry Fielding亨利·菲尔丁Samuel Johnson塞缪尔·约翰生Oliver Goldsmith哥尔斯密William Blake布莱克Robert Burns彭斯William Wordsworth威廉·华兹华斯Samuel Taylor Coleridge柯勒律治Walter Scott瓦尔特·司各特Jane Austin简·奥斯丁Charles Lamb查尔斯·兰姆William Hazlitt威廉·赫兹里特George Gordon Byron乔治·拜伦Percy Bysshe Shelley波西·比希·雪莱John Keats约翰·济兹Thomas Hood胡德Ernest Jones琼斯Afred Tennyson丁尼生Robert Browning 勃朗宁Charles Dickens狄更斯William MakepeaceThackery萨克雷Elizabeth Cleghorn Gaskell盖斯凯尔Charlote/Emily/Anne Bronte夏洛蒂/爱米丽/安妮·勃郎特George Eliot爱略特Thomas Carlyle卡莱尔George Meredith梅瑞狄斯William Morris莫里斯Samuel Butler勃特勒Thomas Hardy哈代Robert Couis Stevenson史蒂文生Isabella Augusta Gregory/Perse格葛瑞/珀斯Oscar Wilde王尔德George Bernard Shaw萧伯纳George Gissing吉辛Joseph Conrad康拉德Joseph Rudyard Kipling罗德雅德·吉卜林William Butler Yeats叶芝Herbert George Wells威尔斯Enoch Arnord Bennett阿诺德·本涅特John Galworthy高尔斯华绥Saki萨奇(Hector Hugh Munro孟柔)Edward Morgan Forster福斯特John Millington Synge沁孤Bertrand Russell罗素William Somerset Maugham毛姆John Masefield梅斯菲尔德Giles Lytton Strachey斯特雷奇Sean O’casey肖恩·奥凯西James Joyce乔伊斯Virginia Woolf沃尔芙David Herbert Lawrence劳伦斯Katherine Mansfield曼斯菲尔德Thomas Stearns Eliot艾略特Aldous Leonard Huxley赫胥黎John Boynton Priesley普里斯特利Hugh MacDiarmid麦克迪尔米德Ivor Armstrong Richards理查兹Elizabeth Bowen鲍恩Victor Sawdon Pritchett普里彻特George Orwell奥威尔Frank O’connor奥康纳Evelyn Waugh伊夫林·沃Christopher Isherwood 衣修午德Graham Greene格雷厄姆·格林Charles Percy Snow斯诺Peter Courtney Quennell昆纳尔William Empson燕卜荪Wystan Hugh Auden奥登William Golding戈尔丁Angus Wilson威尔逊Dylon Thomas迪伦·托马斯Muriel Sarah Spark斯帕克Richard Lessing多丽丝·莱辛Iris Murdoch默多克Philip Larkin拉金Kingsley Amis 金斯莱·艾米斯John Wain韦恩Brian Wilson Aldiss奥尔迪斯Alan Sillitoe西利托Margaret Drabble德雷伯尔Ted Hughs特德·休斯Arnold Wesker韦斯克John Osborne奥斯本美国作家Benjamin Franklin 本杰明·富兰克林Philip Freneau 菲利普·弗伦咯美国诗歌之父Washington Irving 华盛顿。

张爱玲英文介绍ppt

张爱玲英文介绍ppt

Extraordinary mother
Zhang’s mother is an extraordinary woman
Although she was born in rich and powerful family ,as her mother is a concubine(小妾) and parents died early , so her childhood is not happy.
In the autumn of 1955 ,by the ship named "Cleveland's President," toБайду номын сангаасthe United States
In August, 1956, at the age of 36 zhang ailing ,married her second husband 65 years old Laiya, an American people.
1920~1930
childhood
1932,she published her first novel Unfortunately she in her schoolbooks.
1930~1940
1933,her first essay 迟暮
In the summer of 1937,she graduated from St. Maria girls school
Chang had left occupied Hong Kong for her native Shanghai. She fed herself with what she was best at writing. It was during this period when some of her most acclaimed works, including Qing Cheng Zhi Lian (倾城 之恋) and Jin Suo Ji (金锁记), were penned.

Eileen Chang

Eileen Chang

Eileen Chang
愛 玲
(9. 30, 1920 – 9. 8, 1995)
现当代文学课(一)
名 字
张瑛:张爱玲的原名. 张瑛:张爱玲的原名. Eileen Chang :1928年张爱玲就读上海圣.玛 :1928年张爱玲就读上海圣. 丽女子学院时的英文名(the 丽女子学院时的英文名(the Saint Maria Girls‘ School) Girls‘ School) . 張愛玲:张爱玲根据英文名Eileen取的名字 張愛玲:张爱玲根据英文名Eileen取的名字 梁京: 梁京:这是一个大家不熟悉的张爱玲的另一 个名字. 个名字.
张爱玲擅长画画,她常常为她的作品画 封面或者是插图。
张爱玲的作品是 很细腻的。她常常 用很多形容词和方 言来描写作品中细 致而且复杂的情节 以及人物。
和其他作家比起来,张爱玲的作品 独特在人物的描写和故事细小情节的安排上, 这使读者对她的人物有很深的很鲜明印象。
作品中, 话显示了 出的作家 因为这些 真实了。
她同样收到了英国伦敦大学(University 她同样收到了英国伦敦大学(University of London)的录取通知和奖学金, London)的录取通知和奖学金,但是由于太平 洋战争( Pacific War),她只好放弃这次机会. War),她只好放弃这次机会.
张爱玲后来离开香港回到她的故乡上 海,她以最擅长的文学习作来赚钱养活自 己。正是在这个时期,张爱玲创作了自己 最受好评的作品: 《倾城之恋》 倾城之恋》 ( Qing Cheng Zhi Lian ) 《金锁记》 金锁记》 ( Jin Suo 20年 9月 30日, 张 30日 爱玲生于上海,她的家 庭在当时的地位很高。 她的爸爸 张佩伦 是 个有名的官员,她的外 祖父 李鸿章 是清朝最有 权利的官员。

民国四大才女

民国四大才女
幻灯片 2
小说
《不幸的她》上海圣玛利女校年刊《凤藻》总第十二期,1932年,为作者处 女作。 《牛》《霸王别姬》,《沉香屑第一炉香》, 《茉莉香片》《心经》,《倾城之恋》,《琉璃瓦》,《金锁记》,《封 锁》,《连环套》, 散文
《迟暮》,《秋雨》,《论卡通画之前途》,《牧羊者素 描》,《心愿》,《烬余录》,《谈女人》《论写作》 《童言无忌》 学术论著




她是被时光之河湮没的一朵奇葩,亦是一个不老的传奇。 聪颖早慧,却少年失怙,家产被夺、夫家退婚,在一连串 打击之后,只能过着寄人篱下的生活。这样的遭遇足以摧 毁一个脆弱的灵魂,却没能阻挡她前行的脚步。 她主笔《大公报》,被誉为“中国第一位女编辑”。 她才北洋女子公学,成为“近代教 育史上女子执掌校政第一人”。 涉足政界,角逐商海,游历欧美,“手散万金而不措意, 笔扫千人而不自矜”,将人生的每一步都走得风生水起的 她,最后却勘破了世事和繁华。 女性的自立、自觉、自醒是一个永不过时的话题,而100 年前的她,早已用自身的故事,为我们留下了一份完好的 答案。
家乡多么好呀,土地是宽阔的,粮食是充足的,有顶黄的金 子,有顶亮的煤,鸽子在门楼上飞,鸡在柳树下啼着,马群 越着原野而来,黄豆像潮水似地在铁道上翻涌。 东北流亡同胞,为了失去的地面上的大豆,高粱,努力 吧!为了失去土地的年老的母亲,努力吧!为了失去的地面 上的一切的记忆,努力吧! ——萧红《给流亡异地的东北同胞书》(1941)
民国四大才女
中 文 名:张爱玲 外 文 名:Eileen Chang 别 名:张瑛(父母取名) 国 籍 :中国 民 族:汉族 出 生 地:上海市静安区 出生日期:1920年09月30日 逝世日期:1995年09月08日 职 业:作家 毕业院校:香港大学、圣约翰大学(皆辍学) 代表作品:《金锁记》、《倾城之恋》、 《半生缘》、《红玫瑰与白玫瑰》等 丈 夫:胡兰成;赖雅(美国) 笔 名:梁京 祖 籍:河北省唐山市丰润区

介绍张爱玲

介绍张爱玲
下面来介绍一下我们 喜欢的作家
基本信息 个人概况
姓名:张爱玲 外文名:EileenChang 别名:张煐(父母取名) 国籍:中国 出生地:上海 出生日期:1920.09.30 逝世日期:1995.09.08 个人背景 职业:作家 毕业院校:香港大学(后因战争辍学) 其他信息 中文名:张爱玲 曾用笔名:梁京 流派:海派 作家原籍:河北丰润
1.这世界上有那么许多人,可是他们不能 陪著你回家。 2.电影已经开映多时,穿堂里空荡荡的, 冷落了欲动的人 海,仿佛有一只船在天涯叫着,凄清的 一两声。
1.香港的陷落成全了她。但是在这不可理喻的 世界里,谁知道什么是因,什么是果?谁知道 呢,也许就因为要成全她,一个大都市倾覆了。 2.到处都是传奇,可不见得有这么圆满的收场。 胡琴咿咿呀呀的拉着,在万盏灯火的夜晚,拉 过来又拉过去,说不尽的苍凉的故事-----不问 也罢!
"也许每一个男子全都有过这样的 两个女人,至少两个。娶了红玫 瑰,久而久之,红的变了墙上的 一抹蚊子血,白的还是"床前明月 光";娶了白玫瑰,白的便是衣服上 沾的一粒饭黏子,红的却是心口 上一颗朱砂痣。"在振保可不是这 样的,他是有始有终的,有条有 理的。他整个地是这样一个最合 理想的中国现代人物,纵然他遇 到的事不是尽合理想的,给他自 己心问口,口问心,几下子一调 理,也就变得仿佛理想化了,万 物各得其所。因为《红玫瑰与白 玫瑰》,这句话成了脍炙人口的 名言。本书收录了张爱玲1944年 的中短篇小说作品。
主要作品集:小说集《传奇》;散文集《流言》 丈夫:胡兰成、赖雅(美国)星座:天秤座其 他作品:《金锁记》、《倾城之恋》、《半生 缘》、《红玫瑰与白玫瑰》
血型:O型
《倾城之恋》是张爱玲最脍 炙人口的短篇小说之一。是 一篇探讨爱情、婚姻和人性 在战乱及其前后,怎样生存 和挣扎的作品。 小说艺术特色:既不失平淡 自然,又让人感受到一波三 折,扣人心弦在那样的年代 里,白流苏身上的家族关系 复杂、与范柳原二人关系却 在这种环境中得以呈现。还 透着悲凉的气息。

张爱玲生平描述英文作文

张爱玲生平描述英文作文

张爱玲生平描述英文作文Zhang Ailing, also known as Eileen Chang, was a prominent Chinese writer who gained fame for her poignant and evocative literary works. Born in Shanghai in 1920, she grew up in a tumultuous time of Chinese history, witnessing the Sino-Japanese War and the Chinese Civil War. Despite the challenges she faced, Zhang Ailing's writing was deeply influenced by the social and political changes of her time, and she became known for her keen observations of human nature and relationships.Zhang Ailing's writing style is characterized by its elegance and sophistication, as well as its exploration of the complexities of love and desire. Her most famous works, such as "Love in a Fallen City" and "Lust, Caution," delve into the intricacies of romantic relationships and the impact of societal norms on personal freedom. Through her writing, Zhang Ailing challenged traditional gender roles and explored the emotional and psychological depths of her characters.In addition to her literary achievements, Zhang Ailing led a fascinating and often tumultuous personal life. She was known for her beauty and charisma, which attracted a number of admirers and lovers throughout her life. Her relationships were often fraught with drama and heartbreak, mirroring the themes of love and betrayal that permeate her writing.Despite her success as a writer, Zhang Ailing faced numerous challenges and setbacks in her life. She struggled with mental health issues and experienced periods of isolation and despair. Her experiences of war and political upheaval also left a lasting impact on her, influencing the themes of loss and disillusionment in her work.In her later years, Zhang Ailing lived in the United States, where she continued to write and reflect on herlife and experiences. She passed away in 1995, leaving behind a legacy of literary brilliance and a profound understanding of the human condition. Today, she isremembered as one of the most influential and celebrated writers of modern Chinese literature.。

张爱玲的英文简介

张爱玲的英文简介

张爱玲的英文简介张爱玲,中国现代作家,作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著,下面是店铺给大家整理的张爱玲的英文简介,供大家参阅! 张爱玲简介Zhang Ailing (1920.9.30-1995.9.8), Chinese modern writers, origin Tangshan City, Hebei Province, formerly known as Zhang. September 30, 1920 was born in the Shanghai public concessions west of a decline aristocratic mansion.Works are mainly novels, prose, film script and literary works, her letters have also been as part of the study to be studied.In 1944, Zhang Ailing met Hu Lancheng and his contacts. In 1973, Zhang Ailing settled in Los Angeles, September 8, 1995, coincides with the Mid-Autumn Festival, Zhang Ailing's landlord found her death in Westwood, California, Rochester Avenue apartment, died of arteriosclerosis cardiovascular disease, year-round 75 years old, was found when she had passed away for a week. September 30, his friend held a memorial service for her, after the memorial service, the ashes were thrown into the Pacific Ocean.张爱玲人物生平Early experienceZhang Ailing Department of famous door, grandfather Zhang Peilun is the late Ming Chen, grandmother Li Juju is the court minister Li Hongzhang's eldest daughter. Father Zhang Zhiyi (word Ting public), female Huang Suqiong (word Yi Vatican).September 30, 1920 Zhang Ailing was born in Shanghai wheat root road (now Taixing Road), origin Hebei Fengrun, formerly known as Zhang. December 11, 1921, the only brother Zhang Zijing was born. In 1922, Zhang Ailing moved to Wenzhou,Zhejiang Province with his father. The father is the secretary of the railway station. In 1924, Zhang Ailing began to private school education, mother and aunt Zhang Maoyuan went to Europe to study, Zhang Ailing by aunt grandmother care. In 1928, his father resigned from Tianjin, moved back to Shanghai from Shanghai, the mother and aunt returned from the United Kingdom to Shanghai. Zhang Ailing began to study painting, English and piano, and began to read the "Romance of the Three Kingdoms", "Journey to the West", "Seven Chivalrous Five" and other classic. In 1930 into the Huang primary school enrollment in sixth grade. Zhang Ying changed its name to Zhang Ailing (changed its English name: Eileen), the same year the parents divorced the agreement, the mother and aunt moved out of Baolong Garden house, rented in the French Concession, Zhang Ailing still with his father.In 1931, Zhang Ailing admitted to Shanghai Santa Maria Girls School, with the practice of piano in Belarus. In 1932, the mother went to France, Zhang Ailing first published a short story "Unfortunate She" in the Santa Maria school. In 1933, Zhang Ailing published the first prose "late twilight" in Santa Maria and began writing old poems with his father. In 1934 his father remarried, after the mother of Sun Baoqi daughter Sun Fan Fan, and moved back to the wheat root villa. Zhang Ailing wrote "ideal village", "modern Dream of Red Mansions", "mother of the heart" and other articles, but are not published. In 1936, the mother brought her boyfriend to return to Shanghai, Zhang Ailing in the "Feng algae" published prose "Autumn". In 1937, Zhang Ailing published the novel "Niu", "Farewell My Concubine" and Commentary on " In the "Feng algae" published "on the cartoon painting of the future". After the mother with a little bit of aquarrel, was his father to fight, and detained for six months. At the beginning of 1938, Zhang Ailing escaped to his mother's house by night (see Zhang Ailing's self-prose "whispers"). In the same year, Zhang Ailing attended the entrance examination of the University of London in the Far East.In 1939, Zhang Ailing and his mother, aunt moved to Jing'an Temple Road, Hurd junction Edinburgh apartment (now Changde apartment) 5 / F, 51 rooms. Due to the war with the University of London transcripts admitted to the University of Hong Kong liberal arts, know the life of a friend Yan Ying. In 1940, Zhang Ailing's prose "My Genius Dream" participated in the "Westerly" third anniversary essay, won the thirteenth honor award, and received two scholarships. At the end of 1941, the Pearl Harbor incident broke out, the fall of Hong Kong, the Hong Kong University and thus closed, the mother's boyfriend died in Singapore war.Into the literary worldIn the summer of 1942, Zhang Ailing and Yan Ying returned to Shanghai, with her aunt living in Eddington apartment 6th floor, room 65, began a writing career, in the "Times" on the film critics and critics. Published in the English "Twentieth Century" monthly "Chinese life and clothing", "Chinese people's religion", "foreigners drama and other" and other essays and other five or six critics. In 1943, Zhang Ailing met the then magazine "Violet" editor, writer Zhou Shoujuan. May, Zhang Ailing published in the publication of the novel, "Chen Xianghuang first furnace incense," the article so that Zhang Ailing in Shanghai literary world a hit, cut a striking figure. In June, Zhang Ailing published sequel "Shenxiangxie second furnace incense". In July, Zhang Ailing met critics Ke Ling. After Zhang Ailing in the "magazine","Vientiane", "ancient and modern" and other publications published "jasmine fragrant film", "in the end is Shanghai", "Heart", "Allure Love" and a series of novels.In the same year, Wang Jingwei government propaganda department governor Hu Lancheng, offended Wang Jingwei and imprisonment, and Su Qing heard Hulan into prison, carrying Zhang Ailing to Zhou Fuxia at Hulan Cheng plea. At the end of the day in the Japanese intervention Hu Lancheng prison. On the eve of that day Hu Lancheng see Suqing sent magazine "heaven and earth" in Zhang Ailing's novel "blockade" greatly appreciated, Hu Lancheng wrote to Su Qing asked Zhang Ailing situation, Zhang Ailing also know where the situation from the Soviet Union Hu Lan. Hou Hulan Cheng personally visited Zhang Ailing, two long talk about 5 hours, at first sight. At this time Hu Lancheng 38 years old, Zhang Ailing 24 years old, and Hu Lancheng has been married.In January 1944, Zhang Ailing in the "Vientiane" published novel "chain sets", a total of six, July automatic waist cut. In February, in the "heaven and earth" published prose "Ember". After the release of "flower", "talk about women", "red roses and white roses" and a series of novels, prose. In May, Fu Lei to rain for the pen name to comment on the article "On Zhang Ailing's novel", Zhang Ailing's "Golden Lock" greatly praised, while the criticism of other novels, especially the "chain sets." August, Hulan Cheng and his second wife divorced, after the license in the Yan Ying Zhang Ailing married. In September, Zhang Ailing's novel "Legend" was published by "magazine", four days later. Zhang Ailing and therefore shine in the Shanghai literary world, "magazine" editorial several times held a "legend" of the forum, Zhang Ailing also attended some of the social activities betweenwriters. In November, Zhang Ailing in Hulan Cheng founded the magazine "Pleioblastus" the first issue of prose "talk about music", and then continue to publish novel prose. At the same time Hulan Cheng to Wuhan, living in Jianghan Hospital, met a surnamed Zhou nurse, and soon began to live with the nurses living together. In December, the Dazhong Theater in the Karlton Theater (now the Yangtze River Theater) staged the stage play "Allure Love", Zhang Ailing in the "Pleioblastus" published "own article" in response to Fu Lei's criticism.In January 1945, the drama "Allure Love" continued to be staged, Zhang Ailing's essay "rumors" published by the Chinese science company, selling for a while. After Zhang Ailing continue in the magazine "magazine" published "mercy", "I see Su Qing" and other essays prose. In March, Hu Lancheng back to Shanghai, and Zhang Ailing stay together for more than a month, and take the initiative to tell Zhang Ailing he and Zhou nurses things. In May, Hu Lancheng back to the Hanyang, and Hu as the pen name in the "heaven and earth" published "Zhang Ailing and the left" article, Zhang Ailing big praise. August 15, Japan officially surrendered, Hu Lancheng also began to flee life.In 1946 February, Zhang Ailing from Shanghai to Wenzhou to find Hulan Cheng, but this time Hu Lancheng side has another woman, Fan Xiumei. Zhang Ailing also makes Hu Lancheng surprise, Zhang Ailing only stay in Wenzhou for twenty days will go back, after eight or nine months, two or even the letter. Zhang Ailing was also a tabloid Shanghai criticized as a cultural traitor. Zhang Ailing should be invited to prepare the film script "not love", "long live wife." In November, the "Legend" was published by the Mountain Book Company.In April 1947, Zhang Ailing in the "everyone" monthly issue,published the novel "gorgeous edge". May 1967, "Everyone" published the novel "how much hate" (according to "no love" script to rewrite.) In June 1947, Zhang Ailing on their feelings and Hu Lancheng disheartened, and finally wrote a letter of faith and He wrote: "I do not like you, you are already do not like me .This time the determination, I was after a year and a half of the long time to consider, then only to small Kyrgyzstan, do not want Increase your difficulties.You do not come to me, that is, or write a letter, I also do not see the. "After Zhang Ailing and aunt moved to the town of Meilong Zhong Zhongcun Village, 2nd Floor, 11 living.In 1949, Hu Lancheng flee from Hong Kong, then moved to Japan to settle down. In 1950, Zhang Ailing to Liang Jing for the pseudonym in the "newspaper" on the serial novel "eighteen spring". In July, Zhang Ailing should be invited to participate in the first session of the Shanghai literary conference. November, "eighteen spring" by "also reported" published by the press. May 1951, Zhang Ailing Ren Liang Jing as the pseudonym in the "newspaper" on the serial novel "little Ai".In 1952, Zhang Ailing was admitted to the University of Hong Kong for resumption of school. July Zhang Ailing Hong Kong University proved to go abroad, arrived in Hong Kong by Guangzhou, living in the women's youth, not re-entry into Hong Kong. Zhang Ailing began to translate the "Old and Sea", "Emerson Collection", "American Seven Novels" (part) and other books for the Hong Kong "Information Service". During this period, Zhang Ailing has been in Hong Kong in-depth, and rarely with people.In 1953, Zhang Ailing met Song Qi, Kwong Wen-mei couple. Later, Zhang Ailing was ordered for the "World of today"magazine wrote in English to write two novels: "Yangge", "red love". In the same year, my father died in Shanghai.In 1954, "Yangge", "Red Love" published in English, after the Chinese version also came out. Zhang Ailing sent "Yangge" Chinese version to Hu Shi, the latter two began to communicate and forged a friendship.The American periodIn November 1955, Zhang Ailing took the "Cleveland Presidential" cruise to the United States. Rented in the New York Salvation Army to do the women's dormitory, Zhang Ailing and Yan Ying reunited and went to visit Hu Shi.In February 1956, Zhang Ailing received a writing bonus from Edward Marc Dowell Colony and moved to Colony's New England state in February. This writing foundation is mainly for the writer to provide a quiet and comfortable environment. Here, Zhang Ailing met her second husband ? Fedinand Reyher Mr. Laiya. Lai Ya-mei Zhang Ailing three years old (according to 1967 Loya died, at the age of 76 years, here should be twenty years old), is a very talented American dramatist. August 1956, Zhang Ailing and Raya met six months after the marriage. Zhang Ailing began writing novels "Pink Tears" in English.In 1957, CBS released the English version of the film "Yangge". On the Important Position of Zhang Ailing in the History of Chinese Novels for the First Time. In the same year, the mother died in England.In 1958, Zhang Ailing was awarded the Hartford Hartford Foundation in California for six months, specializing in writing in California, published the novel "May Fourth Incident", for the Hong Kong electric Mao film company "love field", "Peach Blossom", " Get "and other scripts. In 1960, Zhang Ailing becamea US citizen.In 1961, visited T aiwan, want to visit Zhang Xueliang but failed to do so. After the acquaintance of the Taiwanese novelist Bai Xianyong, Wang Wenxing, Chen Ruoxi, Wang frame and others, and with Wang frame and went to the Lotus tourism, but the way to the United States called long distance calls, Laiya unfortunately the wind fainted. Zhang Ailing had to cancel the visit plan, back to the United States. Winter, in Hong Kong for the Mao Mao film company to write "Dream of Red Mansions", "north and south a pro" and other plays.In 1962, Zhang Ailing in the English "journalists" magazine published a memorial "back to the front." In 1966, the novel "Daughter", "Pink Tears" (Chinese version) in Hong Kong "Sing Tao Daily" serial. While rewriting the "eighteen spring" as "half life".In 1967, Zhang Ailing was the writer of the New York Red Cliff School of Women, and began the English translation of "Biography of the sea." "Half Health" in Hong Kong "Sing Tao Evening News" and Taipei "Crown" magazine serial. In the same year, Laiya died at the age of 76 years.In 1968, Zhang Ailing in Taipei, "Crown" published "Dream of Red Mansions is not complete." In 1969, Professor Chen Shixiang knowledge, served as the University of California at Berkeley "China Research Center", continue to "Dream of Red Mansions" study.In 1971, has always been very rare guest Zhang Ailing received an exclusive interview with crystal, crystal formerly known as Yang Yi, is a graduate of the Department of Foreign Languages, Taipei University students, both a "Zhang fans", is also a researcher Zhang Ailing, this meeting two People talkedfor seven hours. In the same year, Chen Shixiang died, Zhang Ailing also from the "China Research Center" to leave.In 1972, Zhang Ailing moved to Los Angeles, began a living life. In 1973, Zhang Ailing in the "crown" published "preliminary evaluation of the Red Mansions", Zhang Ailing some of the prose, the novel is also re-published by Taiwan. Crystal Records Zhang Ailing's later life and the content of the conversation commentary "Zhang Ailing's novel art" published.In 1974, Zhang Ailing in the China Times "human" supplement published "read book" and "talk about the book afterwards", published in the crown "two detailed red dream" to complete the English translation of "sea flower biography" (not published, ).In 1976, Zhang Ailing published his second essay collection "Zhang see", at the same time published "three detailed Dream of Red Mansions." In 1977, Zhang Ailing "Dream of Red Mansions" Review Collection "Red Night Nightmare" published.In 1979, Zhang Ailing in the Chinese Times "human" supplement published novel "color, quit". In 1981, "sea flower annotation" published. In the same year on July 29, Hulan Cheng died in Tokyo, Japan, at the age of 75 years.In 1983, Tang Wenbiao published "Zhang Ailing volume", Zhang Ailing published "Wang Ran". In 1986, aftermath died in Shanghai. 1987 "Yu Yun" published in 1988, "sequel" published. In 1991 the aunt died in Shanghai. 1993 Zhang Ailing completed the "control".September 8, 1995 night (Mid-Autumn Festival) attention of Chinese literary talent Zhang Ailing died in the Los Angeles Westwood apartment, at the age of seventy-four years old. In the life of the designated forest with the executor. On September 19,the remains were cremated at the Rose Grottoes in Huize City, Los Angeles. September 30, ashes by the forest with the same, Zhang wrong, Gao Quan, Zhang Shaoxuan, Xu Yuanxiang and others carrying the sea, sprinkled in the Pacific.。

张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点

张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点

Eileen Chang' s Chinese-English Self-Translation:
A Postcolonial Perspective
作者: 王晓莺[1]
作者机构: [1]香港浸会大学翻译中心
出版物刊名: 外国语文
页码: 125-129页
主题词: 张爱玲的中英自译;东方主义;女性译者的身份
摘要:张爱玲的中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。

作为张爱玲中
晚期活动的重要组成部分,她的中英自译可视为张爱玲为打入英语主流作家行列的另一种努力。

和她的源文本相比,张爱玲的中英自译出现了大量删除、增加以及改写等不符合翻译常规
的现象。

这后殖民的语境中,如何解读张爱玲的中英自译呢?在张爱玲的英译过程是否受到东
方主义的影响?如果有的话,那东方主义在她的英译本中是如何呈现出来的?如果没有的话,
译者如何采取策略来抵抗东方主义的影响?在象征着男性秩序的东方主义的凝视下,张爱玲的
女性译者的身份又呈现出怎样的面貌?本文将带着上述问题,试图对张爱玲的中英自译进行后
殖民解读。

有关张爱玲的英语作文

有关张爱玲的英语作文

有关张爱玲的英语作文Eileen Chang, known in Chinese as Zhang Ailing, was a prominent Chinese writer whose work has captivated readers with its unique blend of romanticism and realism. Born in 1920 in Shanghai, Chang's life was as dramatic as the stories she penned, and her writing often drew from her own experiences, offering a window into the complex social dynamics of early 20th-century China.Chang's literary career began to flourish during the 1940s, a time of great social and political upheaval in China. Her stories, often centered around the lives of women, explored themes of love, betrayal, and the struggle for identity in a rapidly changing society. Her most famous work, "Lust, Caution," was later adapted into a critically acclaimed film by director Ang Lee, further cementing her place in the global literary canon.One of the distinctive features of Chang's writing is her use of language. She was known for her precise and evocative prose, which was both lyrical and incisive. Her command of both English and Chinese allowed her to weave together a bilingual tapestry of words that resonated with readers across cultural boundaries.Despite her success, Chang's personal life was marked by tragedy. Her marriages were tumultuous, and she often felt alienated from the society in which she lived. These personalstruggles found their way into her writing, adding a layer of depth and authenticity to her characters and their dilemmas.In the latter part of her life, Chang moved to the United States, where she continued to write and teach. Her later works reflected a more introspective and philosophical approach to life, as she grappled with the themes of exile and the search for meaning.Eileen Chang's legacy endures not only through her literary contributions but also through the countless readers who find solace and insight in her stories. Her work stands as a testament to the power of literature to illuminate the human condition and to bridge the gaps between cultures and generations.In conclusion, Eileen Chang was a literary giant whose work continues to inspire and challenge readers around the world. Her stories, steeped in the complexities of love and life, offer a glimpse into the heart of a woman who was both a keen observer of society and a deeply introspective individual. As we continue to explore her writings, we are reminded of the universality of the human experience and the transformative power of art.。

张爱玲介绍

张爱玲介绍


Chang is no doubt the most talented woman writer in the 20th century China. She captures the subtleties of the urban experience, Her works frequently deal with the tensions between men and women in love. Her writing is very detailed.

Her family moved to Tianjin in 1922, where she started school at the age of four. When she was five, her birth mother left for Britain after her father took in a concubine (娶妾)and grew addicted to opium(鸦片). A divorce could not be averted.
S Chang met her second husband, the American writer Ferdinand Reyer, whom she married in August 1956. Reyer was paralyzed in 1961, and eventually died in 1967. After Reyer's death, Chang held short-term jobs at Radcliffe College and UC Berkeley.
Chang met her first husband Hu Lancheng (胡 兰成) in 1943 and married him in the following year. She loved him dearly.But later he fell in love with another woman. They finally divorced in 1947.

张爱玲与其翻译生涯

张爱玲与其翻译生涯
张 爱 玲
张爱玲生平 张爱玲与胡兰成 张爱玲与文学创作 张爱玲与翻译:翻译经历 翻译特点
翻译经历
• 目前已知最早的译作《谑而虐》, 1941年即张爱玲21岁时发表于 《西风精华》。
• 1952-1955,张爱玲由沪பைடு நூலகம்港,为 美国驻香港新闻处翻译了一些美 国文学名家名作,包括《鹿苑长 春》、《爱默森选集》、《老人 与海》、《美国诗选》等。
流水句、欧化句 四字格、欧化词 音韵
翻译特点——欧化句
• "Come on," the old man said aloud. "Make another turn. Just smell them. Aren't they lovely? Eat them good now and then there is the tuna. Hard and cold and lovely. Don't be shy, fish. Eat them." ——Earnest Hemingway: The Old Man and the Sea
翻译经历
• 自译《秧歌》、《五四遗事》等。
• 1967年张爱玲开始英译《海上花列 传》(又名《海上花》),用十余 年时间翻译了英语本和国语注释本。
"First translated by Eileen Chang, Revised and Edited by Eva Hung"
翻译特点
• 英译中——以《老人与海》为例
2013.12.18
翻译特点
• 中译英——以《海上花列传》为例
Flowers of the sea——张爱玲 The Belles of Shanghai——编者 The Sing-song Girls——编者 The Sing-song Girls of Shanghai——张爱玲

中英双语:张爱玲-爱

中英双语:张爱玲-爱

张爱玲:哦,你也在这里吗?Love 爱导读:《爱》是张爱玲创作的散文。

原刊1944年《杂志》月刊第13卷第1期。

该散文讲述了一个女子想等待自己的爱情,却又几次三番地被转卖的悲惨命运。

尽管只是一个很短的故事,却尽显凄凉之美。

一开头,张爱玲就写道:“这是真的。

”据胡兰成《今生今世》所言,故事的主人公为胡兰成发妻玉凤的庶母,她的经历与《爱》中的女孩几乎一样,张爱玲大概是有感而发而写下了这篇文章。

春天的夜晚,月白的衫子,熟悉而陌生的邻家男孩,人面桃花,擦肩而过,瞬间成为永恒,永恒的忧伤。

正是:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”。

据说以下英文版是张爱玲自己英译的。

作者简介:张爱玲,中国现代作家,原籍河北省唐山市,原名张煐。

1920年9月30日出生在上海公共租界西区一幢没落贵族府邸。

作品主要有小说、散文、电影剧本以及文学论著,她的书信也被人们作为著作的一部分加以研究。

1944年张爱玲结识胡兰成与之交往。

1973年,张爱玲定居洛杉矶,1995年9月8日,适逢中秋节,张爱玲的房东发现她逝世于加州韦斯特伍德市罗彻斯特大道的公寓,因动脉硬化心血管病而去世,终年75岁,被发现的时候她已经过世一个星期。

9月30日,生前好友为她举行了追悼会,追悼会后,骨灰被撒入太平洋。

This is real.这是真的。

There was once a daughter of a tolerably well-off family in the country who was very lovely and sought out by many matchmakers, although nothing had come of their efforts. That year, she was only fifteen or sixteen years old. One spring evening, she stood by the back door, hands resting on a peach tree. She remembered that she was wearing a moon-white tunic. She had seen the young man who lived across the way, but they had never spoken. He walked toward her, came to a halt close by, and said softly: "So you're here, too?" She did not say anything, and he did not say more. They stood for a moment and then went their separate ways.有个村庄的小康之家的女孩子,生得美,有许多人来做媒,但都没有说成。

张爱玲 Eileen Chang 英文介绍

张爱玲 Eileen Chang 英文介绍
This time also is Zhang's golden time of her writing career.
In November 1944,Hu seperated with Zhang ailing. After went to Wuhan soon, he quickly fell in love with a 17 years old nurse Zhou XunDe in Hanyang Hospital. Besides that Hu has all eight lovers . The last one is named She Aizhen, who companies Hu till death.
• 低低到尘埃里,但她心里是欢喜的,从尘埃里
• 开出花来.)
• This year, Hu was 38 years old, and Zhang Ailing 24 years old.
• 【Fell in love】
• Hu understands Zhang Ailing, understands her noble family background of elegant and her childhood misfortune because of the generation of the thought of relished. Only a "know", is perhaps the biggest reason for Zhang Ailing falling in love with him.
well-known saying
1.于千万人之中,遇见你要遇见的人。于千万年之中,时间无涯的荒野 里,没有
一步,也没有迟一步,遇上了也只能轻轻地说一句:你也在这里吗? 2.我要你知道,在这个世界上总有一个人是等着你的,不管在什么时候,

英语演讲-张爱玲

英语演讲-张爱玲

A well-known writer,be addicted to cheongsam(旗袍).
Life is a colorful gown, covered with lice. 生命是一袭华美的袍子,上 面 爬 满了虱子。
【 know each other 】
Saw him, she became very low very low to dust, but she was glad, flower leaves to come from the dust. 见了他,她变得很低很低低到尘埃里,但她nks for watching!
Her grandmother is the daughter of Li Hongzhang(李鸿章)
She accepted old-style private school (私塾教育),at the same time, began her novel creation. When she was 7, Zhang started to learn paino, painting and English from her mother.
【Fell in love】
胡兰成
Hu is understand zhang ailing
【broke up 】
Shanghai people are the traditional Chinese under modern high-pressure life. Because of the old and new culture exchange, the results may be not very healthy, but there is a singular wisdom. Everyone says Shanghai people are bad, but do bad advisedly. The people of Shanghai will flatter, will fawn upon the rich and powerful persons, however, because they have a life art, they did not go further." 张爱玲如是评价上海人:“上海人是传统的 中国人加上近代高压生活的磨练。新旧文化种种 畸形产物的交流,结果也许是不甚健康的,但是 这里有一种奇异的智慧。谁都说上海人坏,可是 坏得有分寸。上海人会奉承,会趋炎附势,会混 水里摸鱼,然而,因为他们有处世艺术,他们演 得不过火。”

张爱玲对《金锁记》《怨女》的中英文互译和重复书写

张爱玲对《金锁记》《怨女》的中英文互译和重复书写

Eileen Chang’s English-Chinese Translation and Rewrite of The Golden Cangue and The Rouge of
the North
作者: 王卫平[1];王莹[1]
作者机构: [1]辽宁师范大学文学院,辽宁大连116029
出版物刊名: 南京师范大学文学院学报
页码: 86-95页
年卷期: 2019年 第3期
主题词: 中英互译;张爱玲;《金锁记》;《怨女》
摘要:移民美国后的张爱玲凭借语言优势,熟稔地进行双语创作,尤其擅于对同一个故事进行中英互译的重复书写。

这其中,被重复率最高的,便是其早期代表作中篇小说《金锁记》。

她先后将此文本改成英文长篇小说、中文长篇小说,最后回归原点,将中文中篇改成英文中篇小说,前后历时近30年。

在这个漫长的过程中,通过她对一个故事的迷恋,可见张爱玲为打开美国读者市场而做的不懈努力,其中,既有她最初为了迎合异域读者对古老中国的自我殖民化的书写倾向,也有返璞归真后的对早期文本的稳健还原与完善,最终呈现给读者的是越来越客观真实的中国封建大家庭样貌。

张爱玲翻译散文与诗歌之述评

张爱玲翻译散文与诗歌之述评

张爱玲翻译散文与诗歌之述评马若飞【期刊名称】《惠州学院学报》【年(卷),期】2012(032)005【摘要】A relatively deep and comprehensive study about Eileen Chang's literary creation has been made at home and abroad.And some scholars have begun to attach importance to her translation.But at present this covers only her translation of novels.To expound Eileen Chang's translation of essays and poems will present her version style and prove her translation talent from a new perspective.%海内外学术界对其张爱玲的文学创作进行了较为全面且深入的研究,并已开始着眼于她的文学翻译成就,但此主要聚焦张爱玲在小说方面的翻译艺术,而忽视了她的散文与诗歌翻译。

通过对张爱玲翻译散文和诗歌的述评,阐释张爱玲在这方面的翻译缘起,探析其译本特色,突显其翻译才华。

【总页数】4页(P47-50)【作者】马若飞【作者单位】惠州学院外语系,广东惠州516007【正文语种】中文【中图分类】I06【相关文献】1.从张爱玲自译散文《更衣记》看英文长句的翻译技巧 [J], 邓燕2.从散文和诗歌翻译谈文学翻译中的创作性 [J], 何峻3.情感直观的一种对位阅读——张爱玲散文《爱》与扎西拉姆·多多诗歌《班扎古鲁白玛的沉默》的比较研究 [J], 吴丹凤4.文学翻译的特点——以诗歌、散文、小说的法汉互译为例 [J], 杨皓5.首部张爱玲翻译研究的理论专著——评《基于自译语料的翻译理论研究:以张爱玲自译为个案》 [J], 王艳红因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


1995年9月8日,张爱玲的房东 发现她逝世于加州洛杉矶西木 区罗彻斯特大道的公寓,终年 75岁,直接死因为动脉硬化心 血管病。同年9月19日,林式 同遵照其遗愿,将她的遗体在 洛杉机惠提尔玫瑰岗墓园火化, 没有举行公开葬礼。同年张之 忌辰日(9月30日),林式同 与几位文友将其骨灰撒在太平 洋。遗物则由友人宋淇、邝文 美夫妇处理,其中大部分交由 皇冠出版社收藏。
2香港, 在美国驻香港新闻处 ( United States Information Agency ) 从事翻译, 到 1967 年她在美国麻省剑桥的赖德克里夫大学 ( Radcliffe University) 的研究所从事“独立研 究”(Fellowship Grant for Independent Study) , 便是 她翻译生涯的实践期。 这个时期内,她的翻译作品大体可分为三部分:汉 译外国文学名家名作, 自己汉英创作互译, 和改编。
张爱玲翻译小探
1.生平:早年/上海女作家/美国时期
2.翻译成就:涵泳砥砺期/翻译实践期/ 精益求精期
3.译论 4.影响
1. 生平
张爱玲(1920年9月30日-1995年9月8日)
出生在上海公共租界西区的一幢建于清末的仿西式豪宅 •家世显赫,祖父张佩纶是清末名臣,祖母李菊耦是晚清 洋务派领袖、朝廷重臣李鸿章的长女。 •父亲张志沂(1896-1953年)是典型的遗少,母亲黄素琼 (1893- 1957年)则是长江水师提督黄翼升的孙女,较 为欧化。张爱玲只有一个弟弟张子静(1921年12月11日1997年10月12日),圣约翰大学毕业后先任职于银行, 后来担任上海郊区中学英文教师。
1939年,她获得伦敦大学 的奖学金,准备前往留学, 却因第二次世界大战爆发而 改入香港大学文学院。在香 港大学求学期间,张爱玲结 识终生朋友,斯里兰卡女子 炎樱(Fatima Mohideen)。

1.2上海女作家
1941年12月8日,太平洋战争爆发后,到12月25 日,日军占领香港。 •1942年,张爱玲不得不中断学业,回到上海。她 就读于圣约翰大学,但是两个月后就因为经济窘困 辍学,这时她选择从事文学创作为生。 •1943年-1944年,连续发表多篇轰动性的中短篇小 说:《沉香屑第一炉香》、《倾城之恋》、《心经》、 《金锁记》等,在沦陷时期的上海一举成名。

2.2.3 改编 这部分作品主要包括《魂归离恨天》、《一 曲难忘》、《荻村笨伯》、《伊凡生命中的 一天》、《玛曲昂娜的家》等。其中前两部 是为香港电懋公司改编的剧本, 后三部是为 美国知音改编的连续广播剧。


2. 3 精益求精期
1967 年张爱玲在夏志清的推荐下, 赴美国麻 省剑桥赖德克里夫大学( Radcliffe University ) 的研究所从事“独立研究”( Fellowship Grant for Independent Study ) ,开始实现自己 的夙愿—— 翻译《海上花列传》。


张爱玲自己处理这类问题时较为灵活。 “爱玲来信说外国读者受不了中国姓名的‘三字 经’,可是道地的中国人又不能随便‘约翰彼得玛 丽安娜一番, 真伤脑筋。所以这次译《海上花》, 他把赵朴斋起名为Simplicity , 洪善卿起名 Benevolence, 至少容易使英语读者接受。⋯⋯如果 爱玲将赵朴斋起名为Chao- Pu- chai, 洪善卿起名 为Hung-Shan - ching 等一连串‘三字经’英语读 者恐怕只好望书兴叹了。” 译专有名问题经常困扰译家张爱玲在这方面做了积 极地探索。

综上,张爱玲的翻 译一方面尽量保持 原著的风格,另一 方面注重读者的文 化和理解,将东西 文化交融杂合。
3.3 张爱玲英译汉作品的翻译策略
3.3.1 流水句与欧化句并用 流水句表面看来虚实相间、自由松弛, 其构造本质则是按 逻辑事理进行铺排的, 以“话题评论”为格局, 不同于英 语的“主语+ 谓语”构架。并且, 流水句句读简短, 实际 上比英语中的主句、从句更灵活多变, 富有表达力。 张爱玲将英语句子译为汉语流水句打破了西方语言精确严 谨的结构, 使之疏通传神, 符合汉语读者的阅读心理和欣 赏习惯。







张爱玲的翻译尤重实践, 没有系统完整的译论。不过她的翻译心得与 观点零星见于她的散文和书信中。 3.2.1 充分考虑目的语语境读者接受 她在《谈写作》中说道“要迎合读者心理,办法不外乎两条:(一) 说人家要说的,(二)说人家要听的。” 张爱玲在《〈海上花〉的几个问题—— 英译本序》中谈到英译《海上 花》几处删节的原因。 一是原文楔子和自序自相矛盾, 又无韵致和新意。同时, “《海上花》 这一节( 指开场白, 自序加楔子, 笔者注) 与其他部分风格迥异, 会 使外国读者感到厌烦, 还没开始就看不下去了; 唯一的功用是引导汉 学研究者误入歧途, 去寻找暗含的神话或哲学„„我不免关心它在海 外是否受欢迎, 终于斗胆删去开首几页, 跋也为了同样原因略去了(张 爱玲, 1996: 445)。”故而, 将楔子和自序删去。而跋也是出于同样 的原因被删去。 二是给出对书中诗词和一篇秽亵的文言故事几处删节的原因。
1.3美国时期
1956年3月-6月,生活窘 迫的张爱玲居住在新罕布 什尔州彼得堡的麦克道威 尔文艺营 (MacDowell Colony),在此她结识了65 岁的左翼剧作家赖雅 (Ferdinand Reyher) 并怀孕, 同年8月14日,两人结婚。




1967年,张爱玲获邀担任美 国雷德克里芙学校驻校作家, 并且开始将清朝的长篇小说 《海上花列传》 翻译成为英 文。 1969年,张爱玲移居加州, 受聘于柏克莱加州大学。 1973年,张爱玲定居洛杉矶, 晚年于寓所深居简出。
2.翻译成就


2.1 涵泳砥砺期
这一时期主要包括张爱玲整个求学期。 张爱玲孩提时受私塾教育, 加之日渐养成的随意 自学习惯( 有浓厚士大夫气的父亲对女儿读什么 书却从不横加干涉) , 从小就对中国古、近代文 学有极广泛地涉猎。 其母黄逸梵( 原名黄素琼) 曾出国留学, 决意用 欧美教育模式培养女儿, 如教她西洋绘画, 弹钢 琴和西洋淑女的优雅做派, 英语启蒙自是不可或 缺的一环。



“胡适指出书中诗词与一篇秽亵的文言故事都是刻意穿 插进去的。是为了炫示作者在别的方面的辞章之美。那 篇小说中的小说几乎全文都是双关引用古文成语, 如 ‘流血漂杵’,原文指战场伤亡人数之多。不幸别的双关 语不像这句翻译得出。那些四书酒令也同样引经据典, 而往往巧妙地别有所指。两首诗词的好处也只在用典圆 熟自然。 译文势必累赘, 效果恰正相反。这几处是我唯一的删节。 为了保持节奏, 不让文气中断,删后再给补裰起来, 希望 看不出痕迹。” 可见, 张爱玲对目的语语境读者的阅读经验和审美心理 投以较大关注, 并努力贯彻到自己翻译实践中。

3.2翻译心得与观点


《海上花》介绍
《海上花》是一部中国古典章回体小说, 长达40万字, 由清末鸳 鸯蝴蝶派作家韩邦庆所著, 全书由文言和吴方言写成。小说描写 19 世纪末上海十里洋场中的妓院生活, 涉及当时的官场、商界 及与之相链接的社会层面, 小说用妓女户这个空间折射19世纪末 的中国阶级、性别、家庭、宗法状况。 胡适先生称这部小说为“苏州土话文学的第一部杰作”。鲁迅在 其《中国小说史略》中视之为“清之狭邪小说”的压卷之作。 张爱玲少年时期就阅读过此书, 在她的眼中, 这部小说可与《红 楼梦》﹑ 《金瓶梅》等中国家喻户晓的古典名著相媲美, 由于 《海上花》用吴方言写成, 这使得它在中国范围内的传播颇受羁 绊, 她先将其译为国语, 此后, 胡适先生的鼓励和她自己的兴趣 促成了张爱玲把《海上花》译成英语, 从而将这部作品介绍给了 世界。




港大肄业后, 张爱玲进入上海圣约翰大学,不久退学。 张爱玲在为由德国人科劳斯·梅奈特( Klans Mehnert ) 博士创办的《二十世纪》。撰稿的同时, 将其中的散文 如《中国人的生活和服装》( Chinese Life and Fashion) 、《妻子·妖精· 孩子》( Wife, Vamp, Child) 、《还活着》( Still Alive) 等改写为中文, 收入《流言》。 需要指出的是, 这种改写是由深谙中英文的译者一人担 当,译者存有较大自由度, 是典型的“一文二作”。她 将中英文的优势均淋漓尽致地呈现出来, 故而这种英译 汉是更多程度的再创造的结晶。 《女装·女色》、《浪子与善女人》是张爱玲好友炎樱 写的散文, 张爱玲将其译为英文, 先后发表在《天地》 和《杂志》两刊。与平实通顺的中文相比, 张爱玲的英 译老到混成又有几分俏皮,其间颇多佳句。这可算是张 爱玲翻译生涯中的牛刀小试。



1944年,张爱玲结识汪精卫政权宣传部次长、作 家胡兰成,并与之交往。1944年8月,胡兰成与第 二位夫人离婚后,与张爱玲在上海秘密结婚(婚礼 上只有炎樱和胡兰成的侄女胡青芸在场)。 1946年,张爱玲与电影导演桑弧合作写作剧本, 颇为成功。


1952年7月,声称“继续因战事而中断的学业”,只 身离开中国大陆,迁居到香港。向香港大学申请复学 获准,在美国驻香港新闻处工作。 写电影剧本《小儿女》《南北喜相逢》。翻译 《老人与海》《爱默森选集》《美国七大小说》(部 分)。 张爱玲在香港期间,任职于美国新闻处(United States Information Service)。开始创作小说《秧 歌》与《赤地之恋》,小说的故事背景是“土改”时 期。由于作品与当时中共的主流格调不合,被作为 “毒草”而批判。在大陆文学界,张爱玲也因此长期 被作为反面典型,直到改革开放之后才有所改观。 张爱玲在香港期间结识毕生挚友邝文美及宋淇。 在宋淇力捧下,成为电懋的编剧主力之一。编剧收入 成为张爱玲往后八年的主要经济来源。
3.2 .2对专有名词译法反复斟酌
相关文档
最新文档