英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译

1 引言

重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。

2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复:

英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。

2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。

原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。

其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her)

他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。

2.3 省略法:省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:(1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如:

They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor)

他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。(2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:

Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach ; riding for the head.(平行结构中省

略了谓语动词is good for)滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑。

2.4 变换法:此外,英语中还常用同义词、近义词等方法来避免重复,也就是所谓

的“变换”。变换方法的使用不但避免了单调、枯燥,而且可以增强文章的文采。例如:

The solemn but simple ceremony held in the Great Hall of the People in Beijing was attended by Zhou Nan, vice foreign minister and the chairman of

the Chinese delegation and Sir Richard Evans, British ambassador to China and the head of the British team.

在北京人民大会堂举行了一个简单而又庄重的仪式。出席仪式的有外交部副部长、中

国代表团团长周南和英国驻华大使、英方代表团团长理查德?伊文思爵士。

句中的“head”替代了“chairman”,“team”替换了“delegation”。

总的说来,英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略、变换等方法来避免重复。

2.5 汉语的重复:相比而言,汉语则比较习惯于重复。汉语的重复与其语言文字特

点有着密切的关系,汉语在组词造句中特别讲究结构对应和平衡对称。汉语的重复主要有

以下几种情况:

2.5.1 同词重复(即同一个词或短语的多次出现)。例如:桌子上面有一个古瓷

花瓶,花瓶里面还插着鲜艳的步步高花,花瓶周围则摆着好几瓶好酒……(《子夜》)

An antique porcelain vase, with immortelles in it, stood on a table in

the center of the room,surrounded by bottles of choice wines and spirits…

在这句话中,为了语篇的连贯,用了三个“花瓶”,但并不使人觉得累赘。译文中为

了避免重复所带来的单调、乏味,将其合并为一,提取了出来。

2.5.2 同义重复(指的是汉语中常连续使用两个同义或近义的部分,尤其是结构类似、含义相同的两个四字词组或单个的四字对偶词组,以强调要表达的意思,提高修辞效果)。在汉英翻译时,往往省译同义词。例如:(1)感恩戴德�D�D�Dgratitude

(2)长吁短叹�D�D�Dto sigh deeply (3)筋疲力尽�D�D�Dexhaustion (4)繁荣昌盛�D�D�Dprosperity

2.5.3 反义重复(同一个意思先以肯定形式出现,然后又以否定形式重复的语言现象)。这种重复,在英译时往往只译出肯定部分,去掉否定部分。例如:

安排财政开支要有轻重缓急,不能不分主次。

Financial expenditures should be arranged in order of priority.(而不是Financial expenditures should be arranged in order of priority, rather than

be given equal status.) 2.5.4 结构重复(其表现形式是平行结构)。平行结构在

语中被称为骈偶,汉语中的骈偶音韵可以和谐,字数要求相等,结构可以匀称,辞义

可以对应(邵志洪2021:136)。在汉英翻译转换时,必须考虑汉英重复结构的差异做相

应的调整。例如:假作真时真亦假,无为有处有还无。(曹雪芹、高鹗:《红楼梦》)

When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being(杨宪益、戴乃迭译)

2.5.5 叠词的使用。叠词是汉语中常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的

词重叠使用,不仅可以增强语言的生动性与形象性,而且可以起到强调的作用。例如:(1)静悄悄�D�D�Dperfectly quiet (2)熙熙攘攘�D�Dhustle and bustle (3)磨磨蹭蹭�D�Dtardiness 3 英汉互译中重复现象的处理

通过以上对比可以明显发现:汉语崇尚重复,而英语力求简洁,一般用替代、省略和

转换等方式避免重复。因而,在汉英互译中,应当采取一些方法来处理重复现象。

3.1 汉译英的常见方法:在进行汉英翻译时,常用的方法有两种:

(1)用同义词或近义词来替代:汉语中对同一个意思的表达一般多用重复,而在翻

译成英语时要尽量避免重复表达,选择

英语中的同义词或近义词来替代。例如:

晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲之……(周敦颐《爱莲说》)T’ao Yuanming alone devoted himself to the

chrysanthemum. Since the opening days of the Tang Dynasty, it has been fashionable to admire the peony; but my favorite is the water-lily.

汉语原文中“爱”重复使用三次,如全部译成“love”会很单调乏味。现将其分别译

成“devote oneself to”,“admire”和“favorite”。这样的译文显得通畅、不单调,更有生气。(2)用代词来避免重复:汉语中重复的词或结构往往可以用英语的代词

进行翻译。例如:

低速度就等于停步,甚至等于后退。要抓住机会,现在就是好机会。(《邓选》,374)

Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers excellent ones.

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

英汉翻译法8——重复法

2.2练习一参考译文 I thought this machine would never be anything but a toy. 我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。 Early the next morning, after a large breakfast, they departed. 第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。 Do as you would be done by. 要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分) This printer is indeed cheap and fine. 这部打印机真是物美价廉。 I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈 2.2.2重复法 一.原文为省略表达: 英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省 略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。 1.重复名词: 例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词) 例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。 (重复定语从句的先行词) 例3.P27例句

词语的翻译

汉译英翻译技巧 —词的翻译 一、词的选择 由于汉语存在大量一词多义的现象,所以应该根据上下文合理地判断一个词的含义,选择合适的英语进行翻译。具体说来,需要注意以下几点: 首先,根据上下文正确理解原文的词义。 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉情况如此,汉译英也是如此。 如,“情况”:这个词的基本意义与英文中的circumstances, situation, condition等词相近,但是究竟怎样翻译,还须根据上下文来决定。 ●在这种情况下 Under these /such circumstances Such being the case ●这种情况必须改变。 The state of affairs must change. ●现在情况不同了 Now things are different. 以“春节的来历”段落翻译练习中的一句汉语翻译为例: ●村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do. 这里的“十分害怕”含义强烈,故在译文中要用scared,而不是用表达一般含义的afraid。 词汇翻译练习: ●讨妻子欢心 若译为make their wives happy则显得过于口语化。可用更简洁的please their wives 或者win the favor of their wives ●其乐融融 “其乐融融”即“十分欢乐、幸福、和睦”,可译为the families live with happiness/in harmony。 ●是社会安定和谐的象征 英语中除了用动词和名词来表示一个动作,还可以用形容词表示动作,此处可译为 be symbolic of,既显得用语书面化,也使词汇的表达更加多样化。 ●妻管严 这是一个很有中国特色的表达。遇到这类词,一般有两种处理方法,第一是找对应词,第二是解释。千万不要做字面翻译,因为通常两种语言的字面不对等。“妻管严”的英语对应说法是henpecked,意为“怕妻子的人”;如果没有积累到这个词,那就设法“解释”,解释清楚即可,这里可译为absolutely obedient或者have no say at home。 其次,应根据汉语词义的广义或狭义选词。不论是中文还是英文,有些词(特别是表示名词概念的词)往往有广义和狭义之分。翻译时要注意选择与其相对应的词。 以本书练习题“农业的地位”译文中的句子为例: ●农业在中国是一个至关重要的行业。 Agriculture is a vital industry in China.

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧 英译汉技巧 一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 1. 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻

译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 2. 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已

科技英语翻译之七--词的增减

科技英语翻译之五-----词的增减 由于英汉两种语言在语法、词意、修辞、逻辑和文化等方面存在着某些差异,翻译时无法将原文中的每一个词转换成译入语中的另一个词,因而就有必要做些增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。增词法,即在译文中增加一些原文字面上没有的词语;减词法则是将原文需要而译文显得多余的词省去。无论增词还是减词,增减的是词,不是意。 增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,一般而言,增词和减词具有互逆性,即英译汉时需增词的场合汉译英时往往需要减词;反之,英译汉时需减词的场合汉译英时需增词。 1、译文加词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。如: 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、八达岭…… Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions: the Great Wall, Badaling…… 本例是一个段落的首句,英文段落的起始句一般概括全段内容点明主题,亦称“主题句”。该段的原文讲的是北京的名胜,而非政治和文化。译文若不加下划线部分限定,主题句和段落内容就不相符。这类加译是为了使译文内容文理通达。 2、译文减词 汉译英时,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面译出来,否则会显得重复、累赘,这样的译文在形式上就表现为减词。如: 希伯牺牲了。他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的;他是一个欧洲人,却是在中国的抗日战场上牺牲的。 Shippe was a journalist who shed his blood as a soldier, a European who died on a battle field in China. 在多数情况下,增词和减词常常是由于汉英语法上的差异。本章节将主要从语法角度出发探索汉英翻译中的增减词问题。 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词,汉语则没有;英语多用代词,汉语虽然也用,但远不如英语那样频繁,英语介词丰富,汉语介词很少,英语中很多需要介词的地方汉语要么用动词代替,要么不用;英语多用关联词语,汉语则少用关联词语,主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;汉语多用助词表示各种语气,英语则没有语气助词。因此,英译汉时,可根据具体语境省略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可增加一些语气助词;汉译英时则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些冠词、代词、介词和关联词。 一增加词 (一)添加必要的代词 1.大作收到,十分高兴。 I was very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.活到老,学到老。 One is never too old to learn.(以上为增加人称代词)

第三章汉译英的词语处理

汉译英的词语处理 欣赏几个译文: 1)确切:包括词的轻重、范围、褒贬、色彩、搭配及同义词、近义词的选择 和这里的人一样,他喜欢吃土豆 Like most people here, he likes to eat potatoes.(如译成Like all people here就不确切,只能是―大部分人喜欢吃土豆‖才能符合英文表达逻辑 这个人私贩鸦片。(secretly sell?一没体现出原文的贬义,二是程度不够) This man is a trafficker of opium. 2)简洁:去掉可有可无的词,省略汉语的我某些词语,减去虚套的修饰语 他们你一句,我一句,说个没完。 They talked on and on (without stopping.多余的词) 你们的计划要进行调整。 Your plan will have to be adjusted.(―进行‖没有多少实际意义,英译时只译最基本的含义) 3)生动:除应译出词的基本含义外,还要译出它的分量、感情色彩、使用场合以及它所包含的特殊气氛等。 他总算把记者招待会对付过去了。(survive 一词将他在记者招待会上的被动状态乃至窘态表现得淋漓精致,译为‖deal with‖则达不到这样的效果) After all, he survived the press conference. 公共汽车为人们去长城参观提供了方便。 Buses provide easy access to the Great Wall. (more vivid than ―provide convenience for…) 总结:译者对词语的理解和表达是篇章翻译的基础。 指称意义的翻译 英汉词义的对应 合同Contract 垂直V ertical dimension 红茶Black tea 接电话To answer the telephone 一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。国税State taxes 关税Customs duties 税率Tariff rates 保税仓库区Bonded (bond: 关栈保税;Bonded存放关栈待完税的)warehouse area 求职者中间由机关干部、普通工人、合资企业雇员… Among the applicants are government functionaries,ordinary workers, employee of joint venture…干部:国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外),又可指担任一定的领导工作或管理工作的人员 析:汉语中的―干部‖一词使用极为普通,既可指―国家机关、军队、人民团体中的工职人员(士兵、勤杂人员除外)‖,又可指―担任一定的领导工作或管理工作的人员:如工会干部‖(《现代汉语词典》第353页)。而英语中对以上人员的指称则分为―administrator‘,(行政官员),。Official (官员,高级官员),officer(军官,高级官员),Functionary (机关工作人员),Cadre(干部,骨干),。Office worker(办公室工作人员),Public/civil servant(公务员),以及Government employee and professinal(政府雇员和专业人员)等。在该语境下,结合中国的实际情况,译为―Functionary‘较合适。 词语的搭配关系是翻译中理解词义的重要手段。(见课本) …直译法——完全保留汉语的指称意义

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料

英汉互译中词语重复的翻译-2021年文档资料英汉互译中词语重复的翻译 1 引言 重复是指同一个语言成分的多次出现或相同语言成分的重现。词语重复在汉语语篇中十分常见,是语篇衔接的一种主要手段。然而,英语语篇的衔接主要依赖代词、助动词或同义词替换,一般情况下避免重复的出现。汉语喜欢重复;英语崇尚简洁,回避重复。 2 汉英词语重复差异对比 2.1 英语回避重复: 英语行文有一条不成文的规则,即避免重复。当然,出于强调或修辞的需要除外。回避重复的主要原因是,重复会使语言的表达单调、冗余,所以在能够明确表达意义的前提下,英语通常采用以下几种方法避免用词的重复。 2.2 替代法:英语中,代词数量多,使用的频率高,英语中避免词语重复最常见的方法就是使用代词。名词性替代,即用代词取代名词或名词短语,是最常见的替代法。例如: Wrought iron is almost pure iron. It is not frequently found in the school shop because of its high cost. It forges well, can easily be bent hot or cold, and can be welded. 熟铁几乎就是纯铁。熟铁在校办工厂里不太常见,因为熟铁价格很贵。熟铁好锻,很容易热弯和冷弯,还能够焊接。 原文中只出现了一次wrought iron,其它都用it进行了代替。 其次是动词性替代,即用替代词取代谓语动词或词组。例如: He buried her where she could see the mountains.The book of English poems lay with her and so did the flowers from the woods.(so did替代lay with her) 他将她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文诗集和她躺卧在一起,从树林里采来的鲜花也和她躺卧在一起。 2.3 省略法:省略和替代一样,也是避免重复的一种常用的手段。有时,它们的功能是一样的,有的语言学家将省略称为“零位替代”。英语省略的类型很多,主要分为以下两大类:(1)名词性省略,通常指重复的名词以及名词性短语中的中心词或修饰语的省略。例如: They are fine actors. Smith is the finest I’ve ever seen.(the finest后省略了actor) 他们是优秀的演员,但史密斯是我见过的最好的演员。(2)动词性省略,通常是指发生在动词词组内的动词的省略或整个动词词组的省略。例如:

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比与翻译 根据《韦氏新世界词典》,词语的意义可以分为两大类:① 所指意义、字面意义(denotation );②内涵意义、隐含意义( connotation )。语言中的许多词语,往往既有所指意义,又有内涵意义;或者说,既有字面意义,又有隐含意义。 从意义对应的角度看,英、汉两种语言的词语存在以下四种情况: 1. 基本对应 例如,汉语的“纸”对应英语中的“ paper ”,英语中的“steel ”对应汉语中的“钢”。 2. 没有对应词汇(词语对应缺省) 例如,汉语中的“阴”、“阳”、“太极”、“八卦”、“武术”、“气功”等,在英语中就没有相对应的词语。 3. 部分对应 一些词语在两种语言中的语义范围不同; 一些词语在一种语言中有内涵意义,在另一种语言里则没有内涵意义; 一些词语所指意义或字面意义相同,内涵意义或隐含意义却大相径庭。例如:“sister ”一词在英语中的语义范围就大于汉语中的“姐姐” 或“妹妹”。汉语中“红豆”象征“爱情”或“相思”的内涵意义、“鸳鸯”象征“恩爱”或“白头到老”的内涵意义在英语中就没有。汉语“气管炎”的内涵意义,英语

“ tracheitis ”就没 有。汉语的“梨”由于同“离”字谐音,有“离别”的隐含意义;而英语中的“ pear ”就没有这一层联想意义。汉语中的“红”和英语中的“ red ”字面意义相同,内涵意义却大不相同:中国人往往用“红”象征“幸运”、“昌盛”、“幸福”,“红颜”、“红粉”喻指美丽的女子,“红楼”指闺房;而英语中的“ red ” 表示“极端危险”、“紧急”、“愤怒”等,如“ red light district ”(红灯区),“red alert ”(紧急警报),“see red” (发怒、冒火)。英语中“ owl”、“bat ”、“old dog”、“west wind”、“yellow ”同汉语中“猫头鹰”、“蝙蝠”、“老狗”、“西风”、“黄色”等词语的隐含意义也大为不同。在西方文化中,“owl”比喻聪明、严肃,英语中有成语“ as wise( or grave)as an owl... ”;而在中国,猫头鹰尽管是益鸟,却是一个另人讨厌的角色,讲迷信说谁见了它谁就要倒霉。由于“ bat ”外观不雅,居住在阴暗的地方,有的还吸人血,英语中的“bat ”是 邪恶的象征,有关的比喻有“ crazy as a bat ”,“blind as a bat ”,“ the bat and the weasels ” ......................... ;而汉语“蝙蝠” 中的“蝠”和“福”同音,“蝙蝠”是吉祥、幸福、幸运的象征。汉语里的“老狗”是相当厉害的骂人语,而英语中的“ old dog ”却指“老手”,表示“年事已高而经验丰富的人”,没有任何贬义。英国人受地域和文化的影响,很喜欢“ west wind”,而西风在中国人的眼中是不好的风,常常用来比喻日趋没落的腐朽势力。汉语中的“黄色”是低级趣味、

英汉词汇对比与翻译

英汉词汇对比 20150414 ⏹词汇的结构(对称性与非对称性) ⏹词汇的意义 ⏹词汇的表达能力 ⏹词汇的形态与翻译 ⏹词汇的准确理解 ⏹词汇的准确表达 Warm-up ⏹1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:nɪkeɪ] ⏹1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ⏹2) His being neglected by the host added to his uneasiness. ⏹2)主人的冷遇使得他更加不舒服。 Warm-up 3) The thought that she would be separated from his husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown. ⏹布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)不禁感到难过。 4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda, and into the porch. 词汇的结构 ⏹英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变化。 ⏹内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。 ⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。⏹大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。 ⏹如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。 ⏹后缀不仅能构成新词,还能改变词性。 ⏹如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某一类人。 ⏹英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。 ⏹汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子的含义。 ⏹比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父

翻译技巧总结

英汉互译技巧 1.重复法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实的表达原文的意思,这种在句子中重复使用某些词语的方法就叫重译法。 (1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee. 他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,部分服从整体,全党服从中央的民主集中制。 (2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家受到越来越多的欢迎。 (3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.随后,人们将持续的丧失精力和抵抗力,这个过程开始的时候难以察觉,但是最终将会变得十分急剧,不论他们自身如何加以注意,不论所处的社会条件如何优越,不论医生的治疗如何精心,他们都活不长。 (4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle. 这只猴子最了不起的成就就是学会了开拖拉机。到九岁的时候,它已经可以独自开了。 (5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不为人知的难处 Just as every unhappy family is unhappy in its own way; all big families have their own unknown trouble. 重译法有三个作用,第一:为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在条约、合同等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词;第二:为了明确,有时需要重复宾语,英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来;第三:汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;而是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,通常是为了传达原文的生动性。

翻译常用八种方法

考试复习 一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分) 书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。 二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 ,yet the parting must come at last.3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复 习技巧与资料 第1章汉译英技巧指南 英汉语言对比 英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。 一、英语重结构,汉语重语义 英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。 与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。 英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。 二、英语是综合语,汉语是分析语

英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。 汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。 三、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。 四、英语多长句,汉语多短句 在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。 五、英语多替换,汉语多重复 英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对

“重复”在汉译英中的处理

练习2:(汉译英) 《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。 ①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature. 本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国内后国外,最后采用that 分句,即A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词A Dream of the Red Mansions又与段首词遥相呼应。 “重复”在汉译英中的处理 重复在汉语语篇中是很常见的,是语篇衔接的一种主要手段。英语语篇中有时也会使用重复,做为一种修辞手段来起到强调的作用。 英语并非一概排斥重复,英语中的重复多数是为了在修辞上起到强调的作用(余立三,1985),但是重复在英语中的使用远没有汉语中普遍。有人将“叠言”(rhetorical(repetition)列为美学修辞的一种。尽管累赘重复(redundancy)是修辞的一忌,但在特定情景中有意识的重复却能起到很有力的修辞效果(范家材,1992)。例如,美国黑人民权运动的著名领袖马丁·路德·金在其演说中,通过多次有意识的重复,表达他激越而不断升华的感情。这是借助修辞而产生的威力。请看下面的这段演说: With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair as a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for

5英汉语中的重复翻译时的处理

课件5:英汉语中重复翻译时的处理 汉英翻译中重复的处理(一) 不同的民族有不同的生存环境和生活方式,因而形成不同的性格;从而在言语交际时表达方式也就不一样。中英文有很多不同之处。由中国人温文尔雅的性格所决定,汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,以准确周密地表达其思想。受这种表达习惯的影响,中国人在用英语表达思想时,也常常不自觉地加上些不必要的修饰语,这些修饰语在汉语中是合理的重复,它们显得自然,符合汉语的表达习惯。但如果把这些修饰语也译成英语,却既累赘,又有失表达的准确。 英语使用者则性格率直,在语言运用上也追求简练,因此,他们总是尽量避免重复。这样,在汉英翻译中除少数情况下需保留汉语原文中的重复外,一般应尽可能地避免重复。这里我们从显性和隐性重复来分析翻译中重复的处理。 1显性重复的处理 1. 1当重复作为强调修辞手段时 为表示强凋、突出重点,加强语气、加深印象、创造特别的意境、形成特殊的节奏,汉译英时就要保留这一手段,这样才能准确传达原文的意思,保持原文的风格。这常见于某些较严肃的文学作品、诗歌、谚语或政策性文件。例如: ⏹一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 ⏹以眼还眼,以牙还牙。 ⏹然而现在呢,只有寂静和空虚依旧,子君却决不再来了,而且永远,永远地! 鲁迅《伤 逝》 ⏹赶超世界先进水平,关键是时间,时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。 1. 2其它显性重复的处理方法 英语是“法治”的语言,汉语是“人治”的语言,汉语多用意合法,联结成分并非必需,英语多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的,因为英语具有丰富的形式组合手段,如词形变化,指代词及表示各种关系的连接词等等,而汉语主要在于其本身是表意文字,自古以来就有重“神”、“意”的传统。 加之汉语多用名词,英语多用代词的特点要求我们在翻译时吃透词意,领会它的内涵,根据不同含义、不同段落的文体和风格,确定译文的用词、处理重复的词语。汉语原文中多次重复出现的词语,如果不是表示强调,英语译文中可采用替换法,即指代替换、同义替换、上义替换、省略、半省略替换来替代重复出现的部分。 1. 2. 1指代替换 英语多代词,汉语多名词。英语不仅有you, we, he等人称代词,而且还有that, which之类的关系代词,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。例如: ⏹我们都很喜欢李丽,因为李丽很机灵。 ⏹尽管他不害怕打架,但他还是不想打架。 ⏹我很喜欢南京,南京是一个美丽的城市。 1. 2. 2同义替换 换词是书面英语的主要特色之一,换词得当,可以避免单调乏味,使读者读起来有生气,有韵味,汉译英时,把词语重现改换成同义替换的情况较多。(包括语境同义) ⏹东方不亮西方亮。 ⏹他双手托着这位小少爷,不使劲吧,怕滑溜下去,用力吧,又怕给伤了筋骨。 1. 2. 3上义替换,即以整体代部分 ⏹蚯蚓把枯叶、杂草及落花拖进它们的洞穴,当这些枯叶、杂草及落花腐烂以后,就使得

汉英翻译中的重复问题探究

汉英翻译中的重复问题探究 付迎雪 【摘要】Repetition was an important means of cohesion in Chinese which possesses plenty of reduplication words .This feature of Chi-nese is closely connected with the phonetic characteristics of the Chinese language and thinking patterns of the Chinese people .In con-trast, substitution serves as the main vehicle for cohesion in English and repetition is on the whole utilized for the purposes of empha -sis, clarity and rhetoric.Apart from"explicit repetitions", there are abundant implicit repetitions in Chinese .If this distinction is neg-lected, redundancy will appear in C-E translation, especially when the deep meaning of the Chinese source text is not considered thor-oughly, reducing readability of the translation .This article explores the differences and causes in the employment of repetition in Eng -lish and Chinese and suggests possible ways to deal with this difference in C -E translation.%重复在汉语中是一种重要的语篇衔接手段,除此之外汉语还有着丰富的叠词。这与汉语的语音文字特点、思维习惯有着密切关系,而在英语中,语篇衔接手段以替代为主,重复多用于修辞和强调作用。汉语中合理的重复在英译时照搬原文往往容易出现冗余现象。汉语除去显性重复外,还包含着大量的隐性重复,若不充分考虑深层意义,翻译成英语时很容易产生冗余,降低译文的可读性。在汉英翻译时要注意两种语言重复现象的差异及其产生的原因,通过一定的翻译技巧避免冗余现象的产生。 【期刊名称】《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》

相关主题
相关文档
最新文档