《科技英语翻译》课程练习四电子教案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《科技英语翻译》课
程练习四
《科技英语翻译》课程练习四答案
一、词类转换
1. 英语名词的转译
1) Integrated circuits are fairly recent development.
译文:集成电路只是近年才发展起来的。
2) The air is made up of mixture of gases.
译文:空气是由若干种气体混合而成的。
3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.
译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。
4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。
5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
2. 英语形容词的转译
1) When the switch is off, the electric circuit is open.
译文:拉下开关,电路断开。
2) Also present in solids are numbers of free electrons.
译文:固体中也存在着大量自由电子。
3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.
译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。
4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.
译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。
5) With slight repairs,the old type of motor can be used.
译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。
3. 英语动词的转译
1) The instrument is characterized by its compactness and portability.
译文:这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。
2) Neutrons act differently from protons.
译文:中子的作用不同于质子。
3) The scale is marked to show the strength of the current in amps.
译文:度盘上的刻度表示电流强度的安培数。
4) The earth on which we live is shaped like a ball.
译文:我们居住的地球,其形状像个球。
4. 英语中副词的转译
1) Such robots controlled by large electronic computer impressed us deeply.
译文:这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。
2) He routinely radioed another agent on the ground.
译文:他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
3) Sodium is very active chemically.
译文:钠的化学反应性很强。
4) Such details must be dimensionally correct.
译文:这类零件的尺寸必须准确。
5) Today chemical experiment is over.
译文:今天的化学试验结束了。
5. 英语中介词的转译
1) There are many substances through which electric currents will not pass at all. 译文:有许多物质,电流是根本不能通过的。
2) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. 译文:当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。
3) This electric meter is of high sensibility.
译文:这块电表具有很高的灵敏度。
4) This alloy of copper, with antimony and tin, is very easy to work.
译文:在铜中掺入了锑和锡形成的这种合金很容易加工。
5) Electrons revolve about the nucleus at tremendous speeds.
译文:电子以极高的速度塗核旋转。
二、分子成分的转换
1. 主语的转译
1) The molecules are held together by attractive forces.
译文:引力把分子聚集在一起。
2) There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton.
译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。
3) Serious corrosion occurs in salt water.
译文:在盐水中发生严重的腐蚀现象。
4) In an absorption system,the refrigerant is usually ammonia.
译文:吸收系统通常用氨作冷却剂。
5) Care should be taken to protect the instrument from dust and dump.
译文:应当注意保护仪器,避免灰尘和潮湿。
2. 谓语的转译
1) In the stomach, this acid functions to kill bacteria in foods.
译文:在胃里,这种酸的作用是杀死食物中的细菌。
2) Water with salt conducts electricity very well.
译文:盐水的导电性能良好。
3) Gold weights about twenty times as much as water.
译文:金子的比重约为水的20倍。
4) Installing position of fuse box is selected in an adequate place for inspection. 译文:为了便于检查,选择的保险盒安装位置应该适当。
5) It concentrated on installing radio in ships.
译文:它主要为船只安装无线电收发机。
3. 宾语的转译