2017年北外日语MTI考研真题、招生信息、报录比、就业信息

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息

复习经验经验指导

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

一、北京外国语大学考研——日语翻译硕士(MTI口译)翻译技巧

(1)顺译

原:读书,总是一件清苦寂寞的事。悬梁刺股,囊萤映雪之类,其苦自不必说。

译:読書は清貧で寂しいことである。髪の毛を梁にかけて居眠りするのを防ぎ、錐で股を刺して目を覚ましてまで苦学する話とか、螢雪の功の類はその苦しさはいうまでもない。(2)倒译

原:开始只有极为简单的文字是帮助人们记忆一些简单的事物,以免遗忘。

译:始めは、人間が簡単な事柄を記憶し、忘れないようにする助けとして、極めて簡単な文字があるだけであった。

(3)加译

关联词“对于,关于”形式名词

原:无线电我是门外汉。

译:無電については、私は素人だ。

原:其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比

没有更坏,而不是更好。

译:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッ

パの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。

(4)减译:简练不减意

“工作,问题,任务,情况等”可省。重复、多余部分可省略。提炼语义

原:花园里面是人间的天堂。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银

财宝。

译:屋敷の中はこの世の天国で、山のようなご馳走や金襴緞子どんすはもちろんのこと、

宝物もどっさりする。

(5)分译

原:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前仆后继,摸索救国救民的真

理,是可歌可泣的。

译:限りない苦難を負った中華民族、その優れた人たちは百年来、身をなげうって戦い、

屍しかばねを乗り越えて進み、国を救い民を救う真理を探し求めてきた。それは、まこと

に深い感動を呼び起すものである。

(6)合译

原:饭局必定设在宾馆或酒店里,装修、格调、环境均属上乘。房间内至少有一到二名楚楚

动人的服务小姐,自然少不了卡拉OK助兴。

译:「飯局」は必ず、その造り、格調、環境のすべてが上質なものであるホテルや高級レストランで行われる。部屋の中には少なくとも1,2名の美しく装ったウェートレスがあり、興を添えるものとしてのカラオケは当然欠かせない。

(7)反译

原:阿Q是有见识的,他立刻知道和“犯忌”有点抵触,便不再往底下说。

译:阿Qは見聞が広いから、もしそれを口にすると「タブー」に触れるとすぐ気が付い

て、後の文句を飲み込んでしまった。

(8)被动句

原:一桥大学建于1875年。

译:一橋大学は1875年に創立された。

(9)使役句

によって「AがBに~させる」A属于非人格性质,难以充当主体。

原:东南亚当前的金融危机使中国面临着严峻的挑战。

译:東南アジアの今回の金融危機によって、中国は厳しい挑戦に直面している。

原:把他的病治好,使他变为一个好同志。

译:よい同志になれように、その病を治す。

原:地中海的习习凉风,有着欧洲特有的气息,也许是一方水土养一方人,特殊地理环境,使摩纳哥成为欧洲重要的金融王国。

译:地中海のそよそよと吹く涼風には、ヨーロッパ特有の雰囲気があり、所変えれば品変わるということかもしれないが、特殊な地理環境がモナコをヨーロッパの重要な金融王国

二、2017年北京外国语大学日语MTI口译招生信息

院系:005日语系

055106:日语口译

招生人数:10人

学制:2年学费:20000元/年

1、考试科目:

①101政治

②211翻译硕士英语

③359日语翻译基础

④448汉语写作与百科知识

★★★★★育明教育宋老师解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数10人。选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

2.分数线(2013——2016)

日语系

年份专业方向政治外语两门专业课要

总分

2013年

MTI(口译笔

译)

54214350 2014年55218350 2015年52226345 2016年(口译)53209350

★★★★★育明教育宋宋老师

从上面的分数线可以看出,日语口译开设的是比较晚的,2013年开始开设的,分数线每年都有所增高,说明报考的人数每年都在增加,想要考日语口译的同学们需要注意啦,要比以往更努力,考上的机会才会增加。

3.参考书目:

初试参考书:

日语口译实务2级,3级和塚本庆一《通訳者への道》为主,

宋协毅《新编日汉同声传译教程—从即席翻译到同声传译》

翻译硕士英语:

《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社

《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社

日语口译复试的参考书目:

许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月;

陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月;

邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月;

塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

4.北外的日语口译复试、录取:

复试主要包括面试+笔试+二外听力

以教育部当年划定的分数线为基础,依据考生两门专业科目成绩确定复试资格,以考生的总成绩(初试专业成绩和复试成绩)名次排序择优录取。

北外日语口译MTI专业考研总成绩=初试专业课总成绩(翻译基础成绩+百科知识与中文写作成绩)÷3×50%+复试成绩(日语翻译成绩50%+复试的面试成绩48%+二外听力成绩2%)×50%

5.就业情况

北外日语口译毕业后的就业领域有外交、外贸、新闻、文化等,例如外交部、对外经济贸易部、广播电影电视部等中央各部委以及在中央各部委担任高级翻译。还有一部分去高校当老师和一些科研单位等。总之,北大的毕业生以其高素质、厚基础、宽口径的特色受到用人单位的普遍赞誉的,即毕

相关文档
最新文档