黄州快哉亭记翻译及解读
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译[原文]江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。
[译文]长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。
等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。
到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。
清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。
波涛汹涌,风云变化。
白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。
黄州快哉亭记文言文翻译及注释
黄州快哉亭记文言文翻译及注释黄州快哉亭记文言文原文黄州快哉亭记作者:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
黄州快哉亭记文言文注释【江出西陵】江,长江。
出,流出。
西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。
【始】才【奔放肆大】奔放,水势疾迅。
肆大,水流阔大。
肆,极,甚。
【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。
湘,湘江。
两水都在长江南岸,流入洞庭湖,注入长江。
汉沔,就是汉水。
汉水源出陕西宁羌,初名漾水,东流经沔县南,称沔水,又东经褒城,纳褒水,始称汉水。
汉水在长江北岸。
【益张】更加盛大。
张,大。
【赤壁】赤鼻矶,在现在湖北黄冈城外,苏辙误以为周瑜破曹操处。
苏辙《黄州快哉亭记》原文、注释及解析
苏辙《黄州快哉亭记》原文、注释及解析〔原文〕黄州快哉亭记[宋] 苏辙江出西陵②,始得平地,其流奔放肆大③,南合湘、沅④,北合汉、沔⑤,其势益张⑥。
至于赤壁之下⑦,波流浸灌⑧,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安⑨,即其庐之西南为亭⑩,以览观江流之胜(11)。
而余兄子瞻名之曰“快哉”(12)。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍(13)。
涛澜汹涌,风云开阖(14)。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽(15),动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上(16),举目而足。
西望武昌诸山(17),冈陵起伏,草木行列(18),烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数(19)。
此其所以为“快哉”者也。
至于长洲之滨(20),故城之墟(21),曹孟德、孙仲谋之所睥睨(22),周瑜、陆逊之所驰骛(23),其流风遗迹(24),亦足以称快世俗(25)。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫(26)。
有风飒然而至者(27),王披襟当之(28),曰:“快哉,此风! 寡人所与庶人共者耶(29)。
”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉(30)。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变(31)。
楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉(32)? 士生于世,使其中不自得,将何往而非病(33)?使其中坦然,不以物伤性(34),将何适而非快(35)?今张君不以谪为患,窃会稽之余功(36),而自放山水之间(37),此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖(38),无所不快,而况乎濯长江之清流(39),揖西山之白云(40),穷耳目之胜以自适也哉(41)?不然,连山绝壑(42),长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者(43),乌睹其为快也(44)! 元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记(45)。
〔注释〕①本篇选自苏辙《栾城集》。
作于宋神宗元丰六年(公元1083年),当时苏辙谪居筠州。
黄州,治所在今湖北黄冈县,快哉亭在城南。
苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析
苏辙《黄州快哉亭记》原文,注释,译文,赏析苏辙《黄州快哉亭记》原文,解释,译文,赏析苏辙:黄州快哉亭记苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大,南合湘沅,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。
而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖,昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。
此其所以为“快哉”者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰鹜,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫。
有风飒然而至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。
楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户翁牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
这篇题记作于宋神宗元丰六年(1083)文中所言的张梦得和苏轼此时均谪居齐安(今湖北黄冈),但他们丝毫不以官场得失为介,一个于江边筑亭揽胜,一个为其亭命名“快哉”,在贬谪生涯中表现出无往而不适的士节浩气。
当时正谪居筠州(今江西高安)的对此非常倾慕,遂紧扣“快哉”二字,酣畅笔墨,作成此文,揭示出君子处世如何自适其快的道理,有着很强的感染力和说服力。
全文共分三段。
在首段简要交代建亭和命名之事的基础上,便于第二段分两层说明快哉亭如此命名的缘由:一是可以观览江山胜景,二是能够凭吊历史遗迹。
《黄州快哉亭记》译文及赏析
《黄州快哉亭记》译文及赏析《黄州快哉亭记》作者:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
[粗体文字下面有“词语辨音”](本文现已被编入高中语文教材)注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(j í)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(ch ěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(y ǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者【注释】【江出西陵】江,长江。
黄州快哉亭记文言文翻译及注释
黄州快哉亭记文言文翻译及注释《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。
这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。
黄州快哉亭记文言文翻译及注释是如何呢本文是小编整理的黄州快哉亭记文言文翻译及注释资料,仅供参考。
黄州快哉亭记文言文原文黄州快哉亭记作者:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉士生于世,使其中不自得,将何往而非病使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
黄州快哉亭记文言文注释【江出西陵】江,长江。
出,流出。
西陵,西陵峡,又名夷陵峡,长江三峡之一,在湖北宜昌西北。
【始】才【奔放肆大】奔放,水势疾迅。
肆大,水流阔大。
肆,极,甚。
【南合沅、湘,北合汉沔(miǎn)】沅,沅水(也称沅江)。
《黄州快哉亭记》原文及译文
引导语:《黄州快哉亭记》是宋代⽂学家苏辙创作的⼀篇散⽂。
这篇记叙⽂,紧紧围绕“快哉”⼆字来作⽂章,也是就建亭者的⽤意,来加以发挥的。
下⾯是yjbys店铺为你带来的《黄州快哉亭记》原⽂及译⽂,希望对⼤家有所帮助。
原⽂ 江出西陵,始得平地,其流奔放肆⼤。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
⾄于⾚壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,⽽余兄⼦瞻名之⽈“快哉”。
盖亭之所见,南北百⾥,东西⼀舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则⾈楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动⼼骇⽬,不可久视。
今乃得玩之⼏席之上,举⽬⽽⾜。
西望武昌诸⼭,冈陵起伏,草⽊⾏列,烟消⽇出,渔夫樵⽗之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
⾄于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦⾜以称快世俗。
昔楚襄王从宋⽟、景差于兰台之宫,有风飒然⾄者,王披襟当之,⽈:“快哉此风!寡⼈所与庶⼈共者耶?”宋⽟⽈:“此独⼤王之雄风⽿,庶⼈安得共之!”⽟之⾔盖有讽焉。
夫风⽆雌雄之异,⽽⼈有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶⼈之所以为忧,此则⼈之变也,⽽风何与焉?⼠⽣于世,使其中不⾃得,将何往⽽⾮病?使其中坦然,不以物伤性,将何适⽽⾮快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,⽽⾃放⼭⽔之间,此其中宜有以过⼈者。
将蓬户瓮牖,⽆所不快;⽽况乎濯长江之清流,揖西⼭之⽩云,穷⽿⽬之胜以⾃适也哉!不然,连⼭绝壑,长林古⽊,振之以清风,照之以明⽉,此皆骚⼈思⼠之所以悲伤憔悴⽽不能胜者,乌睹其为快也哉! 元丰六年⼗⼀⽉朔⽇,赵郡苏辙记。
注⾳ 沅(yuán)沔(miǎn)⼦瞻(zhān)东西⼀舍(shè)风开云阖(hé)⾈楫(jí)变化倏(shū)忽草⽊⾏(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然⽽风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西⼭之⽩云 之所以悲伤憔悴⽽不能胜(shēng)者 注释 【江出西陵】江,长江。
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译[原文] 江出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。
[译文]长江流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。
等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。
到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相象。
清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长江上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。
波涛汹涌,风云变化。
白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译
苏辙《黄州快哉亭记》原文及对照翻译[原文]*出西陵,始得平地;其流奔放肆大,南合沅湘,北合汉沔,其势益张;至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观*流之胜;而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽,动心骇目,不可久视,——今乃得玩之几席之上,举目而足;西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,*消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤*,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长*之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,鸟睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日赵郡苏辙记。
[译文]长*流出西陵峡,才得到平坦的地势,它的水势就变得一泻千里,滚滚滔滔。
等到它和南边来的沅水、湘水,北边来的汉水、沔水合流的时候,它的水势更加强大了。
到了赤壁下面,*水浩荡,和大海相象。
清河县的张梦得先生贬官到黄州,就着他的住宅的西南面做了一个亭子,来欣赏长*上的风景,我哥哥子瞻给它取了一个名字叫“快哉”。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。
波涛汹涌,风云变化。
白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。
苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文
苏辙《黄州快哉亭记》原文及译文苏辙《黄州快哉亭记》原文及翻译原文:江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉、沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数。
此其所以为“快哉”者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?”玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。
楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,收会计之余,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
(选自《古文观止》译文:长江流出西陵峡,才来到平坦的地势,它的水势流泻无拘恣肆阔大。
它汇合南来的沅水湘水和北来的汉水沔水,它的水势更加强大了。
到了赤壁矶下面,江水漫流汹涌,江面和大海相象。
清河县的张梦得先生贬官到黄州,在靠近他住宅的西南面建了一个亭子,来欣赏江流上的景象,因而我哥哥子瞻给它取了个名字叫“快九象,哉亭”。
大约站在亭中眺望,(可见)南北上百里、东西三十里内的范围。
(中间)波涛汹涌,风云聚散。
白天船只在它的前面来往隐现,晚上鱼龙在它的下面悲吟清啸。
《黄州快哉亭记》原文及译文
《黄州快哉亭记》原文及译文《黄州快哉亭记》原文及译文引导语:《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文。
这篇记叙文,紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。
下面是yjbys店铺为你带来的《黄州快哉亭记》原文及译文,希望对大家有所帮助。
原文江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(jí)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者注释【江出西陵】江,长江。
《黄州快哉亭记》原文、译文及赏析
《黄州快哉亭记》原文、译文及赏析苏辙的散文《黄州快哉亭记》,因其高超的艺术技巧,历来被人推崇备至,公认是一篇写景、叙事、抒情、议论紧密结合并融为一体的好文章。
下面是小编给大家带来的《黄州快哉亭记》原文、译文及赏析,欢迎大家阅读!黄州快哉亭记宋代:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。
渔夫樵父之舍,皆可指数。
此其所以为“快哉”者也。
至于长洲之滨,故城之墟。
曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。
其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
译文长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。
南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。
流到赤壁之下,波浪滚滚,如同大海一样。
清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。
我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。
黄州快哉亭记原文译文及赏析
黄州快哉亭记原文译文及赏析黄州快哉亭记原文译文及赏析引导语:张梦得虽然遭贬,并不终日痛楚悲伤,而是闲暇时坐亭观景,游山玩水,别有悠然、得意之乐。
观长江之清流洗濯心灵,望白云之清逸涵养情操,振清风之爽快心旷神怡,照明月之洁白清虚自若,尽情享受着自然之美,生命之美。
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”.盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(jí)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者注释【江出西陵】江,长江。
《黄州快哉亭记》原文注释译文鉴赏
《黄州快哉亭记》原文注释译文鉴赏江出西陵②,始得平地,其流奔放肆大。
南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张③。
至于赤壁之下④,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安⑤,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜。
而余兄子瞻名之曰“快哉。
”盖亭之所见,南北百里,东西一合。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫、樵父之舍,皆可指数。
此其所以为“快哉” 者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛⑥。
其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫⑦,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风! 寡人所与庶人共者耶?” 宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之?” 玉之言,盖有讽焉。
夫风无雄雌之异,而人有遇不遇之变。
楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉? 士生于世,使其中不自得,将何往而非病? 使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会稽之馀功⑧,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快,而况乎濯长江之清流,挹西山之白云⑨,穷耳目之胜以自适也哉! 不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!【注释】①黄州:今湖北黄冈县。
快哉亭:旧址在黄冈县城南。
②西陵:西陵峡,长江三峡之一。
③湘、沅:湘江源出广西东北部的海洋山西麓,全长八百一十七公里; 沅江源出贵州东部云雾山。
两江北流入洞庭湖,汇入长江。
汉、沔:汉水、沔水,本为一条河流,流经沔县名沔水,至汉中合褒水后名汉水,流经湖北后,汇入长江。
张:使合拢的东西分开或可使紧缩的东西放开。
④赤壁:今湖北黄冈县,又称赤鼻矶。
⑤清河:县名,今河北清河县。
齐安:郡名,即黄州,今湖北黄冈县。
⑥曹孟德:曹操,字孟德。
苏辙《黄州快哉亭记》原文译文创作背景
苏辙《黄州快哉亭记》原文|译文|创作背景《黄州快哉亭记》是宋代文学家苏辙创作的一篇散文,这篇记叙文紧紧围绕“快哉”二字来作文章,也是就建亭者的用意,来加以发挥的。
下面儿童网小编给大家带来了这篇古文的相关资料,一起来看看吧!《黄州快哉亭记》原文宋代:苏辙江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出。
渔夫樵父之舍,皆可指数。
此其所以为“快哉”者也。
至于长洲之滨,故城之墟。
曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛。
其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇,不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
译文及注释译文长江出了西陵峡,才进入平地,水势奔腾浩荡。
南边与沅水、湘水合流,北边与汉水汇聚,水势显得更加壮阔。
流到赤壁之下,波浪滚滚,如同大海一样。
清河张梦得,被贬官后居住在齐安,于是他在房舍的西南方修建了一座亭子,用来观赏长江的胜景。
我的哥哥子瞻给这座亭子起名叫“快哉亭”。
黄州快哉亭记翻译及解读
黄州快哉亭记苏辙【自主预习】作家作品苏辙,字子由。
眉州眉山(今属四川)人。
仁宗嘉祐二年(1057)与苏轼一起中进士。
不久因母丧,返里服孝。
嘉祐六年,又与苏轼同中制举科。
当时因“奏乞养亲”,未任官职,此后曾任大名府推官。
熙宁三年(1070)上书神宗,力陈法不可变,又致书王安石,激烈指责新法。
熙宁五年(1072),出任河南推官。
元丰二年(1079),因“乌台诗案”牵连被贬,监筠州盐酒税。
元丰八年,旧党当政,他被召回,任秘书省校书郎、右司谏,进为起居郎,迁中书舍人、户部侍郎。
哲宗元祐四年(1089)任吏部尚书,出使契丹。
还朝后任御史中丞。
元祐六年拜尚书右丞,进门下侍郎,执掌朝政。
元祐八年,哲宗亲政,新法派重新得势。
绍圣元年(1094),他上书反对时政,被贬官,出知汝州、袁州,责授化州别驾、雷州安置,后又贬循州等地。
崇宁三年(1104),苏辙在颍川定居,过田园隐逸生活,筑室曰“遗老斋”,自号“颍滨遗老”,以读书著述、默坐参禅为事。
死后追复端明殿学士,谥文定。
文题背景元丰二年(1079),苏辙因其兄作诗“谤讪朝廷”罪被捕入狱。
他上书请求以自己的官职为兄赎罪,不准,牵连被贬,监筠州盐酒税。
元丰六年,与苏轼同谪居黄州的张梦得,为了览观江流,在住所西南建造了一座亭子,苏轼替它取名为“快哉亭”,还写了一首以快哉亭为题材的词《水调歌头·黄州快哉亭赠张偓佺》,苏辙则为它作记以志纪念。
【自主咀嚼】江出西陵,始得平地。
【江:指长江。
西陵:西陵峡,又名夷陵峡、巴峡,与巫峡、瞿塘峡合称为“长江三峡”。
始:开始。
得:得到,引申为进入。
平地:平坦的地势。
】其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。
【其:代词,指代长江。
流:水流。
奔放:古今异义词,疾驰。
肆大:指水势开阔浩大而无阻当。
南:名词作状语,在南边。
合:汇合。
湘、沅:湘水、沅水,是湖南境内的两条主要河流,向北流入洞庭湖,汇入长江。
北:名词作状语,在北边。
汉、沔:即汉水,发源于陕西宁强县境内,古称沔水,流经汉中,故又称汉水,流至汉口注入长江。
黄州快哉亭记原文译文及赏析
黄州快哉亭记原文译文及赏析引导语:张梦得虽然遭贬,并不终日痛楚悲伤,而是闲暇时坐亭观景,游山玩水,别有悠然、得意之乐。
观长江之清流洗濯心灵,望白云之清逸涵养情操,振清风之爽快心旷神怡,照明月之洁白清虚自若,尽情享受着自然之美,生命之美。
江出西陵,始得平地,其流奔放肆大。
南合沅、湘,北合汉沔,其势益张。
至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
清河张君梦得谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”.盖亭之所见,南北百里,东西一舍。
涛澜汹涌,风云开阖。
昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下。
变化倏忽,动心骇目,不可久视。
今乃得玩之几席之上,举目而足。
西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵父之舍,皆可指数:此其所以为快哉者也。
至于长洲之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所骋骛,其流风遗迹,亦足以称快世俗。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者耶?”宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”玉之言盖有讽焉。
夫风无雌雄之异,而人有遇不遇之变;楚王之所以为乐,与庶人之所以为忧,此则人之变也,而风何与焉?士生于世,使其中不自得,将何往而非病?使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,窃会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者。
将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适也哉!不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!元丰六年十一月朔日,赵郡苏辙记。
注音沅(yuán)沔(miǎn)子瞻(zhān)东西一舍(shè)风开云阖(hé)舟楫(jí)变化倏(shū)忽草木行(háng)列皆可指数(shǔ)睥(pì)睨(nì)骋(chěng)骛(wù)飒(sà)然而风何与(yù)焉会(kuài)计蓬户瓮(wèng)牖(yǒu)濯(zhuó)长江之清流,揖(yī)西山之白云之所以悲伤憔悴而不能胜(shēng)者注释【江出西陵】江,长江。
黄州快哉亭记(原文+翻译)知识讲解
盖亭之所见,南北百里,东西一合,涛澜汹涌,风云开阖;昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下;变化倏忽起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍,皆可指数:此其所以为“快哉”者也。
站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景站在亭子里望到的很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。波涛汹涌,风云变化。白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上有鱼类和龙在它的下面悲壮地呼啸。从前没有亭子时,江面变化迅速,惊心骇目,游客不能在这里看个畅快。现在却可以在亭子里的茶几旁坐位上欣赏这些景色,张开眼睛就看个饱。向西眺望武昌一带山脉,丘陵高低不等,草木成行成列,烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以用手指点得清楚:这就是取名“快哉”的缘故啊!
至于长江的岸边,古城的遗址,曹操、孙权蔑视对方的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的所在,他们遗留下来的影响和古迹,也很能使世界上一般人称为快事。从前,宋玉、景差陪伴楚襄王到兰台宫游玩,有一阵凉风呼呼地吹来,襄王敞开衣襟让风吹,说:“凉快呀这阵风!这是我和老百姓共同享受的吧?”宋玉说:“这只是大王您的高级的风罢了,老百姓怎么能享受它!”宋玉的话大概含有讽刺的意味。风是没有低级、高级的分别的,而人却有走运和倒运的不同。楚襄王快乐的原因,和老百姓痛苦的原因,这是由于人们的处境不同,和风有什么关系呢?
士生于世,使其中不自得,将何往而非病;使其中坦然,不以物伤性,将何适而非快?今张君不以谪为患,穷会计之余功,而自放山水之间,此其中宜有以过人者:将蓬户瓮牖,无所不快;而况乎濯长江之清流,揖西山之白云,穷耳目之胜以自适哉?不然,连山绝壑,长林古木,振之以清风,照之以明月,此皆骚人思士之所以悲伤憔悴而不能胜者,乌睹其为快也哉!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
黄州快哉亭记
苏辙
【自主预习】
作家作品
苏辙,字子由。
眉州眉山(今属四川)人。
仁宗嘉祐二年(1057)与苏轼一起中进士。
不久因母丧,返里服孝。
嘉祐六年,又与苏轼同中制举科。
当时因“奏乞养亲”,未任官职,此后曾任大名府推官。
熙宁三年(1070)上书神宗,力陈法不可变,又致书王安石,激烈指责新法。
熙宁五年(1072),出任河南推官。
元丰二年(1079),因“乌台诗案”牵连被贬,监筠州盐酒税。
元丰八年,旧党当政,他被召回,任秘书省校书郎、右司谏,进为起居郎,迁中书舍人、户部侍郎。
哲宗元祐四年(1089)任吏部尚书,出使契丹。
还朝后任御史中丞。
元祐六年拜尚书右丞,进门下侍郎,执掌朝政。
元祐八年,哲宗亲政,新法派重新得势。
绍圣元年(1094),他上书反对时政,被贬官,出知汝州、袁州,责授化州别驾、雷州安置,后又贬循州等地。
崇宁三年(1104),苏辙在颍川定居,过田园隐逸生活,筑室曰“遗老斋”,自号“颍滨遗老”,以读书著述、默坐参禅为事。
死后追复端明殿学士,谥文定。
文题背景
元丰二年(1079),苏辙因其兄作诗“谤讪朝廷”罪被捕入狱。
他上书请求以自己的官职为兄赎罪,不准,牵连被贬,监筠州盐酒税。
元丰六年,与苏轼同谪居黄州的张梦得,为了览观江流,在住所西南建造了一座亭子,苏轼替它取名为“快哉亭”,还写了一首以快哉亭为题材的词《水调歌头·黄州快哉亭赠张偓佺》,苏辙则为它作记以志纪念。
【自主咀嚼】
江出西陵,始得平地。
【江:指长江。
西陵:西陵峡,又名夷陵峡、巴峡,与巫峡、瞿塘峡合称为“长江三峡”。
始:开始。
得:得到,引申为进入。
平地:平坦的地势。
】其流奔放肆大,南合湘、沅,北合汉、沔,其势益张。
【其:代词,指代长江。
流:水流。
奔放:古今异义词,疾驰。
肆大:指水势开阔浩大而无阻当。
南:名词作状语,在南边。
合:汇合。
湘、沅:湘水、沅水,是湖南境内的两条主要河流,向北流入洞庭湖,汇入长江。
北:名词作状语,在北边。
汉、沔:即汉水,发源于陕西宁强县境内,古称沔水,流经汉中,故又称汉水,流至汉口注入长江。
益:更加。
张:张大,扩张,此指水势大。
】至于赤壁之下,波流浸灌,与海相若。
【至于:同义复词,到。
浸,灌:意思都是“注”。
这里形容江水浩荡的样子。
相若:相似。
】清河张君梦得,谪居齐安,即其庐之西南为亭,以览观江流之胜,而余兄子瞻名之曰“快哉”。
【张君梦得:张怀民,字
梦得,清河(今河北清河)人,苏轼友人。
元丰六年贬谪黄州,初到时寓居承天寺,曾与苏
轼一道夜游黄州承天寺,苏轼作《记承天寺夜游》记其事。
谪:贬官。
即:靠近。
庐:住宅。
之:助词,的。
为:建造。
以:表目的的连词,可译为“用来”。
览:观赏。
胜:美景。
名:名词活用为动词,为动用法,给(为)……取名。
】
【译文】长江流出西陵峡,开始进入平坦的地势。
它的水势开阔浩大,在南边汇合湘江、沅江,在北边汇集汉水、沔水,它的水势更加阔大了。
到了赤壁下面,江水浩荡,和大海相似。
清河县的张梦得先生,贬官居住在齐安,在靠近他的住宅的西南面建了一个亭子,用来欣赏长江上的美景,我长兄子瞻给亭子取了一个名字叫“快哉”。
第一段:交代“快哉亭”的建造和命名。
盖亭之所见,南北百里,东西一舍,涛澜汹涌,风云开阖。
【盖:句首发语词,不译。
之:助词,不译。
所见:所字结构,看到的范围。
所,代词,与其后面的动词构成所字结构,可译为“……的……”。
舍:古代长度单位,一舍等于三十里。
涛澜:波澜。
开,显现。
阖(hé):通“合”,闭藏、消失。
】昼则舟楫出没于其前,夜则鱼龙悲啸于其下,变化倏忽,动心骇目,不可久视。
【昼:名词作状语,在白天。
则:连词,就,下同。
楫:划船的短桨。
这里代船。
出没:隐现。
其:代“快哉亭”,下同。
夜:名词作状语,在夜晚。
鱼龙:泛指一般的水族动物。
悲啸:悲鸣。
倏忽:很快地,忽然。
动、骇:均为使动用法,分别为“使…波动”、“使…害怕”。
这是说景色变化万端,能使见者心惊,并不是说景色可怕。
】今乃得玩之几席之上,举目而足。
【乃:却,竟然。
得:能够。
玩:欣赏,观赏。
几:矮的桌子。
席:座具。
举:抬起。
足:足够。
】西望武昌诸山,冈陵起伏,草木行列,烟消日出,渔夫樵夫之舍皆可指数。
【西:名词作状语,向西。
武昌:今湖北鄂州。
诸:众。
行列:名词作动词,成行成列。
消:消失。
舍:房屋。
指数(shǔ):指点着
数出来。
】此其所以为“快哉”者也。
【所以……者:……的原因。
此句为判断句。
】至于长州之滨,故城之墟,曹孟德、孙仲谋之所睥睨,周瑜、陆逊之所驰骛,
其流风遗迹,亦足以称快世俗。
【至于:表示另提一事。
长州:泛指江中长形沙洲。
滨:水边。
故:旧的,从前的。
墟:遗址。
曹孟德:曹操。
孙仲谋:孙权。
睥睨:斜着眼睛看,谓伺机夺取。
周瑜、陆逊:均为三国时吴国大将。
骋骛:纵横驰骋。
流风:遗风,前代流传下来的好风尚。
称快:使动用法,使……称快。
】
【译文】站在亭子里看到的范围很宽,从南到北可以望到上百里,从东到西可以望到三十里左右。
长江波涛汹涌,风云时开时合。
白天有来往的船舶在它的前面时隐时现,晚上鱼类在它的下面悲鸣,江面景象变化迅速,令人心惊目骇,不能久看。
现在却能够坐在亭子里的茶几旁座位上欣赏这些景色,抬起眼来就看个够。
向西眺望武昌一带山脉,岗峦起伏,草和树木成行成列,每当烟雾消失,太阳出来,渔翁和樵夫的房屋,都可以一一指着数出来。
这就是取名“快哉”的缘故啊。
至于长江中的沙州岸边,古城的遗址,那是当年曹操、孙权争夺的地方,周瑜、陆逊纵横驰骋的战场,他们遗留下来的风采和遗迹,也足以使世人称快。
第二段:写亭以“快哉”命名的原因。
昔楚襄王从宋玉、景差于兰台之宫,有风飒然至者,王披襟当之,曰:“快哉,此风!寡人所与庶人共者耶?”【昔:以前。
从:使……跟随。
宋玉:战国时楚国大夫,辞赋家,相传是屈原的弟子。
楚襄王曾与宋玉、景差共游兰台,宋玉作《风赋》记游赏之乐。
景差:战国时楚国大夫、辞赋家。
于:到。
兰台之宫:即楚台,楚宫苑名,故址在今湖北钟祥。
飒:风的声音。
披:敞开。
襟:衣襟。
当:迎着。
快:痛快。
哉:语气词,啊。
寡人:诸侯自称。
庶人:百姓。
共:共同享受。
耶:表疑问的语气词。
】宋玉曰:“此独大王之雄风耳,庶人安得共之!”【独:只是。
雄风:宋玉在《风赋》里把风分为“大王之雄风”和“庶民之雄风”,并对二者作了对比性的描写,意在反映王侯生活的奢靡和贫民生活的悲惨。
耳:语气词,罢了。
安:怎么。
得:能够。
】玉之言,盖有讽焉。
【盖:大概。
讽:讽刺。
焉:语气词,不译。
】夫风无雌雄之异,而人有遇、不遇之变。
【夫:句首发语词,不译。
异:差别。
而,表转折的连词,却。
遇:指碰上好机会,被重用。
变:。