汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同;
2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉
给予句出现频率的差别。了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。
[关键词】给予句;“给”;“cho”;对比
引言
每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。
造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。
文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。
本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。
本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。
主要内容
为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。
从基本语义和语法结构上看,越汉语有8个相应的给予句式。这8个句式是:
a1~A c1~C f~F h~H
b1~B e~E g~G il~I
这8个相应句式的整体意义都完全表给予义。这8个相应的句式中组成部分的数量相同,词性相同,以及组成部分的排列相同(具体看上面的表1)。不过,我们的研究不只停留在以及码化后的组成部分的数量、词性、排列等因素上,而且还仔细观察各组成部分的内部构造,所指对象及其特点,特别是N3的构造特点。从这一点着眼,下面句式才真正是——对应的句式。
g=G h=H
第二节越汉给予句式的相异
(一)语义的相异
虽然越南语和汉语都有给予句,但是这两种句子能容纳的信息不一样。越南语的a式(包括a1和a2)“NI+V+cho+N2+N3”既能表达完全表给予义的,又能表达混合服务义的给予义。而汉语当中,跟a式相应的能完全表给予义的句式是A 式,表混合服务义的相应句式是Mo从语义方面来讲。越南语的一个句式a可以用来表达汉语A、M两个句式的意义。这样,为了表达给予义和混合服务义的给予义,汉语分别有两种不同的句式:A式(N1+V+给+N2+N3)和M式(N1+给+N2+V+N3)而越南语只有一种句式:a式(N1+V+cho+N2+N3)。
例如,在理解汉语的“我将卖给你一个好位子”和“我将给你卖一个好位子”这两个句子的时候,越南人一般都用同一种表达方式:
Tao se ban cho may mot cho ngon
我将卖给你一位子好(直译)
(二)形式的相异
1.从总体形式上看,越南语混合服务义的a2、b2、c2、i2、i、k等给予句式跟汉语混合服务义的M式不是相应的(看表1)。
越南语中有d1式“va+cho”,汉语没有相应的句式。据本人所查阅的分析资料。“清中叶的时候存在这个句式,《红楼梦》前八十回中出现了两例,后四十回中出现了两例,后来的作品都没有发现。可以说这个句式已消失了”(李炜)。一些越南学生不知道汉语越南语的这个区别,直接将越南语句式搬到汉语里,就会
出现偏误:
(1)Te ra mi mu chu tao se day cho!
词译:原来你文盲,我会教给!
意译:原来你是文盲的,让我教给你吧!
原来你是文盲的,我教给吧!
2.越汉给予句中cho和“给”的位置不同
这个不同点体现在越语x组的给予句中和汉语的M式中。越南语的“cho”可以直接出现在给予义动词Va、取得义动词Vb、制作义动词Vc的右边。汉语中完全表给予义的时候,“给”才直接再动词Va右边,表混合服务义的给予义时,“给”却在动词Vb,Vc的左边。因此,越南语有a2、b2、c2、d2四个句式.而汉语没有形式相应的句式;汉语有M式而越南语没有相应句式。
(2)ti se may cho chau mot bo quan ao vai
直译:我将缝给你一套衣服布。
意译:我将给你做一套衣服
我将缝给你一套衣服。
(3)Nhung thu nay toi chi nau cho cho
直译:些东西这我只煮给狗。
意译:这些东西我是给狗煮的。
这些东西我只煮给狗的。
(4)Anh sam cho!
直译:我买给!
意译:我给你买吧!
我买给吧!
“cho”在Vb,c的右边是越南语的常用句式,汉语没有这样的用法。所以,不管在越南学习汉语的还是在中国留学的越南学生都容易造出错句。他们造成这种
偏误的原因是受母语的影响。另外也受汉语方言的影响,特别是广东话里面也有这种表达方式所以不只在广东学习的越南人,甚至其他外国学生差不多都受地方语言的影响,容易产生上面的偏误。
2.3越汉给予句中处于句末的N3不同
2.3.1 N3的定指度不同
所谓N3的定指度是指N3前面能否待定指成分作定语。越南语当中处于句末的N3不但可以带数量词定语,而且还能带专名、指示代词、人称代词、甚至主谓谓语结构作定语。汉语中处在句末的N3一般只可以带数量词定语。也就是说,越南语a、b、e、f中N3即可以是不定指成分,又可以是定指成分,而汉语的A、B、E、F中N3一般只能是不定指成分。这是越语的a、b、e、f和汉语的A、B、E、F是不完全相应句式的原因之一。
(5)Hom no .anhdemcho con be chau toi nhung p
意译:阿孟马上把他需要的相片交给他。
孟马上交给他他正需要的照片。
这是越汉给予句十分重要的不同点。越南学生因为不掌握这一点所以常常造出“我送给她我的一件新衣服”类似的病句。
2.3.2 N3所指的对象具体度不同
这个不同点体现在越语的a式,c式和汉语的A式,C式中。a式中的N3即可以是具体事物名词,又可以是抽象事物名词。A式中的N3只能是具体事物名词。
(8)Ba Chin trao cho toi nu cuoi hom
直译:奶奶九交给我个笑容幽默。
意译:九奶奶幽默的跟我笑。
九奶奶交给我幽默的笑容。
(9)No tang cho ba ay hai cai bai tai
直译:他送给她两个耳光。
意译:他给她两个耳光。
他送给她两个耳光。