海派国际英语:英文合同古体词详解

合集下载

国际商务合同中古典合同用语

国际商务合同中古典合同用语

国际商务合同中here,there,where…等古典合同用语在英语中的一些旧体语词,如hereto,thereafter,whereby等在现代英语中已经很少用,但他们在国际商务合同和其他法律文件中仍屡见不鲜。

这些旧体词多为副词,由here,there, where等作前缀加上介词组成,在句子中一般作定语或状语,其作用主要是为了避免重复,同时也起着承接合同条款的作用,使用这些词语能使合同显得正式、准确、简洁。

Here——表示thisherafter——following this此后;今后;将来hereinafter——later in this contrac t以下;在下文hereinbefore——in a preceding part of this contract在上文中hereby——by this means or by reason of this在此;借此;特此;兹heretofore——(正式或法律)迄今为止,在此之前;前此herein——in this此中;于此hereof——of this(正式或法律)关于这点;在本文中hereto——to this(正式或法律)在此(文字材料或协议)上;于此;至此为止;至此hereunder——under this(书、文件等中)在下面hereunpon——(书、文件等中)于是;关于这个;就在此刻;随即;随后herewith——with this与此;附此;与此一道;随函附上;There——表示thatthereafter——after that or afterwards此后;今后thereby——by that means or in that connection因此;由此,从而;借以therefor——for that为此therein——in that其中;在那里thereinafter——in that part of a Contract在上文;,在下(一部分)文中;thereof——of that or from that source由是;由此;属于它的,关于它的thereon——on that在其上;就此thereto——to that附之;随附;与此;与之thereunder——under that part of a contract遵照;在其下;依照thereupon——as a result of that于是;因此;随即;立即;在其上therefrom——from that由此;Where——whichwhereof——of whichwhereby——by which因此;由是whereas——(公文用语)考虑到;鉴于,就…而论;既然wherefore——因此;所以。

英文合同解读

英文合同解读

英文合同解读(一)(2008-04-24 13:57:58)转载标签:分类:法律英语教育第一章英文合同概述(General Introduction)In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing theirseals to it.(Nehemiah BIBLE NIV)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。

我们的首领,利未人,和祭司都签了名。

【尼西米】《圣经》新国际版合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。

古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契。

”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。

《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。

”而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。

挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。

)第一节合同与协议(Contract and Agreement)而在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。

对外经贸合同中的古体词

对外经贸合同中的古体词

[论文摘要] 古英语词(archaic word)在现代英语中虽已不再广泛应用,且正在逐渐消亡,但在法律英语、合同英语中却仍较常见,如副词here, there, where加上一个或几个介词构成的副词,这类古词语的运用可使合同简练、严密、庄重,且具有很强的文体效果,但同时也为初次接触英语合同者带来了极大困难,本文将对这些词进行说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

随着我国改革开放的进一步深化,经济领域的国际交往日趋频繁,经济合作更加密切,国际间的经济活动,如贸易、金融、投资、经济合作等都离不开合同。

但我们也发现,在经贸活动中出现了不少涉外经济纠纷,这些纠纷发生的频率越来越高,其中不少纠纷在很大程度上是由合同文字引起的,要避免这些纠纷的发生,首先就需要读懂合同原文。

合同文件枯燥、乏味,句子长、术语多,另外一个难点是这些英文合同中包含大量的旧体词,这些旧体词在现代英语中已很少使用,但在合同文本中却很常见,主要是为了避免重复、避免误解、避免歧义,使行文准确、简洁,这些词各有各的含义,但由于篇幅所限,笔者只选择其中几个进行详细说明,以使初学者初步了解对外经贸合同的英语用词特点。

一、以here开头的词1.hereby该词意为by means of , by reason of this, by this agreement,“特此”,“因此”,“兹”,“在此”。

此词常用作法律、经贸文件、合同、协议书等正式文件的开头语,在合同条款中需特别强调时也可用,表示当事人借此合约,要宣示某种具有法律效力的“意思表示”,如保证、同意、放弃权利等,一般放于主语后,紧邻主语。

如:The Company hereby covenants and warrants that……意为:By this agreement the Company covenants and warrants that……即:公司在此保证……再如:Both parties hereby agree that……意为:By this agreement both parties agree that……即:双方当事人在此同意……2.hereof该词意为:of this agreement,“关于此点”;“在本文件中”,表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”,一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

法律英语——合同中常见单词总结与解析

法律英语——合同中常见单词总结与解析

My Vocabulary Briefing in Legal English同一词语普通用语与法律用语意义不同的对比同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常用意思:①律师等法律工作者提供法律建议,如The partner of the law firm advised the Manager on various specialist legal issues。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如The use of advise in the sense of “inform, notify,”was restricted to business correspondence and legal contexts. Thus one may say the suspects were advised of their rights, but it would be considered pretentious to say you’d better advise your friends that the date of the picnic has been changed。

advise 表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

Deposit释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如He has a deposit of 10,000yuan in ICBC。

他在工商银行有1万元的存款。

People tend to deposit their idle money in the bank。

英语合同中的常见古英语词汇

英语合同中的常见古英语词汇

英语合同中的常见古英语词汇当代英语中常常出现古英语的痕迹.在合同\协议等文件中此类古英语词汇仍然屡见不鲜.说实在的,它们颇让人感到枯燥无味,但是,我们既然学习法律英语,就必须对它们有个大致的掌握.大家说呢?herein-----in this于此, 在这里e.g 1.except as otherwise herein provided 除另有规定外2. This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms:兹将我们按FOB价格条件成交的装运条款函告如下:hereinafter------later in the contract以下, 在下文中e.gChina International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC in brief and hereinafter referred to as the Arbitration Commission, also named as the Court of Arbitration of China Chamber of International Commerce)中国国际经济贸易仲裁委员会(英文缩写CIETAC,同时称中国国际商会仲裁院,以下简称贸仲委)herewith-----with this同此, 因此e.g I enclose herewith a cheque for20pounds. 随信附上二十镑支票一张hereafter----following this今后, 从此以后e.g Buyer request special packaging hereafter he agree bearing extra cost involve.买主要求特殊包装,他们同意负担可能出现的额外费用。

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(5)

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(5)

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(5) 1.cede vt.让与;放弃;过户,转让【商务用语】cede insurance 分保【例句】He ceded his stock holdings to his children.他将股票让给了他的子女。

2.ceiling n.最高限额【商务用语】debt ceiling 债务最高限额loan ceiling 放款程度loss ceiling 损失上限numerical ceiling最高限额3.cement n.水泥;粘合剂vt.加水泥;粘【商务用语】cement industry 水泥产业4.census n.人口普查【商务用语】general census 全面普查integrated census 一体化普查population census 人口普查occupation census职业统计调查5.centralization n.集中,中央集权化【商务用语】fiscal centralization 财政集中制centralization of capital 资本集中centralization of control 集中控制centralization of management 集中管理6.certify vt.证明,(银行)担保(支票可付款)【商务用语】certifying bank 支付保证银行【例句】The accounts were certified (as) correct. 账目业经查核证明无误7.chamber n.会议室【商务用语】chamber of commerce 商会chamber of commerce and industry 工商业联合会chamber of shipping 航运协会chamber of trade 零售业协会8.charity n.慈善,公益机构【相关词组】charity organization 慈善组织charity sale 义卖9.charter vt.租 n.特许;特许证,执照;租船赁,租赁【商务用语】bare boat charter 无条件租船berth charter 班轮条件租约corporate charter 公司执照,公司注册证daily charter 按日租船契约10.chartered adj.受特许的【商务用语】chartered bank 特许银行chartered accountant 特许会计师chartered agent 特许代理人chartered trading company 特许贸易公司。

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

试析英文商务合同的词汇特征及翻译

选 词精 确 。在 商务 合 同 的翻译 实务 中 ,常常 会 出现 由于对 易混 淆 的同 、近 义词 翻译 不 当而 导致 词不 达 意或 意 思模 棱 两可 ,甚 至误 译 的现 象 。翻译 者 应在 日常学 习 和工 作实 务 中注 重 区分 合 同 中常 见 的易 混 淆词 汇 ,发掘 它 们之 间 的实 质 区别 ,以便 做到 准 确 、 自 如 地翻译 这些词 汇 。这些 易混淆 词汇 有 :
a e保证 所供应 之 货系 美国 制造 。 在 这 个 例 子 中 ,古 语 副词 hrb应 译 为 “ ” ,这 是 中 文 中 eey 兹 的 一 种 古 老 的 表 达方 式 。 同 时 ,中 文 古 老 的 表 达方 式 “ ” 和 之 “ ”也 应 被使 用来 帮助 增 加整个 句 子的正 式性 。 系
商务合同属于法律公文 ,这种文体的社会职能及所应用行业的特 殊性 决定 了其对所用词汇 的正式性和精确度要求极 高。这就要求 翻译 者在进行这类公文翻译时尽可能准确地把握这些复合的古体 公文语副词 ,以使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅。下面以 实例说明如何恰当翻译古体公文语副词。
例 1 h n esg e ee yc rf a ego st esp l d 、T eu d rin dh rb etyt th od ob u pi i h t e
例2 ohp re ge oc ag et f hp n oAu ut 、B t at sa ret h n et meo ime t g s i h i s t
wrte itn.
译为:双方都应遵守合同规定 。, 双方的一切活动都应遵守合 同规定 。 这 里 ,aieb与cm l wt均表 示 “ bd y o py i h 遵守 ” 的 意思 。但 两者 在 用 法上 有 着 实质 性 区别 , 即用a ieb 时 ,句子 的主 语 应该 是 bd y 人 ;用cm lwt ,句子 的主语 是物 或某 种 活动 。 o p i 时 y h

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(6)

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(6)

银川海派国际英语:BEC初级口语词汇详解(6) 1.chartering n.雇船,租用【商务用语】chartering broker 租船经纪人chartering agent 租船代理人chartering market 租船市场chartering order 租船委托书2.checkout n.检查;结账,结账柜台【商务用语】checkout counter 付账柜台3.cheque n.支票【商务用语】bearer cheque 不记名支票,来人支票banker cheque 银行支票cancelled cheque 注销/付讫支票certified cheque 保付支票4.chit n.小额欠款单据【商务用语】chit-system 票据支付制度chit book 回单簿5.chronic adj.慢性的,延续很长的【商务用语】chronic inflation 长期通货膨胀chronic unemployment 长期失业chronic trade deficit 长期贸易逆差chronic stage 慢性期6.circulation n.循环;发行额,流通,流通证券;货币【商务用语】active circulation 实际流通additional circulation 追加流通手段commodity circulation 商品流通compulsory circulation 强制流通【例句】His book has been taken out of circulation.他的书已经不发行了。

7.civil adj.市民的;文职的;有礼貌的【相关词组】civil rights 公民权8.clause n.条款【商务用语】abandonment clause 废弃条款,弃船条款,委付条款acceleration clause 提前支付条款,加速条款accessories clause (车辆)附件条款additional clause to an agreement 合同附加条款【例句】The clause in the contract is insusceptible of another interpretation.合同中的条款是不能有其他解释的。

外贸英文合同带讲解

外贸英文合同带讲解

外贸英文合同带讲解Foreign Trade English Contract with ExplanationPartiesParty A: (Full Name, Address, and Legal Representative)Party B: (Full Name, Address, and Legal Representative)In consideration of mutual benefits and in accordance with the principles of equality and mutual respect, both parties enter into this contract based on the following terms and conditions.General Provisions1. The parties represent and warrant that they have the legal capacity, authority, and right to enter into and perform this contract.2. This contract is binding upon both parties and their successors and assigns.3. This contract may only be amended in writing by both parties.4. The terms of this contract shall be governed by Chinese law.Rights and Obligations of the Parties1. Party A shall provide Party B with the products or services agreed upon in this contract, and Party B shall pay Party A in accordance with the payment terms stated in this contract.2. Party A shall ensure that the products or services provided meet the quality, quantity, and specifications agreed upon in this contract.3. Party B shall be responsible for any damages or losses caused by their violation of this contract or applicable laws and regulations.4. Both parties shall keep confidential any information disclosed to them by the other party under this contract.Performance, Term, and Termination1. The delivery date and method of delivery of the products or services shall be agreed upon by both parties.2. The term of this contract shall be (insert term).3. Either party may terminate this contract in the event of the other party's material breach of this contract, subject to the provisions of applicable laws and regulations.Liability for Breach of Contract1. If either party breaches this contract, the non-breaching party may claim compensation for losses incurred as a result.2. The amount of compensation shall be determined based on the actual losses suffered by the non-breaching party.3. If either party breaches this contract, the non-breaching party may terminate this contract and claim compensation for losses.Legal Effectiveness and Enforceability1. This contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement or understanding between them.2. Any dispute arising from or in connection with this contract shall be settled through consultation between the parties. If the dispute can't be resolved through consultation, the parties agree to submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration.3. Any clause in this contract that is found to be invalid or unenforceable shall not affect the validity or enforceability of the remaining clauses.4. This contract is written in English and Chinese, and both versions shall have equal validity.By signing this contract, both parties acknowledge that they have read, understood, and agreed to all its terms and conditions.Party A(Signature)(Date)Party B(Signature)(Date)Explanation:This foreign trade English contract includes information on both parties, their basic rights and obligations, and the legal framework that will regulate their relationship. The contract outlines the products or services that Party A will provide to Party B, as well as the payment terms agreed upon by both parties.The contract also stipulates the performance, term, and termination requirements, as well as the conditions under which compensation for any breaches of the contract can be claimed. Additionally, it covers the legal effectiveness and enforceability of the contract, and provides a mechanism for resolving any disputes that may arise.It is vital to ensure that all contract terms are in compliance with Chinese law and that both parties understand their rights and obligations before signing the contract.。

商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3

商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3

商务人员必备合同常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3合同已经用于许多行业,随处可见的,具备相关合同的学问也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是我给大家整理的国际商务人员熟识英语合同必备常识:如何阅读英文合同英文合约的传统用语-3,盼望可以帮到大家3. 英文合约的传统用语英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。

本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常消失的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个预备工作,盼望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的留意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓熟悉英文合约的进度。

第一类:here+介系词第一类以here开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里常常可以看到,也许包括hereunder、hereto、hereby、hereof、herein等等这几个字。

依照的看法,这是比较简单处理的一类,由于只要读者记住一个简洁的原则:「here+介系词= 介系词+this agreement」,就几乎可以解读全部的第一类用语了。

以下来具体看看这个原则的运用情形。

(留意:hereinafter在定义条款中用来表示「以下简称」的意思,虽然也用here为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍「定义条款」。

)hereunder = under this agreementhereunder用under this agreement代替后,就很清晰地可以了解是「在本合约内」、「依据本合约」的意思。

常和这个字结合的概念有如下几个例子:举例解读后等于中文翻译obligations obligations under this 本合约内的hereunder agreement 义务rights granted rights granted under this 依本合约所hereunder agreement 给予的权利payment due payment due under 依本合约应hereunder this agreement 付的价款notice required notice required to be 依本合约所to be given given under this 应赐予的通知hereunder agreementpayment amount duedue 是「债务到期」的意思,详见第贰编之柒「交易条件」noticehereto = to this agreement由于英文文法里对介系词to有某些肯定的用法(例如动词attach 后面接受词时,就要用介系词to),所以这个字最常消失在英文合约里的状况,就是和「当事人」以及「附件」两个概念相结合:举例:解读后等于:中文翻译:both parties hereto both parties to this agreement 本合约之当事人双方items specified in attachment i hereto items specified in attachment i to this agreement 本合约之附件i所列之各项attachment详见第2编之16「合约的附件」。

英语商务合同:使用古体词和外来词

英语商务合同:使用古体词和外来词

使⽤古体词和外来词 为体现合同⽂本⾏为正式、庄重的⽂体特征,英⽂合同常使⽤⼀些古体词。

这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与⼀个或⼏个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下⽂), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下⽂,据此,根据本合同),hereunto(于此), herewith(与此⼀道),thereafter(此后,后来)thereby (因此,由此,在那⽅⾯), therefrom(由此、从此),therein(其中,在其中),thereinafter(在下⽂),thereof(关于、由此,其中),thereto(此外,附随),thereunder(在其下,据此、依据), whereas(鉴于),whereby(因此,由是,据此),wherefore(为此,因此),wherein(在那⽅⾯),whereof(关于那事/⼈)等。

在这些复合副词中,here表⽰this,there表⽰that,where表⽰what或which。

英⽂合同中使⽤这些词能使语⾔精练、直观,使合同语⾔显得更为规范、严肃,显⽰合同语⾔的权威性和严密性。

例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations(合同双⽅⾸先应通过友好协商,解决因合同⽽发⽣的或与合同有关的争议)。

此句中的hereto表⽰上⽂已提及的内容,即,to this contract。

这类词的使⽤使句⼦简练、严密,构成合同语⾔的保守性和稳定性,体现合同⽂本正式、庄重的⽂体特征。

商务英文合同的词汇特征及其翻译(1)

商务英文合同的词汇特征及其翻译(1)

商务英文合同的词汇特征及其翻译(1) 【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。

商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。

本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。

【关键词】商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。

商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式MartinJoos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体,正式文体,商议文体(consultativestyle),随便文体和亲密文体。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。

商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语专业术语具有鲜明的文体特色。

其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。

例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),rightofrecourse(追索权),factoring(保理)等。

这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

2.法律专业术语为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。

狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputednegligence特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。

商务英语合同的词汇特点及翻译技巧

商务英语合同的词汇特点及翻译技巧

商务英语合同的词汇特点及翻译技巧作者:郑洁来源:《祖国》2020年第05期摘要:在经济全球化趋势下,国际间贸易已经变得十分频繁,而商务英语合同作为国际贸易中的重要法律文件,也同样得到了非常普遍的应用,但由于商务英语合同在词汇特点等方面有着很强的特殊性,普通英语翻译很难保证翻译的准确性,其实际应用的难度也同样是比较高的。

为此,本文对商务英语合同进行简单介绍,并在此基础上对商务英语合同的词汇特点与翻译技巧分别展开了分析,希望能够给商业英语学习者带来一定帮助。

关键词:商务英语合同; ;词汇特点; ;翻译技巧商务英语合同是商务英语的重要组成部分,但其中又涉及了大量的法律英语词汇,因此在实际应用中必须要保证措辞的严谨性以及用词的规范性,如果因用词不当而导致合同规定模糊不清或是合同内容出现漏洞,那么合同双方的经济利益就很有可能会受到损害。

由此可见,只有熟悉掌握了商务英语合同的专业词汇以及相关翻译要点,才能够保证所拟定合同的合法性与规范性,而对于商务英语合同词汇特点与翻译技巧的研究,也是非常具有现实意义的。

一、商务英语合同的词汇特点(一)专业术语单义性由于当前国际贸易所涉及的行业领域较多,因此商务英语合同中除了会经常使用到各种专业的法律英语外,对于其他学科领域专业术语的使用也同样比较频繁,如ocean bills of lading(海运提单)、freight to collect(运费到付)等就为常用基本贸易术语,而execution of contract(履行合同)、expiration of contract(合同期满)则为拟定合同时的常用合同术语。

虽然这些专业术语或词汇在日常交流中大多并不常用,但为了保证合同内容的明确、清晰,仍然需要进行权威的科学认证,并保证其不会在任何情况下产生歧义后,才能够将其应用到商务英语合同中来,用于固定表示某种特殊的科学概念,而这也正是商务英语合同中专业术语普遍具有单义性的主要原因[1]。

外贸合同词汇整理

外贸合同词汇整理

1.缩略语FOB (Free On Board) 装运港船上交货CIF CIF (Cost, Insurance and Freight) 成本加保险费、运费L/C (Letter of Credit) 信用证D/P (Document Against Payment) 付款交单D/A (Document Against Acceptance) 承兑交单C/O care of 由……转交S/C (Sales Contract) 售货合同CFR (Cost and Freight) 成本加运费M/T M/T 或 MT (Measurement Ton) 尺码吨(即货物收费以尺码计费)ICC International Chamber of Commerce 国际商会EDI电子数据交换(Electronic Data Interchange) DSB争端解决机构(Dispute Settlement Body)B/L (bill of lading) 提单P/L (packing list) 装箱单、明细表INV (invoice) 发票S/C (sales contract) 销售确认书C.O (certificate of origin) 一般原产地证C/D (customs declaration) 报关单G.S.P.(generalized system of preferences) 普惠制T/T (telegraphic transfer) 电汇D/P (document against payment) 付款交单D/A (document against acceptance) 承兑交单CFR (cost and freight) 成本加运费价L/C (letter of credit) 信用证FOB (free on board) 离岸价CIF (cost,insurance&freight) 含保险到岸价(成本、保险加运费价)W (with) 具有w/o (without) 没有IMP (import) 进口EXP (export) 出口MAX (maximum) 最大的、最大限度的MIN (minimum) 最小的,最低限度M或MED (medium) 中等,中级的1 CFR(cost and freight) 成本加运费价2 T/T(telegraphic transfer) 电汇3 D/P(document against payment) 付款交单4 D/A (document against acceptance) 承兑交单5 C.O (certificate of origin) 一般原产地证6 G.S.P.(generalized system of preferences) 普惠制7 CTN/CTNS(carton/cartons) 纸箱8 PCE/PCS(piece/pieces) 只、个、支等9 DL/DLS(dollar/dollars) 美元10 DOZ/DZ(dozen) 一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等12 WT(weight) 重量13 G.W.(gross weight) 毛重14 N.W.(net weight) 净重15 C/D (customs declaration) 报关单16 EA(each) 每个,各17 W (with) 具有18 w/o(without) 没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import) 进口21 EXP(export) 出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的23 MIN (minimum) 最小的,最低限度24 M 或MED (medium) 中等,中级的25 M/V(merchant vessel) 商船26 S.S(steamship) 船运27 MT或M/T(metric ton) 公吨28 DOC (document) 文件、单据29 INT(international) 国际的30 P/L (packing list) 装箱单、明细表31 INV (invoice) 发票32 PCT (percent) 百分比33 REF (reference) 参考、查价34 EMS (express mail special) 特快传递35 STL.(style) 式样、款式、类型36 T或LTX或TX(telex) 电传37 RMB(renminbi) 人民币38 S/M (shipping marks) 装船标记39 PR或PRC(price) 价格40 PUR (purchase) 购买、购货41 S/C(sales contract) 销售确认书42 L/C (letter of credit) 信用证43 B/L (bill of lading) 提单44 FOB (free on board) 离岸价45 CIF (cost,insurance&freight) 成本、保险加运费价2.词汇中英文互译临时发票provisional invoice形式发票proforma invoice适用法律governing law不可抗力force majeure外汇foreign exchange进口许可证import licence配额制quota system反侵销anti-dumping(duty)即期汇票成品无疫通行证pratiqueLaydays空舱费dead freight进口配额import quota滞期费Demurrage晴天工作日weather working days速遣费dispatch money租船合同charter parties购货代理人purchase agent代购佣金purchase commission进货成本purchase cost购买折扣purchase discount购货发票purchaseinvoice订约日期date of signing订约当事人signing parties订约地点place of signing订约缘由recitals or WHEREAS clause 正式合同contract协议书agreement确认书confirmation定义条款definition clause具体条款specific conditions一般条款general conditions合同的有效期限duration合同的终止termination合同的让与assignment仲裁arbitration 诉讼管辖jurisdiction通知手续notice完整条款“entire agreement”clause合同的修改amendment结尾语concluding sentence订约人签名signature普通法系Common Law System民法体系Civil Law System书面合同written contract口头合同oral contract合同的格式layout合同的条款terms and onditions外来词foreign words古体英语archaic English专门术语technical language通俗英语plain English半文半白half literary and half vernacular合同的标的object of contract包销协议Exclusive Sales Agreement独家经销协议Sole Distributorship Agreement 代理协议Agency Agreement独家代理协议Sole Agency Agreement委托人Pprincipal Supplier,Seller,Exporter 即期汇票sight draft佣金commission补偿贸易compensation trade直接产品resultant product间接产品non- resultant product产品返销buyback商品互购counter-purchase3.合同Sales contract(售货合同)Contract No. :CE102 Date:November 5,20 Signed at:GuangzhouSellers:China National Chemicals Import &Export Corporation,Guangdong BranchAddress:61,Yangjiang Road(1),Guangzhou,ChinaTel:Fax:E-mai:Buyers:Smith &Sons Co., Ltd.Address: No. 1118 Green Road, SingaporeTel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意,由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同:This Sales Contract is made by and between the Sales and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:1.货物名称、规格及包装数量单价总值Name of Commodity Quantity Unit Price Total ValueSpecifications &PackingLithopone US $ 982ZnS content 28% min. 50 m/tons per M/T US$49,100Paper-lined glass-fibre bags CIF Singapore(卖方可以多装或少装5%,价格仍按上述单价计算)(the Sellers are allowed to load 5% more or less and the price shall be calculated according to the unit price)2.唛头:由卖方指定Shipping Mark:To be designed by the Sellers3.保险:由卖方按中国人民保险公司海洋货物运输条款照发票总值110%投保综合险及战争险。

李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料

李慧_浅谈商务英语合同的翻译——以古体词的应用为例_20130204参考资料

浅谈商务英语合同翻译——以古体词的应用为例摘要:由于商务合同的特殊功能,商务合同在词汇方面有独特的特征,如专业性、简洁性和用词正式等。

古体词是一种典型的合同用语,在商务合同中正确使用古体词能让语言显得严肃、准确和简洁。

准确理解商务合同中的古体词对分析和翻译商务合同是非常关键的,相应地,准确翻译英语商务合同是经济活动顺利进行的关键。

关键词:商务合同;古体词;英汉翻译Abstract: Due to the special features of business contract, business contracts have unique characteristics in vocabulary, such as professional, simplicity and terms formal etc.. Archaic words is a kind of typical contract, and the proper use of archaic words in the contract can make language serious, accurate and concise. Accurate understanding of the archaic words in business contracts is very crucial for the analysis and translation of business contract, accordingly, accurate translation of English business contract is the key to smooth economic activities.Key words: business contract; archaic words; English-Chinese translation中国自2001年12月11日加入世界贸易组织已有11年,在此期间,中国有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,在对外经济贸易中日趋活跃。

如何看懂英文合同之五: 英文合同常见实词

如何看懂英文合同之五:  英文合同常见实词

第五章英文合同常见实词(Content Words)1. Represent, warrant, undertake, guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。

Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goo ds on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Bu yer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

例如:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sop histicated and of best quality, and that the machines and equipment are capa ble of manufacturing the steel wire rope.乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

合同英语的词汇特点及翻译要点合同英语的句

1)第一句出自保险业,意思是“被保险的货物”;
4
2)第二句源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的
应付款项而向另一方支付的利息”
3)第三句属于营销业,意思是“对什么产品、品牌感兴趣”。
第一节 合同英语的词汇特点 及翻译要点
一、用词专业,具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的术语 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如, “权利和义务” rights and obligations “仲裁” arbitration “终止” termination “不可抗力” force majeure “管辖” jurisdiction
Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表 示法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 9 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以, shall在译文里, 通常表示“应该”或“应”,当然,也有不翻译的时候。 例如: 8) The Company shall be a legal person under the laws of the PRC subject to the protection and jurisdiction of PRC law. 该公司应为中国法律规定的法人,并受中国法律保护和管 辖。 9) The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇

英文合同的用词特点之二——使用古英语词汇英文合同常常使用大量的古英语词汇,一般是here,there ,where加上介词而构成的复合副词。

在这些词语中,here代表this,there代表that,where代表which。

在同一合同中有些名词经常会被多次提及,使用这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练、准确、有说服力。

常见的这类词有:1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:here/there/where+介词=介词+this/that/which or what 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:2.Herein:in this。

此中,于此。

例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。

3.Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。

通常与to be referred to as, referred as, called 连用。

例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) onthe one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海派国际英语:英文合同古体词详解
herein thereafter whereby……英文合同”古体词“详解
对于已经工作了的朋友来说,工作中多多少少会接触到一些英文法律文本,这其中最多的就
是合同。

就像英音和美音的最大区别就在于那个"r"音,英文合同文本和日常的书面表达最明
显的区别也许就是那个频繁出现的"shall"吧。

除此之外,herein therein wherein……这些你最"熟悉的陌生人"一定也让你看到合同就烦躁。

为此,本期将和大家分享这些英文合同里出现频率极高的"古体词"。

希望能帮助各位沪友在
之后能更顺利阅读英文法律文本。

一个问题:为何在法律文本中要用这些日常生活中几乎不用的"古体词"?原因其实也很简单:更正式!想想中文里"兹证明","特此"之类的字眼就能想体会了。

先看看几个例句:
This contract is made this 19th of February2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers") who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.
本合同由WFX公司(以下简称"卖方")与HJ公司(以下简称"买方")于2014年2月19日
订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。

The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此
引起的一切损失。

在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。

例如在此例中, herein可以不必
译出。

或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于"、"特"等进行翻译。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
兹特由双方授权的代表,于上述首开日期和签署本合同为据。

此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作为协议事项的证据",是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴
于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。

当然,类似这样运用大量"古体词"的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。

于是我们整理了这么一张表格,如果全都能理解透,相信各位沪友一定能在之后对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利阅读法律文本。

hereafter after this in sequence or in time in some future time or state(此后,以后)
hereby by this means(以此方式,以此,特此)
herefrom from this fact or statement(由此,从此)
herein in this document(此中,于此,在此文件中)
hereinabove at a prior point in this writing or document(前文)
hereinafter in the following part of this writing or document(在下文)
hereinbefore in the preceding part of this writing or document(在上文)
hereof of this(就此,关于此)
hereto to this writing or document(对此,至此)
hereunder under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)
herewith with this communication;enclosed in this(同此,以此)
thereafter after that(此后,后来)
thereby by that means(按此)
therefrom from that(从此,从那里)
therein in or into that placetimeor thing(在那里,在其中)
thereinafter in the following part of that matter (as writing document or speech)(在下文)thereof of that(在其中)
thereto to that(此外,在其上)
thereunder under that part of a contract(在其下,按规定条款)
therewith with that(与此)
whereby by which(按,靠那个)
wherein in which(在那方面)
whereof of which(关于那个)
whereon on what(因此,在什么上面)
whereto to what place purpose or end(何以,向何处,为什么)
whereundcr under what(在其下,在那下面)。

相关文档
最新文档