四字格翻译答案
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2、省略平行结构四字格的重叠部分
四字格中的平行结构包括名词加名词词组,形 容词加形容词词组,以及动词加动词词组,前后词 性一致,意义相近,近义词的重叠使用主要是体现 结构平衡之美,在翻译时可省译相近之词。
• 雄伟壮丽的天安门 • 金碧辉煌的故宫 • 湖光山色的颐和园
• magnificent Tian'anmen Gate • the majestic Palace Museum • the scenic Summer Palace
• XXXX真是气势恢宏啊!
• How magnificent the scBiblioteka Baidune was!
• 桂林有山有水、天姿秀美、气候宜人。
• Wedged between hills and waters, Guilin is endowed with beautiful scenery and agreeable climate.
• 热情好客的民族 • 精彩纷呈的节目 • 诗情画意的公园 • 古色古香的街道
• 在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿 的自然景观,五千年的灿烂文化把如诗如画的 江山打扮得分外妖娆。
• The boundless Chinese land boasts countless beautiful natural sights. Its 5000-year civilization has enhanced their beauty.
• 啤酒鱼的特点是肉嫩汤浓、香 醇味美。
• Beer-braised Fish is characterized by tender meat and delicious broth.
• 马蹄生吃甘甜爽口,煮熟后芳 香宜人。
• Water chestnuts are luscious and crispy when eaten raw and fragrant and tasty when cooked.
Translation of
Four-character Phrases
EN → CN
• There are several hundreds of sculptures in the park, which are various and eye-catching forms.
• 公园里有数百座千姿百态、引人注 目的雕像。
• 桂林素有“绿化之城、文化名城、旅游胜地、休 闲之都”之称,自然风光和人文景观交相辉映。
• With scenic and cultural attractions, Guilin has long been known as a "city of greenery", an "area of rich cultural heritage", a "paradise for tourists" and a "land of ease".
• 满树金花、芳香四溢的金桂,花白如雪、 香气扑鼻的银桂,红里透黄、花多味浓的 紫砂桂,花色似银、季季有花的四季桂, 竞相开放,争艳媲美,花开之时,阵阵芳 香扑鼻而来。
• Sweet osmanthus trees never fail to greet you by their sweet fragrance, golden osmanthus, silver osmanthus and purple osmanthus in the fall; fourseason osmanthus during the year.
• 这些广场都铺着迷人的鹅卵石,富有魅力; 商铺林立,餐馆密集,人来人往,独具特色 。
CN → EN
一、直译或者意译
所谓直译或意译,并不是照搬原文 ,而是要跳出汉语思维和表达的束缚 ,用符合英语习惯的译文传达和再现 四字格的意思。
• XXX三面环山,一面环水。
• XXX is skirted / located on three sides by mountains with one side opening onto the water.
• 健康娱乐,有益身心; 赌博色情,坚决拒绝。
• Go in for healthy and cultured entertainments, and say no to pornography, gambling and drugs.
• 参观游览,遵守规定; 习俗禁忌,切勿冒犯。
• Follow the rules and tips on sightseeing tours. Be careful to observe the local customs or taboos. Don't violate or offend against them.
• 希望我们的工作能够得到各位的支持 和配合,从而使大家吃得满意,住得 舒服,玩得愉快,走得顺利,乘兴而 来,满意而归。
• We look forward to your support and cooperation. We do hope you will enjoy your trip all the way here and back home.
二、省略法 1、省略堆砌的华丽的词藻 2、省略平行结构四字格的重叠部分 3、省略主谓短语四字格中的谓语部分
1、省略堆砌的华丽的词藻
从英语的审美角度来看,汉语四字格渲染的 一些虚像会过于笼统含糊而失真,英语更多地采 用鲜明可感的具体物象来再现自然之美,因此对 于那些刻意渲染意象的华丽四字格可采用完全省 译的方法。
• Especially on fine weekends and holidays, countless people are attracted to this sight.
• 尤其是晴朗的周末和假日,这个景 点总是游人如织/门庭若市。
• These squares have a cobble-stone charm and tend to be packed with interesting shops, restaurants, and people.