文化差异对英汉翻译影响论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化差异对英汉翻译的影响
摘要:随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要。本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法。
关键词:文化差异翻译策略英汉翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)12(b)-0144-01
由于中国同西方国家的语言、历史、文化、风俗传统等有着很大的不同,所以在中国同其他西方国家进行交流时,尤其是在翻译过程中经常会出现一些翻译错误。而这些错误,不仅不利于国与国之间的交流,更有甚者,会引起两国间的不必要的摩擦。
1 英汉文化差异
翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不可轻视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。
1.1 中西方历史文化差异
中国儒家思想主张一切皆“循礼而行”,主张“天人合一”,讲究“三纲五常”。所以,中国人无论是为人还是处事都讲究彬彬有礼,讲究含蓄。反观西方历史,最早受古希腊,古罗马的文化影响,民主和法是作为第一位的,且由于注重人在整个社会的主体作用,认为个人是社会的基点,个人利益是社会利益的基本组成部分。
1.2 中西方地域文化差异
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的大陆性中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。
1.3 中西方宗教文化差异
在中国主要宗教有三个,儒教、道教和佛教,都成为中华文化中的核心组成部分。“谋事在人,成事在天”这个成语中的“天”在汉语中有宿命意味,从隐含含义讲,指的是信徒心中的宗教崇拜者;而西方则深受天主教或基督教以及古希腊和古罗马神话影响。所以造成了在进行翻译时由于双方宗教教义及所渗透的文化不同
而产生的歧义或误会。
1.4 中西方社会风俗差异
中华民族是以汉族为主体的民族,所以许多风俗都受到了儒家思想中有关周礼的影响。而西方国家由于受到其多民族和政治经济不稳定等情况的影响,所以从社会风俗上来说不仅与中国有着巨大差异,甚至是西方内部差异也是很大的。
2 翻译策略
2.1 解决历史差异对翻译影响的应用
我们在翻译时只有对文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。例如英语习语:“to carry coals to new castle”,应译为多此一举,不必要的事。因纽卡索本身就是产煤地,在把煤运去的话,就显得多此一举了。如直译为运煤到纽卡索,就不能准确表达原文的意思了。我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。
2.2 解决地域差异对翻译影响的应用
在翻译过程中遇到地域差异,有许多词语需要通过归化法进行意译,以达到翻译目的。例如: how many winter days have i seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)钱歌川(2006)在《翻译漫谈》一书中认为此句为“east wind”(东风),译成汉语应改为北风或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。
2.3 解决宗教差异对翻译影响的应用
在翻译时如果遇到宗教问题,应该尽量保留原意,以注释的形式加以说明才是最好的翻译方法。例如:西方人会讲“he’s a shylock.”(他是个守财奴)“a pandora’s box”(潘多拉之盒)“that’s all greek to me.”(我对此一窍不通)这些西方谚语、典故都
源于莎士比亚作品和希腊罗马神话。在翻译这类词语时,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出处,充分理解其深层文化内涵,再用恰当文字精确翻译出来,并加以注释,使翻译接受者能够清楚明白地理解这些宗教文化上的差异并更好地接受这一文化差异。
2.4 解决社会风俗差异对翻译影响的应用
在进行英汉翻译时,我们不能简单的通过直译或意译的方法来解决社会风俗差异方面所存在的问题,而是要通过各种翻译策略的综合应用来解决这个问题。例如:“抢饭碗”就把“he’s taken the bread out of my mouth.”(他从我嘴里拿走了面包)这个行为非常生动形象地通过意译翻译出来了。
3 结语
综上所述,中西方文化差异对英汉翻译的影响是多方面的,所以在进行英汉翻译的时候,应注意中西方文化差异在文化领域中的各方面对翻译所产生的不同影响,并通过灵活运用各种翻译策略和方法手段以及通过不断地实践,对翻译对象进行详实而贴切地翻译,真正做到“信、达、雅”的统一。
参考文献
[1] 邓炎昌.语言与文化——英语语言与文化对比[m].北京:北京外语教学与研究出版社,1989.
[2] 蒋亮.试析文化差异与英汉翻译[m].中山大学学报论丛,2004(5).
[3] 奈达.语言与文化——翻译中的语境[m].上海:外语教育
出版社,2011.
[4] 钱歌川.翻译漫谈[m].上海:外语教育出版社,2006.
[5] 王苏萍.浅析英汉翻译中的文化差异[j].江西煤炭科技,2004(1):55.
[6] 张春柏.英汉汉英翻译教程[m].北京:高等教育出版社,2006.