文化差异对英汉翻译影响论文

合集下载

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响

中西方语言文化差异对英汉翻译的影响
子 翻 译 的影 响 进 行 了阐述 。
【 关键词 ] 词语 ; 句 子; 孔雀尾 式; 狮子 头式 [ 中图分类号 】 H 3 1 5 . 9 [ 文 献标 识码】 A [ 文章编号 】 1 0 0 8—8 0 9 1 ( 2 0 1 3 ) O l一 0 1 1 4— 0 3
纵 观我 国的翻译史 : 从东 汉 时期 的佛 经 翻译 至新 中 国翻译 时 期 , 我 国 出
一 文

史 Biblioteka ● 哲 中 西 方语 言 文化 差 异 对 英 汉 翻 译 的影 响
口毕 玉 娟
[ 内容提要 ] 语言是文化 的载体 。翻译不仅仅是两种语言之 间的相 互转换 , 更应该是 两种不同民族 之间思想 内容 的
对等交流。 中西方 国家 的人 们使用 两种 不同的语 言。 中国使用 的是 汉语 , 而西方 国家大部分 讲的是英语。英汉 两
种语言都具有独特 的文化背景和悠 久的历史。 由于 中西 方 国家 人们 的思维 方式和 价值观 不 同, 导致 了人们对语 言 内涵 的理解存在偏差 , 影 响 了人 们之间 的交流。 因此 , 研 究中西方 语言文化差异 , 实现 两种语 言之间的意义对等 转换 , 对促进 中西方 国家人们之 间的交流具有重要 的现 实意 义。本文 着重从 中西方语 言 文化差异 对词语 翻译、 句
( 1 ) A l l t h e p e o p l e i n C h i n a a r e a c t i v e i n S —
p o r t s n o w.

a t s e v e n o’ c l o c k e v e r y da y .


我父 亲 每 天 早 上 七 点 打 开 收 音 机 收 听 新 闻。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响

浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。

在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。

英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。

中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。

如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。

你打我面前过,我很荣幸。

”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。

重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。

上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。

二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。

例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。

而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。

对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。

一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。

例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。

在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。

我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。

从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。

【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。

自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。

如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种。

但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。

意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。

2.什么是文化。

根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。

同样的工具、用具。

同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。

3.翻译与文化的关系。

翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西文化差异对英汉翻译的影响中西文化差异对英汉翻译的影响是非常显著的。

由于中西文化在许多方面存在着差异,因此在进行英汉翻译时,翻译者必须考虑这些差异,以确保翻译的准确性和有效性。

本文将从语言、价值观和习俗等方面,对中西文化差异对英汉翻译的影响进行浅析。

首先,中西文化差异对语言的影响是最直接和显著的。

中文和英文在语法、词汇和表达方式上存在许多差异,因此在翻译过程中,翻译者必须注意这些差异。

例如,中文中表达对方姓氏时通常使用姓加前缀的方式,而在英文中则使用姓氏后方使用名字的方式。

另外,中文中的虚词使用频率较高,而英文中则更为简洁明了。

因此,在翻译时,翻译者需要根据不同的语言特点进行恰当的调整以保持意思的准确传达。

此外,中文还有一些特殊的表达方式,如成语、褒贬词等,需要在翻译过程中进行适当的转化和解释。

其次,中西文化差异也对价值观产生了显著的影响,这也会在翻译过程中得到体现。

中西方文化在价值观念上存在着差异,例如,个人主义在西方文化中被重视,而在中国文化中,集体主义更为突出。

这种差异会导致在翻译过程中,翻译者需要根据不同文化的价值观对表达方式进行适当的调整。

例如,当翻译一篇关于个人成功的西方文化文章时,翻译者可能需要对文中的内容进行适当的转化,以符合中国文化的价值观。

再次,中西文化差异在习俗方面也产生了一定的影响。

中西方在社会习俗、礼仪规范等方面存在差异,例如,在中国文化中,长辈的地位较高,尊敬长辈是一种传统的行为。

而在西方文化中,个人平等被强调,因此存在更为自由和开放的社交习俗。

在翻译过程中,翻译者需要综合考虑这些差异,对文化背景的细微差别进行准确的翻译。

此外,不同的文化习俗也会影响翻译的目标受众,因此翻译者需要根据目标受众的文化背景进行适当的调整。

综上所述,中西文化差异对英汉翻译的影响是多方面的。

翻译者需要在语言、价值观和习俗等方面注意这些差异,对文化背景进行适当的调整,以确保翻译的准确性和有效性。

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案

英汉翻译中的文化差异与解决方案在当前全球化的背景下,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

在这个过程中,文化差异成为了最大的问题之一。

由于汉语和英语的文化背景、历史渊源、社会体制、思维方式等方面的差异,翻译难度逐渐增加。

本文将探讨英汉翻译中的文化差异,并提出相应解决方案。

一、文化差异对英汉翻译的影响文化差异是英汉翻译中不能避免的存在。

这种差异对翻译有很大的影响,主要表现在以下三个方面。

1、语言表达的差异汉语和英语在语法结构、词汇、词序、语态等方面存在非常大的差异。

例如,在英语中,句子强调部分放在句首,而在汉语中放在句尾。

这种差异使得翻译中的语言表达非常困难。

2、逻辑思维的差异汉语和英语的思维方式存在差异。

英语思维方式较为逻辑,重视事物之间的因果关系,而汉语思维方式则较为象征与比喻,强调意象和情感。

这种差异会影响到译者对语言的理解、选择和表达,导致翻译的精度和准确性下降。

3、文化内涵的差异汉语和英语之间还存在文化差异。

汉语文化历史悠久,注重传统伦理道德和家庭观念,而英语文化则更加开放多元,讲究个人自由与权利。

这种文化差异会涉及到翻译中的词汇选择、语言表达、社会价值观念等方面。

二、解决方案为了在英汉翻译中有效解决文化差异问题,以下方案可以提供一些帮助。

1、读懂原文在英汉翻译中,译者必须先理解原文的文化特点和背景知识。

只有读懂原文,才能有效地翻译出高质量的译文。

2、适度的文化调整在翻译时,译者应根据目标语言的受众和文化内涵适度地对原文进行调整。

例如,将饮食和节日的翻译调整为与受众文化相符的词汇和表述方式,从而使其更容易为读者所接受和理解。

3、避免直译直译是指将原文的词汇、语法结构和语言风格等直接转换成目标语言的方式。

在翻译中,直译往往会导致译文的意思不准确或者表达方式拗口,因此应该尽量避免直译的方法。

4、加大文化学习与交流英汉翻译中文化差异的问题需要通过增加语言学习与文化交流来进行解决。

翻译者需要加强对源语言和目标语言的学习,了解不同文化之间的异同,从而提升翻译质量和跨文化交流能力。

英汉文化差异与翻译论文

英汉文化差异与翻译论文

论英汉文化差异与翻译摘要:从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。

在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。

关键词:文化差异;翻译引言翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

人类的共性决定各民族语言文化间的共性,因此文化差异对翻译的影响不可忽视。

这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。

一、地理环境和气候的差异与翻译从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。

在中国牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关。

英国虽然是一个岛国,但古时主要以马为耕作工具。

牛和马在两国生产中的重要作用在各自的语言表达上很清楚地表现出来。

例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。

由于我国西依高山、东临大海的地理环境,故素有“东风”、“送暖”、“西风凛冽”之辞。

与此相反,在英国,east wind是指从欧洲大陆北部袭来的寒冷的风,给英国人带来的是不愉快的感觉。

英国是一个岛国, 历史上航海业一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费,大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。

英语中有很多关于船和水的习语, 而汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)、when the ship comes home(等到有钱时)等等。

二、英汉逻辑思维与认知的差异与翻译著名翻译家傅雷认为在哲学上,汉民族主張“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主張“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。

英语论文-中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译

英语论文-中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译

中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译摘要语言与文化密切相关,不同的文化背景赋予不同语言中的比喻不同的文化内涵。

因此在学习英语比喻的过程中,比喻的文化差异必须引起高度重视。

本文通过举例从词汇多方面分析比较英汉比喻的文化差异,进而总结英汉互译的方法。

关键词:语言与文化;英汉比喻;文化差异;翻译。

AbstractLanguage and culture are closely related. Differences in culture always influencethe features of language. As significant parts of language, figures of speech havedifferent connotations under different cultural background. Hence, while learningfigures of speech in English , we must pay highly attention to the culturaldifferences. This article is about contrast on the cultural differences of figures ofspeech between English and Chinese by exemplification,then some methods oftranslation concerning figures of speech .Key Words: Language and culture;figures of speech;cultural differences; translation引言语言与文化息息相关,由于英汉民族文化上的差异,造成比喻中蕴含着不同的文化内涵,即使是同一喻体,也不能唤起相似的情感,不能产生同样的效果。

中英文化差异对英汉翻译的影响【毕业论文】.doc

中英文化差异对英汉翻译的影响【毕业论文】.doc

(20_ _届)英语中英文化差异对英汉翻译的影响A Study of the Application of Polite Talks inHigh School English TeachingAbstract .........III ^Introduction1/1 Background information (1)1.2Purpose of writing (2)2eThe six main cultural factors (2)2.1Ways of thinking (2)2.2Manners and customs (3)2.3Literary quotation (4)2.4Religious tradition (5)2.5Values and ideas of beauty (6)2.6Region environment (7)3.Some other cultural factors (8)Conclusion (9)Bibliography (9)Acknowledgements (10)摘要翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达山来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2003)。

翻译一直是国内外专家研究的焦点。

本世纪是屮平文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。

然而,语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体, 世界上没冇哪一种语言能离丌特定的文化。

任何语言都充满了人类文化活动的痕迹,因此,这种文化上的差异对英汉翻译的影响是不可避免的。

本文立足于文化差昇对英汉翻译的影响,将主要从思维方式、历史典故、风俗习惯、宗教传统、价值观念及审美观念、地域环境等六个方而来分析文化差异对英汉翻译的影响。

关键词:翻译:文化;文化差异;影响AbstractTranslation is a tool that converts one language into another,its purpose is to communicate ideas,transmit culture, promote social civilization,especially to propel the target language culture to be booming and prosperous. As a research topic of much concern, translation has always been discussed by experts from home and abroad. This century is century of a wide exchange and co-prosperity between Chinese culture and the world culture, as well as the golden age of translation cause. However, language and culture is mutually dependent and inseparable, there isn’t any language in the world can separate from a certain culture. All the languages are full of traces of human culture activity. Therefore, these culture differences have an inevitable influence on the English-Chinese translation. This essay focuses on this influence and will analyze it from 6 main aspects like the mode of thinking, literary quotation, social customs and habits, religious tradition, values and aesthetic standards and territorial environment.Key words:translation; culture; cultural difference; influence1 IntroductionBackground informationNowadays science and technology advances swiftly and vigorously. In this age of economic globalization, translation’s role as a bridge between information spreading and communication becomes more and more important. And it was considered as a conversion of two different languages. However,translation is a transform of language character in form, but its true aim is the exchange of different cultures. Translation and culture are closely related,and is always limited and influenced by culture. Every nation has its own culture,this culture is formed in a particular environment, history, geography,and the realities of society, therefore it has the particularity. To master a language should be familiar with the cultural particularity behind it,and look into the differences between native culture and other cultures. Since those differences must affect the English-Chinese translation,it is of significance whether in theory or practice to research the culture differences’ influence on translation.Purpose of writingTranslation is not a mere activity of language,it also involves some non-language characters,especially the cultural elements. The ultimate goal of translation is to exchange cultures and promote social progress. Therefore, the cultural characters play an important role in the translation. Translators should not only have bilingual abilities but also should have the knowledge of two cultures, even several cultures. In 1993, Nida pointed out that,for the truly successful translation, the knowledge of two cultures is more important than the bilingual ability. E.B.Tylor,an anthropologist,thought culture is a complicated gathering, including knowledge,belief,arts, moral standards, law,customs and all the abilities and habits of individuals as members of a society. With the vigorous development of translation career, it is critical to know about the difference between foreign culture and native culture. Recognize native culture, and be well up in the foreign culture can make the process of translation favoring,and present the articles’ essentiality perfectly to the readers. So it is necessary for translators to learn the cultural differences. Otherwise, the version can be stiff and rigid. This essay is aim at researching the culture differences between Chinese and English, and explaining how they affect the English-Chinese translation.2.The six main cultural factors2.1 Ways of thinkingWays of thinking. Western nations are used to adopting abstractness, an analytical mode from one tomany. Their sentences focus on subjects and predicates,and they control phrases and subordinate clauses, from the main to secondary. Though its form comes loose, its meaning holds together. On the contrary,Chinese would prefer to use the concreteness, a synthesizing type mode from many to one. The majorities of sentences take verbs as center,and follow a chronological order with a focus on communal harmony. Sometimes a long English sentence need translating into several short Chinese sentences while some short Chinese sentences can be converted into a long English one. Different thinking modes between Chinese and English countries make them differ in choosing the sentence pattern,diction, words omission...and so on. For example,’’ It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.” If we translate it directly it can be:那是一个美好的金秋,在古别了那些可能丢失他们的青春S-至.生命的人2后,树叶才慢慢的落下.This kind of version is absolutely limited by linguistic form. As we can see,its structure is shapeless and stiff,and its language is incoherent and fragmented. However, if we make it like this:"那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋121为那些青年们送别。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。

而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。

其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。

为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。

翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。

《说文解字》里说:“传译四夷之言者。

”《义疏》里也提到:“译即易,谓换易言语使相解也。

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》范文

《论文化差异对英汉习语口译的影响及其策略》篇一一、引言在全球化日益发展的今天,语言交流的桥梁——翻译,特别是口译,显得尤为重要。

其中,英汉习语口译作为语言交流的特殊形式,因其承载着丰富的文化内涵而备受关注。

文化差异是影响英汉习语口译的重要因素,它不仅关系到语言的转换,更涉及到文化背景、价值观、习俗习惯等多方面的因素。

本文旨在探讨文化差异对英汉习语口译的影响,并提出相应的应对策略。

二、文化差异对英汉习语口译的影响1. 文化背景差异导致的理解障碍英汉习语往往蕴含着丰富的文化背景和历史内涵,由于中西方文化的差异,同一习语在两种语言中可能具有不同的含义和用法。

在口译过程中,如果译员不了解或误解了习语背后的文化背景,就可能导致翻译失误,使听者产生困惑。

2. 价值观差异引起的翻译难度中西方价值观存在较大差异,这体现在人们的思维方式、行为习惯、道德观念等方面。

因此,在翻译过程中,如何准确传达习语所蕴含的价值观成为一大挑战。

3. 习俗习惯差异导致的翻译失真习俗习惯是文化的重要组成部分,不同文化背景下的人们在习俗习惯上存在较大差异。

这些差异在习语中得到了充分体现,如果不了解这些习俗习惯,就可能导致翻译失真。

三、应对文化差异的英汉习语口译策略1. 提高跨文化意识译员应提高自己的跨文化意识,了解中西方文化的差异,包括文化背景、价值观、习俗习惯等。

只有这样,才能在口译过程中准确理解习语的含义和用法。

2. 积累习语知识译员应积累丰富的习语知识,包括习语的来源、含义、用法等。

同时,还要了解习语在不同语境下的变化和延伸意义。

3. 采用意译和直译相结合的方法在口译过程中,应根据具体情况采用意译和直译相结合的方法。

对于那些文化内涵较为明显的习语,可以采用意译的方法,将习语所蕴含的文化内涵传达出来;对于那些文化内涵较为简单、直接对应的习语,可以采用直译的方法。

4. 灵活运用解释和补充说明在口译过程中,如果遇到难以直接翻译的习语,可以灵活运用解释和补充说明的方法,将习语所表达的意思解释清楚。

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异和翻译

英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。

本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。

由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。

本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。

[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。

由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。

不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。

因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。

了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。

翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。

在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。

王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。

”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。

“杂”就是指知识要广博。

可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。

英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。

如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。

英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。

相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。

2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。

如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。

许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。

文化依靠语言进行传播、交流。

东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。

因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。

翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。

本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响

知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。

因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。

本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。

1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。

可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。

因此,翻译是不能脱离文化而存在的。

2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。

在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。

而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。

两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。

例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。

但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。

在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。

例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。

”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。

2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。

汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。

通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。

同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。

英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。

语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。

于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。

有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。

” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。

因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。

一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。

” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。

英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。

英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。

如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。

由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。

2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。

汉语动词灵活多变,表现力极强。

沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。

[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。

因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。

” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。

从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。

从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)

从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)

从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。

在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。

因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。

因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。

一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。

英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。

二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。

根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。

因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。

2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。

这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。

3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。

在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。

三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。

具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。

2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。

英汉文化差异对英汉字幕翻译的影响——以《傲慢与偏见》为例

英汉文化差异对英汉字幕翻译的影响——以《傲慢与偏见》为例

The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on E-C Subtitle Translation: A Case Study of Pride andPrejudice摘要《傲慢与偏见》是英国作家简•奥斯丁的作品,也是18世纪最杰出的小说之一。

之后,小说被拍成电影,深受中国广观众的喜爱。

由于作者的生长环境、时代背景、文化观念与中国文化有巨大差别。

中国观众对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解一些情节与台词。

这就需要字幕翻译者在翻译时跨越文化的隔阂,促进中国观众的理解。

随着文化翻译理论的兴起,翻译者能够更好的将不同文化作品中的内容进行呈现,也为文学翻译提供了一个崭新的思路。

对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。

由于文化的差异,文学翻译的效果会有区别,译者在翻译的过程中需要着重研究当时的社会环境和人文环境,根据体的环境选择相应的翻译策略,减轻观众的理解负担。

本论文共分为5个章节,第一章主要陈述本论文的研究背景、研究问题。

第二章节介绍了文化翻译理论的研究现状。

第三章介绍了中西方的文化差异。

第四章是从文化翻译理论视角来探讨《傲慢与偏见》中的策略选择。

最后一章是总结研究的主要发现。

关键词:文化翻译理论;《傲慢与偏见》;电影字幕;翻译策略AbstractPride and Prejudice is one of the most outstanding novels of the 18th century by the British writer Jane Austen. After that, the novel was made into a film and was deeply loved by Chinese audiences. Because of the great differences between the author's growth environment, era background and cultural concept and Chinese culture, Chinese audiences are not familiar with the 18th century British society, and it is difficult for them to understand some plots and lines. This requires subtitle translators to cross cultural barriers and promote the understanding of Chinese audiences.With the rise of cultural translation theory, translators can better present the contents of different cultural works, and also provide a new idea for literary translation. For translators, the difficulty of literary translation is well known. Due to cultural differences, the effect of literary translation will be different. In the process of translation, translators need to focus on the social and cultural environment at that time, and choose corresponding translation strategies according to the context of the body to reduce the burden of understanding of the audience. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly states the research background and problems of this paper. The second chapter introduces the research status of cultural translation theory. The third chapter introduces the cultural differences between China and the West. Chapter four explores the strategic choices in Pride and Prejudice from the perspective of cultural translation theory. The last chapter summarizes the main findings of the study.Key words:cultural translation theory; Pride and Prejudice; film subtitles; translation strategyContents1.Introduction.............................................................. 错误!未定义书签。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异对英汉翻译的影响
摘要:随着中西方文化交流越来越频繁,翻译也随之变得越来越重要。

本文通过对英汉翻译中所体现出的历史、地域,宗教信仰,社会风俗这四个方面的差异进行了比较和分析,说明文化差异对翻译的影响,并对于这四个方面翻译所产生的客观影响提出了相应的策略和解决办法。

关键词:文化差异翻译策略英汉翻译
中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)12(b)-0144-01
由于中国同西方国家的语言、历史、文化、风俗传统等有着很大的不同,所以在中国同其他西方国家进行交流时,尤其是在翻译过程中经常会出现一些翻译错误。

而这些错误,不仅不利于国与国之间的交流,更有甚者,会引起两国间的不必要的摩擦。

1 英汉文化差异
翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。

美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。

然而,中西文化差异带来的困难是不可轻视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。

1.1 中西方历史文化差异
中国儒家思想主张一切皆“循礼而行”,主张“天人合一”,讲究“三纲五常”。

所以,中国人无论是为人还是处事都讲究彬彬有礼,讲究含蓄。

反观西方历史,最早受古希腊,古罗马的文化影响,民主和法是作为第一位的,且由于注重人在整个社会的主体作用,认为个人是社会的基点,个人利益是社会利益的基本组成部分。

1.2 中西方地域文化差异
中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的大陆性中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。

1.3 中西方宗教文化差异
在中国主要宗教有三个,儒教、道教和佛教,都成为中华文化中的核心组成部分。

“谋事在人,成事在天”这个成语中的“天”在汉语中有宿命意味,从隐含含义讲,指的是信徒心中的宗教崇拜者;而西方则深受天主教或基督教以及古希腊和古罗马神话影响。

所以造成了在进行翻译时由于双方宗教教义及所渗透的文化不同
而产生的歧义或误会。

1.4 中西方社会风俗差异
中华民族是以汉族为主体的民族,所以许多风俗都受到了儒家思想中有关周礼的影响。

而西方国家由于受到其多民族和政治经济不稳定等情况的影响,所以从社会风俗上来说不仅与中国有着巨大差异,甚至是西方内部差异也是很大的。

2 翻译策略
2.1 解决历史差异对翻译影响的应用
我们在翻译时只有对文化含义和历史背景给予充分的重视,才能真正达到音、形、意三方面都“天衣无缝”的翻译境界。

例如英语习语:“to carry coals to new castle”,应译为多此一举,不必要的事。

因纽卡索本身就是产煤地,在把煤运去的话,就显得多此一举了。

如直译为运煤到纽卡索,就不能准确表达原文的意思了。

我们只有在熟悉这些习语中具有的浓厚民族、地方色彩的文化知识后,才能找到让读者准确理解的表达方式。

2.2 解决地域差异对翻译影响的应用
在翻译过程中遇到地域差异,有许多词语需要通过归化法进行意译,以达到翻译目的。

例如: how many winter days have i seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)钱歌川(2006)在《翻译漫谈》一书中认为此句为“east wind”(东风),译成汉语应改为北风或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。

2.3 解决宗教差异对翻译影响的应用
在翻译时如果遇到宗教问题,应该尽量保留原意,以注释的形式加以说明才是最好的翻译方法。

例如:西方人会讲“he’s a shylock.”(他是个守财奴)“a pandora’s box”(潘多拉之盒)“that’s all greek to me.”(我对此一窍不通)这些西方谚语、典故都
源于莎士比亚作品和希腊罗马神话。

在翻译这类词语时,要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出处,充分理解其深层文化内涵,再用恰当文字精确翻译出来,并加以注释,使翻译接受者能够清楚明白地理解这些宗教文化上的差异并更好地接受这一文化差异。

2.4 解决社会风俗差异对翻译影响的应用
在进行英汉翻译时,我们不能简单的通过直译或意译的方法来解决社会风俗差异方面所存在的问题,而是要通过各种翻译策略的综合应用来解决这个问题。

例如:“抢饭碗”就把“he’s taken the bread out of my mouth.”(他从我嘴里拿走了面包)这个行为非常生动形象地通过意译翻译出来了。

3 结语
综上所述,中西方文化差异对英汉翻译的影响是多方面的,所以在进行英汉翻译的时候,应注意中西方文化差异在文化领域中的各方面对翻译所产生的不同影响,并通过灵活运用各种翻译策略和方法手段以及通过不断地实践,对翻译对象进行详实而贴切地翻译,真正做到“信、达、雅”的统一。

参考文献
[1] 邓炎昌.语言与文化——英语语言与文化对比[m].北京:北京外语教学与研究出版社,1989.
[2] 蒋亮.试析文化差异与英汉翻译[m].中山大学学报论丛,2004(5).
[3] 奈达.语言与文化——翻译中的语境[m].上海:外语教育
出版社,2011.
[4] 钱歌川.翻译漫谈[m].上海:外语教育出版社,2006.
[5] 王苏萍.浅析英汉翻译中的文化差异[j].江西煤炭科技,2004(1):55.
[6] 张春柏.英汉汉英翻译教程[m].北京:高等教育出版社,2006.。

相关文档
最新文档