新闻编译笔记(中国传媒大学)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

导言:新闻编译方法论

第一节新闻编译的含义和特点

一.新闻编译的定义

1.编译:

编辑和翻译的结合,夹杂着编辑的翻译活动,是先编后译的过程;

特殊的翻译形式,其过程包括编辑和翻译。

2.新闻编译:

新闻编译是编译在新闻传播领域的应用,是指对新闻进行编辑和翻译的活动,一般是根据新闻传播的需求,将原作(新闻稿)编辑和翻译为适合目标受众的新作。

3.编辑内容包括:

1)根据译文潜在读者的信息需求和接受习惯对原作的内容进行筛选;

2)根据译语语篇的要求调整结构;

3)提供必要的解释性背景材料。

二.新闻编译的特点

1.新闻编译的时效性强;

2.新闻编译对准确性的要求高,编辑的责任重大。

相关:

编译与翻译(全译)的区别:

1)编译是编辑与翻译的结合,是一个编中有译、译中有编的过程。

2)编译可以根据需要对原文内容进行增删取舍,可以欠额,也可以超额。

3)编译可以根据需要对原文结构调整,可以改变原文的风格。

4)编译者是主观能动性的人,译作的目标文化适应性增强。

三.为什么要进行新闻编译

1.国际报道和对外报道的受众不同,中国人和西方人的思维方式不同,对新闻信息的需求不同,在新闻的写法上也有所不同。

2.国际报道和对外报道的目的不同,为了达到最佳的报道效果,必须对原新闻进行编译再进行传播。

相关:

四.新闻编译在工作中的地位和作用

新华社:国际部、对外部、参编部

五.英-汉国际新闻编译的方法

1.英-汉国际新闻编译的受众(对象)

2.英-汉国际新闻的选题

重大的国际政治事件

重大的灾难突发事件

与中国有关的国际事件

重要的全球事件

重大的科技事件

娱乐事件

与健康有关的新闻

社会趣闻轶事

体育新闻

3.英-汉国际新闻编译的方法

拆句子等

六.突发新闻的编译

1.突发新闻的分类

自然灾害;

事故灾难(公共卫生事件、社会安全事件)

美国攻打伊拉克最早报道-新华社

2.突发新闻的特点

1)突发性新闻具有突发性,时效性极强。

2)突发性新闻具有继发性,影响深远。

3)突发新闻往往涉及人的生命,人情趣味强。

3.突发新闻的编译

1)为了争取时效性,多采用先发简讯后发详细报道的形式进行报道,基本都以连续报道的形式出现。

2)结构上以“倒金字塔”结构为主(但要注意中西方在内容重要性上的判断不同)。

3)编辑要充分利用手中丰富的稿源,在编译稿的广度和深度上下功夫。

七.连续报道

1.连续报道的意义

所谓连续报道,就是对新闻事件在一定时间内连续进行的报道。

2.连续报道的分类

1)过程性报道:连续报道中反映新闻事物(含新闻人物和新闻事件)的发生、发展、变化过程的报道,称为“过程性报道”。

2)反映性报道:连续报道中反映新闻受众对新闻事件、新闻人物的态度和意见的报道,被称为反映性报道。

3)追溯性报道:连续报道中反映新闻人物或事件之间的联系及其历史状况的报道,被称为追溯性报道。

3.连续报道的写作与编译

连续报道有第一轮报道与第二轮报道之分。

在采写第二轮报道时,一方面要挖掘一些第一轮没有报道过的细节,提供详情、背景和花絮。此外,还要注意收集国内外或本地区群众对事件的反应。

后续报道的重复性很强,其写作和编译最简单的方法就是:

后续报道=最新进展+前次报道的内容

连续报道的后续报道既可以补充以前的报道所没有的新内容,也可以对以前的报道中一些不完善的地方,甚至是错误的地方进行完善和更正。

第二节新闻编译的方法与步骤一.新闻编译的标准

1.新闻事实必须准确,确保“真”。

2.正确处理文化差异,使用受众国受众可接受的语言。

3.译文清晰易懂,规范流畅,符合目的国受众的接受习惯和文体要求。

相关:

汉语:意合线性结构英语:形合树形结构

二.新闻编译的步骤

1.阅读和分析原文(主要事实、文体、结构方式)

2.决定编译稿的结构方式

是否选择原文主要内容作为编译稿的主要内容;

是否要对原文进行大的调整(文体、结构方式);

是否采用原文的写作风格。

3.筛选材料

4.进行编译

5.修改润色

编译稿在新闻事实上与原文有没有出入;

编辑稿的逻辑是否存在问题;

编辑稿在文字表达上有没有问题。

三.新闻编译的方法

1.删节摘要

在国际报道中通常需要删除的材料有:

1)一些记者个人或采访对象带有偏见或有失偏颇的观点、分析等;

2)重复主要事实的不必要的细节;

3)不影响主要事实表述的引语;

4)不能影响对新闻事实理解的背景;

5)次要内容、次要的分主题、侧面材料、多余的材料。

摘要:

对稿件中比较冗长的引语谈话等,只择其精华摘其要点引用而不是全部引用。注意:

删节和摘要后,新闻内容不要产生歧义,编译稿上下文不要脱节。

2.增补

增补——消除理解障碍

方法:增加背景,提供解释。

对增加背景和解释的重要性的说明:

中国特有的历史文化、政治事件和民族习俗,历史典故,传统节日等。

例如:“三通”

相关文档
最新文档