目的论与广告翻译

合集下载

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧在全球市场化的背景下,商品广告的翻译技巧至关重要。

商品广告的目的是将产品或服务推销给潜在消费者,因此广告翻译应紧密围绕其目的,确保信息的准确传达并引起消费者的兴趣。

本文将从目的论的视角分析商品广告翻译技巧,并提出一些建议。

对于商品广告的翻译,目的论指导下的首要原则是准确传达广告信息。

广告翻译应尽可能保持原文的信息量和意义,并尽量避免信息的缺失或歧义。

在翻译时,译者应注重对广告的核心信息进行准确理解,并通过恰当的语言表达和修辞手法,使目标受众能够迅速理解广告的内容。

商品广告的翻译应注重文化适应。

广告是一种文化现象,其内容和形式都会受到所处文化背景的影响。

在翻译商品广告时,译者需要了解广告目标国家或地区的文化背景、价值观和习俗,以使广告能够在目标市场上产生相同的效果。

译者可以采用一些文化转换策略,如对比、个性化、本土化等,使广告内容更符合目标受众的认知习惯和情感。

商品广告的翻译还应注重广告的文体特点。

不同类型的广告可能有不同的文体特点,如幽默、夸张、感染力等。

译者在翻译时应根据广告的文体特点选择适当的翻译策略。

对于幽默的广告,译者可以尝试保持一定的幽默感;对于感染力强的广告,译者可以采用一些感情化的表达方式。

商品广告的翻译还应注重语言的魅力和影响力。

广告是一种带有说服力和感染力的文本,其目的是激发消费者的购买欲望和兴趣。

在广告翻译中,译者需要充分发挥语言的魅力和影响力,使用一些具有感染力的词汇、修辞手法和句型。

译者还可以考虑采用一些广告常见的修辞手法,如对比、夸张、反问等,以增强广告的吸引力和说服力。

商品广告的翻译还应注重目标受众的心理因素。

广告的目的是引起消费者的兴趣和共鸣,从而提高销售量。

在广告翻译中,译者需要了解目标受众的心理需求、偏好和购买动机,以便更好地传达广告的信息并引起受众的共鸣。

译者可以通过针对性的语言表达和营销手法,如利用社交媒体、代言人等,来吸引目标受众的注意力。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧
商品广告翻译的目的在于将原文广告中所要传达的信息和效果准确地传达给目标语言
的受众群体。

作为广告的翻译者,必须要具备对目标受众的了解,同时将原文广告中所包
含的产品特点和宣传效果进行有效传达,以达到吸引受众注意力、提升销售和品牌形象等
目的。

本文将从目的论的角度来分析商品广告翻译的技巧。

对目标语言受众的了解是非常重要的。

不同地区的人们对于广告的接受程度和看法可
能有所不同,因此翻译者需要了解目标受众的文化背景、价值观和购买习惯等,以便在翻
译广告时能够选择合适的语言风格和表达方式,同时避免使用可能引起误解或争议的词语
和句子。

准确传达原文广告中的产品特点和宣传效果是翻译广告的核心任务。

翻译者需要细致
地理解原文中所描述的产品特点,包括外观、功能、性能等,并在翻译中准确地表达出来。

翻译者还需要理解原文广告所要传达的宣传效果,例如产品的高端、时尚、环保等形象,
以便在翻译中能够运用合适的词语和表达方式来呈现。

翻译广告时还需要注重语言的吸引力和感染力。

广告的语言应该简洁、生动、富有韵味,能够吸引受众的注意力并产生共鸣。

翻译者需要在保持原文广告的风格和效果的基础上,运用目标语言的特点和表达方式,使翻译后的广告更加贴近受众,增加其吸引力和说
服力。

提前了解目标地区的广告规范和法律法规也是非常重要的。

不同地区对广告涉及的内
容和方式可能有不同的限制和要求,翻译者需要了解目标地区的相关规定,以便在翻译广
告时避免使用不符合规定的词语和内容,避免出现不必要的法律纠纷。

从目的论角度谈广告翻译的开题报告

从目的论角度谈广告翻译的开题报告

从目的论角度谈广告翻译的开题报告
广告翻译作为一种商业翻译,旨在将广告中的信息传达到目标文化中的读者。

广告是商业传播中的重要组成部分,它不仅仅是商品宣传,更是企业品牌推广的重要手段。

广告的翻译影响着广告的传播效果,因此,准确、准确地将广告翻译成目标语言不仅是广告翻译的要求,也是广告的营销目标。

翻译的研究主要集中在语法、语义和文化等多方面。

语法是广告翻译的基础,语义是广告翻译的重点,而文化则是广告翻译的难点。

广告翻译需要遵循语言的语法和词汇规则,确保译文的正确性和准确性。

同样,翻译还需要考虑文化差异和习惯用语,以确保广告的信息传达到本地受众。

此外,广告翻译的目的是传达原始信息的同时,将其调整为与目标文化受众相关的诉求,以此吸引潜在客户,提高广告在该地区受欢迎的程度。

翻译人员应该有一定的市场研究技能,例如了解本地品牌和消费者的口味偏好,从而在翻译过程中选用更具吸引力的语言和营销策略。

总之,广告翻译是一项非常重要的商业翻译,需要翻译人员有良好的语言能力和跨文化理解能力,在确保信函准确无误的基础上,确定适用于目标文化的广告策略,以达到广告营销的目的。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是商业广告领域中的一项重要工作,准确地传达产品信息和品牌价值是其最主要的目标。

因此,从目的论的视角出发,对商品广告翻译技巧进行分析,具有重要的实践意义。

1. 翻译目的明确在进行商品广告翻译时,需要明确翻译的目的是什么,以便更好地传递广告信息。

例如,某家品牌的广告目的是推广其品牌形象,那么在翻译时,翻译者要注意谐音和文化背景因素等细节,以便更好地传达品牌形象的含义。

2. 切合目标受众广告的目标受众是重要的参考依据,因为广告翻译的本质是在不同文化之间建立联系,因此,如果翻译者想通过广告翻译来吸引目标受众的注意力,就需要根据受众的文化背景、价值观和习惯等特点,灵活运用翻译技巧。

3. 捕捉品牌特色品牌特色是客户对品牌认识、感知和印象的总和,是商业广告翻译的重点。

翻译时,要准确地把握品牌特色,并将其传达给目标受众,这样才能增加品牌的认同度和吸引力。

4. 突出产品特点商品广告翻译的另一个目的是突出产品本身的特点,以吸引消费者的注意力。

因此,在翻译时,需要准确地传达产品的特点和功效,让消费者了解到产品的特殊之处,从而激发他们的购买欲望。

5. 语言风格适应需求在商品广告翻译过程中,需要注意语言风格的转换。

在不同语言环境中,使用的语言风格也是不同的。

例如,英语广告翻译常常使用直接、简洁、简练的语言风格,而中文广告翻译则需要考虑中文的语言特点和表达方式。

总之,商品广告翻译是一项挑战性和创造性的工作,需要翻译者的深入思考和灵活运用语言技巧。

只有通过目的论的视角,确保翻译的目的明确,永远以目标受众为出发点,捕捉品牌特色和产品优势,根据不同的语言环境和文化背景进行灵活处理,才能达到预期的效果,有效地传递广告信息。

浅析目的论与广告翻译

浅析目的论与广告翻译

2019.03学教育浅析目的论与广告翻译@马亚•前王亚•余内容摘要:广告与人们的生活越来越密切,成为人们广泛使用的交流媒介。

同时也是企业竞争的重要策略。

广告翻译也显得尤为重要。

本文分析了广告的语言特点并从“目的论”角度分析广告翻译的策略。

关键词:目的论广告语言翻译策略一. 目的论功能主义的翻译理论是20世 纪70年代德国的翻译学者提出来 的。

1971年,凯瑟林娜•莱斯提出 了功能派理论思想。

她认为理想的 译文应该从概念性的内容、语言形 式和交际功能上与原文对等。

此 后,她的学生汉斯•弗米尔创立了 功能派的奠基理论:翻译目的论。

他认为翻译活动是跨语言、跨文化 的人类行为活动,而且是有目的性的。

翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。

而不强调译文与原文是否对等。

弗米 尔认为,决定翻译过程的首要因素是翻译目的。

目的决定了译者必须 清醒认识并选择某一翻译策略。

二. 广告的语言特点1. 词汇。

广告需要用简洁的文 字将内容清晰地表达出来,即在有限的空间和时间发挥出最大的效 益。

简洁的广告可以让人们对产品 产生兴趣。

因此,广告中常使用一些单音节词或字母较少的词语;广 告中也经常使用一些复合词,这样 很容易让人们对产品的质量留下 好的印象;广告商为了强调其产品 或服务,常创造新词、怪词,突出产 品的新、奇、特,满足消费者追求, 达到推销产品的目的;在广告语篇 中也常大量使用褒义形容词及其 比较级和最高级来描述产品的性能和品质,突出推销的产品;广告中常用人称代词来拉近广告商与消费者的距离,同时广告的信誉度 也得到了提升;为了突出某一产品 和信息,通过有意识地重复关键词 语或相同句子结构,使广告的主要信息得到充分强调。

2. 句法。

广告要求吸引读者,使 读者能一目了然。

因此,英语广告倾向使用简单句。

用尽可能少的语 言有效地传达信息,唤起读者的购 买欲;在广告中,省略句很常见,省 略的成分往往不影响信息的传递; 广告多使用鼓动性语言,以增强其 说服力,达到促销的目的。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是一个重要的领域,它需要考虑到目的论的视角。

从目的论的角度来看,商品广告翻译的目的是为了吸引潜在购买者的注意,并促使他们购买该商品。

在翻译商品广告时,需要运用一系列的技巧来达到这个目的。

翻译时要保持广告的趣味性和吸引力。

广告的目的是吸引潜在购买者的注意力,因此翻译应该采用一种生动、有趣和吸引人的方式。

这可以通过运用幽默和夸张的手法,以及使用恰当的词语和表达方式来实现。

翻译时还应注意到目标受众的文化背景和习惯,以确保广告的趣味性和吸引力与目标受众相符。

翻译时要准确传达商品的优点和特点。

商品广告的目的是促使人们购买该商品,因此必须准确传达商品的优点和特点。

在翻译时,需要对原文进行准确的理解,并在目标语言中找到合适的词语和表达方式来传达这些信息。

还需要考虑目标受众的文化背景和语言习惯,确保翻译准确无误地传达产品的优点和特点。

翻译时要注意适应目标市场的文化与习俗。

商品广告通常是面向特定的目标市场,因此在翻译时必须注意目标市场的文化背景和习俗。

这包括使用正确的文化隐喻和象征,避免文化误解和冒犯目标受众。

一个广告针对中国市场的消费者,翻译应该遵循中国文化的特点和习俗,使用中国的象征和隐喻,以及符合中国口味和偏好的词语和表达方式。

翻译时要运用合适的语言风格和语气。

商品广告通常希望与潜在购买者建立一种亲近和友好的关系,因此在翻译时需要运用合适的语言风格和语气。

这可能包括使用亲切和可信赖的语言风格,以及使用积极和鼓励性的语气。

在翻译时还需要注意目标受众的文化背景和语言习惯,以确保语言风格和语气与目标受众相符。

从目的论的视角来看,商品广告翻译的目的是为了吸引潜在购买者的注意,并促使他们购买该商品。

为了实现这个目的,需要运用一系列的技巧,例如保持趣味性和吸引力,准确传达商品的优点和特点,适应目标市场的文化与习俗,以及运用合适的语言风格和语气。

只有这样,广告翻译才能有效地吸引目标受众的注意,并促使他们购买该商品。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧随着全球化和市场化的快速发展,商品广告翻译显得越来越重要。

商品广告翻译是将商品广告中的信息和语言转化成目标语言,目的是为了让另一种语言、文化的消费者能够理解和接受该商品。

商品广告翻译技巧能够帮助传达广告的信息,强化品牌形象,让广告更加个性化和吸引人。

本文将从目的论(目的与效果)的视角出发,分析商品广告翻译的技巧。

目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的是为了解决信息的传递问题。

根据目的论,我将分析以下三个方面的技巧:信息传递、语言习惯和文化差异。

信息传递目的论认为信息传递是翻译的核心目的。

商品广告是一种推销信息的形式。

因此,商品广告的翻译需要注重正确传递信息。

在翻译商品广告时,需要紧紧围绕着产品本身的信息展开,不太要牵强附会,否则可能会导致消费者理解错误。

同时,还应该避免模糊不清的表述,以免消费者对商品的功能和效用产生困惑。

例如,某款化妆品广告的原文标语是:“只有真正的爱可以让女人变得更自信。

”在翻译时,不能够单纯的将其翻译成英文的“My love is forever”,这样就失去了原文所要表达的关于女性 need(需求)的内容,从而无法达到准确传递信息的目的。

语言习惯每个语言都有自己的语言习惯,翻译时必须考虑这些语言习惯。

这将帮助消费者更好的理解广告信息,并提高广告的可读性。

例如,英语通常是“主语+谓语+宾语”的顺序,而中文通常是“主语+宾语+谓语”的顺序,所以在翻译英语广告时,需要改变句子的结构和顺序,以使得翻译更具有行文流畅的感觉,能够更加贴近消费者文化。

另外,还有一些广告中使用的语言习惯,例如隐喻、暗示或俚语等,这些语言习惯可能会具有文化特色,需要进行本土化翻译来满足消费者的需求。

文化差异商品广告翻译的最终目的是为了消除文化差异,使得消费者能够理解和接受产品信息。

在跨文化交流中,理解和尊重文化的不同是至关重要的。

广告翻译需要考虑到目标语言所处的文化背景,以便能够最好的适应当地的文化的习惯。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。

在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。

本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。

1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。

核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。

2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。

在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。

翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。

3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。

使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。

4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。

翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。

翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。

这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。

5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。

在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。

本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。

一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。

但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。

因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。

在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。

随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。

本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。

目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。

在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。

翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。

通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。

同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。

1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。

化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。

化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。

化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。

随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。

在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。

优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。

化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。

不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。

基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告

基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告

基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告
1. 研究背景
随着中国经济的快速发展,汉语广告在国际市场上的影响力越来越大。

然而,由于文化差异和语言障碍,汉语广告翻译存在着很大的挑战。

目的论理论认为翻译是为了达成特定的目的,因此翻译策略应该根据翻
译目的和情境来确定。

本研究将以目的论理论为基础,探索汉语广告翻
译中的策略和方法。

2. 研究目的
本研究旨在研究汉语广告翻译的目的和情境,探索基于目的论理论
的汉语广告翻译策略和方法,以提高汉语广告在国际市场上的影响力。

3. 研究问题
本研究需要回答以下问题:
(1) 汉语广告翻译的目的是什么?
(2) 汉语广告的情境对翻译策略有何影响?
(3) 基于目的论理论,应采用哪些汉语广告翻译策略和方法?
4. 研究方法
本研究将采用以下研究方法:
(1) 文献综述:梳理汉语广告翻译的相关文献,分析汉语广告翻译的现状和存在的问题。

(2) 实证调查:通过问卷调查和访谈等方式,了解汉语广告翻译中的目的、情境和策略等方面的实际情况。

(3) 翻译实践:选取具有代表性的汉语广告样本进行翻译实践,探索基于目的论理论的汉语广告翻译策略和方法。

5. 研究意义
本研究将从目的论的角度出发,探究汉语广告翻译的策略和方法,对于提高汉语广告在国际市场上的影响力具有重要意义。

同时,本研究也可以为广告翻译理论和实践提供一定的参考和借鉴。

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译广告翻译是一项重要的工作,在全球化的背景下,将广告内容翻译成不同的语言和文化,可以帮助企业在不同的市场中取得成功。

在这个过程中,目的论指导下的广告翻译成为了一种重要的策略,对于翻译人员来说,了解这个策略的步骤和方法是非常重要的。

步骤一:了解目的翻译工作的核心在于理解翻译的目的和意图。

在广告翻译中,首先需要了解广告的目的和意图,这有助于翻译人员了解广告的主题和要点,以及广告所希望传达的信息和效果。

这些信息包括广告针对的受众、广告的文化背景、广告的品牌形象和形式等等。

步骤二:分析受众广告的目的在于吸引受众,因此在翻译广告时需要考虑广告的受众。

不同的受众具有不同的文化背景和语言习惯,因此翻译人员需要理解不同文化中的语言障碍,知道如何克服这些障碍,以便更好地传达广告信息。

在广告翻译过程中,需要理解广告受众的兴趣、喜好和文化背景,并根据这些因素来确定广告翻译的文化和语言风格。

步骤三:考虑文化差异广告翻译在跨文化交际中充当了一个非常重要的角色,因此在翻译广告时需要考虑文化差异。

即使是相同的广告,不同的文化也会对广告产生不同的反应。

翻译人员需要熟悉不同文化的习惯和信仰,以便更好地传达广告中的信息和情感。

在广告翻译中,需要注意语言表达的直接性和间接性,了解它对不同文化的影响,以确保广告能够有效地传递目的信息。

步骤四:适应广告特点广告翻译中需要考虑到广告的特点,以便更好地传达其信息和效果。

广告通常采用明快、简短、形象和创意的语言风格,因此翻译人员需要根据这些特点来取舍和编辑信息,使广告更加具有吸引力和说服力。

并且,在翻译过程中需要注意广告是否遵循语言规范和文化习惯,以确保翻译结果的自然性和流畅性。

总的来说,目的论指导下的广告翻译需要翻译人员了解广告的目的、分析受众、考虑文化差异和适应广告特点。

这些措施是确保广告翻译具有吸引力和说服力的关键,能够为企业在不同语言和文化的市场中取得成功提供保障。

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究

目的论指导下的广告文本翻译策略研究I. 前言随着全球化的不断推进,广告行业在全球范围内的竞争日益激烈。

在这个过程中,翻译作为广告传播的重要环节,对于提高广告的国际竞争力具有重要意义。

然而在实际操作中,由于目的论的指导不到位,导致广告文本翻译存在诸多问题,如信息传递不准确、文化差异未得到充分考虑等。

因此本文旨在探讨目的论在广告文本翻译策略研究中的应用,以期为广告翻译提供有效的指导和建议。

首先本文将对目的论的概念进行梳理和阐述,以便为后续的分析和讨论奠定基础。

其次本文将从广告文本的特点出发,分析目的论在广告翻译中的适用性及其优势。

在此基础上,本文将结合具体案例,探讨如何运用目的论指导广告文本翻译策略,以实现跨文化传播的有效性。

本文将总结本文的主要观点和结论,并对未来研究方向提出展望。

A. 研究背景和意义随着全球化的不断发展,广告作为一种重要的商业传播手段,已经深入到世界各地的人们的生活之中。

在这个过程中,广告文本翻译作为实现跨文化交流的重要环节,其质量直接关系到广告的有效传播效果。

然而在实际操作中,由于目的论的指导作用尚未得到充分重视,导致广告文本翻译策略存在诸多问题。

因此本研究旨在探讨目的论在广告文本翻译中的指导作用,以期为广告文本翻译实践提供有益的理论支持和实践指导。

首先本研究有助于揭示目的论在广告文本翻译中的重要性,目的论是一种关注行为目的的理论体系,它强调个体在行动过程中的目标导向作用。

在广告文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地把握广告主的意图,从而实现广告信息的准确传达。

同时通过对目的论的研究,可以为广告文本翻译提供一种新的视角,使其更加符合跨文化交流的需求。

其次本研究对于提高广告文本翻译的质量具有重要意义,当前广告文本翻译面临着诸多挑战,如语言差异、文化冲突、信息失真等问题。

这些问题的存在严重影响了广告传播的效果,通过运用目的论指导下的广告文本翻译策略,可以有效解决这些问题,提高广告文本翻译的质量,从而提升广告传播的有效性。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是市场营销活动中的一个核心部分,它涉及到广告语言的准确传达和消费者对产品的深入理解,其目的在于吸引消费者的注意力、激发购买兴趣和促进销售。

而从目的论的视角来看,商品广告翻译的实现需要注意以下几个方面的技巧。

首先,应确立广告策略的目标。

广告策略的目标通常是要将产品或服务功能透过文字、图片、声音等媒介准确传达给目标消费者,因此在进行商品广告翻译时有必要了解目标群体的文化背景、消费心理、购买习惯等方面的情况,以便在翻译中表达出符合目标群体认知和接受度的语言风格和表达方式。

换言之,广告翻译的目标是实现将原文信息传达给目标消费者的过程。

其次,应采用有针对性的翻译策略。

由于商品广告中通常会运用许多文学修辞和情感渲染的手法,出于不同的目的,翻译策略也需要针对性的选择,例如:若是在强化商品特性的效果,应充分考虑这种特性在文化背景中的重要性和目标群体接受的习惯,并使用某些形式的标准化术语、隐喻、比喻等手法在翻译中突出其特色;对于情感宣传性广告,应依据目标群体的文化文化及喜好倾向,运用不同的词汇、句式、修辞技巧表达广告所需要的情感色彩。

第三,应重视广告营销中的语境语用。

广告语言的特点就是所有的信息传达都要通过使用一些图像文字之外的手段来辅助,这使得广告语言需要遵循一些顺应语境的语用规则,并且具有强烈的适应性。

因此在翻译过程中,应考虑到不同文化背景和语言运用习惯的差异,合理运用上下文语境、情景、文化符号等方面的因素,以确保广告信息的传达达到预期的目的。

最后,应注重广告翻译与文化适应的平衡。

作为翻译者,处理好翻译文体与文化之间的关系、实现广告目标和目标群体文化背景的协调,保证广告才有可能在各个市场中传播、推广和销售成功。

广告翻译中还要注意在翻译过程中保留原文的风格及形式,同时又不失精神内涵的表达,确保广告的品牌形象、意义和信息的准确传达。

除此之外,商家和翻译师们都应该尽力进一步提高翻译质量,改进广告翻译策略、挖掘价值和提升产品附加值,从而实现更好的产品销售和表现。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧商品广告翻译是营销传播中的重要环节,它旨在将原文中的市场信息、商品优势等有针对性的内容传达给不同文化背景的消费者,促进商品销售和品牌传播。

因此,从目的论视角分析商品广告翻译技巧是非常必要的。

一、翻译要考虑目标受众商品广告涉及的是产品销售和品牌传播,因此翻译要从目标受众的角度出发,根据他们的语言、文化、消费习惯等因素来制定合适的翻译策略。

比如,对于面向国内目标受众的广告,翻译应该采用通俗易懂、贴近生活的语言风格,使用本地化的语言特点,体现消费者的需求和信仰。

而面向海外市场的广告,则需要选用符合当地语言习惯的词汇和语法,避免涉及到敏感话题和文化差异。

二、翻译要准确传递信息在商品广告翻译过程中,最重要的就是确保广告传递的信息准确无误。

因为广告的作用是促进商品销售和品牌推广,一旦信息传递有误,就会导致广告宣传的效果大打折扣。

因此,翻译人员需要深入理解广告原文的意图和信息,尽量准确地将其传递给目标受众,确保信息的完整性和准确性。

三、翻译要考虑文化背景差异文化背景是影响翻译的一个重要因素。

在商品广告翻译中,考虑文化背景的差异非常必要。

不同文化的消费者有着不同的消费习惯、生活方式、价值观和审美观,因此广告翻译需要在语言上和文化上都符合目标受众的需求和思维习惯,避免造成意译和信息失误。

四、翻译要创造性地再现原文信息广告翻译不仅要准确传递信息,具有亲和力,同时也需要有诱人的艺术表现力,以吸引目标受众的注意力。

在翻译过程中,翻译人员需要根据目标受众的需求和习惯,采取适当的语言风格和文体,创造性地再现原文信息,凸显商品品质和特点,吸引目标受众的注意力,提升销售效果。

总之,商品广告翻译需要从目标受众、信息准确性、文化背景等多个方面考虑,创造性地再现原文信息,符合消费者的需求和习惯。

只有这样,才能确保广告翻译的效果最大化,促进商品销售和品牌传播。

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。

广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。

本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。

关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。

目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。

目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。

目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。

二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。

”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。

广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。

”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。

如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。

”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译摘要:随着商品经济的发展,广告越来越流行。

本文从目的论的视角,看跨文化交际中的广告翻译,主要从广告翻译、目的论、目的论在广告翻译的应用及广告翻译策略的应用这四个方面来论述。

关键词:广告翻译、目的论、广告翻译策略【中图分类号】g710随着中国经济的快速发展,中国产品出口到国外的也越来越多。

如何使国外的消费者认可中国的产品呢?这时候跨文化背景下的广告就应运而生了。

本文将以广告翻译为切入点,论述目的论在广告翻译中的应用。

一、广告翻译在我国,广告的定义是:商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告(1)(中华人民共和国广告法)。

国际广告涉及到了跨文化背景,在这种背景下,国际广告的翻译就变得重要。

不同的国家,有不同的传统习惯、文化背景、政治背景、宗教信仰等,不能够直接按照本国的表达方式翻译过去。

所以在广告翻译时,必须考虑源语文化和目的语文化之间的冲突。

如果没能处理好跨文化因素就会导致广告在目的语文化中的失败。

这时就出现了一个问题:在广告翻译中,如何来解决源语文化和目的语文化之间的矛盾。

在翻译的过程中,是选择目的语文化还是选择翻译的忠实性而保留源语文化,这时目的论给我们提供了很好的指导。

二、目的论目的论是在20世纪70年代的时候由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(hans vermeer)提出的。

该理论认为,一切活动都是有目的的,在考虑实际情况的条件下,活动者选择一种他自认为最合理的方式来达到目的,当然翻译也属于一种活动,对于广告翻译,译者也会在广告翻译目的的指导下,考虑尽可能多的相关因素而来选择决定用哪种方式。

换句话说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。

20世纪70-80年代,以 nord等为代表的德国学者,为翻译理论的研究开辟了新视角。

在目的论的基础上,他们提出:翻译作为人类在某种特定环境下,进行的有目的的行动,应该遵循的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”居首位。

论从目的论角度分析广告翻译

论从目的论角度分析广告翻译
由于不同语言不同的文化背景,源语中用明示手段提供的信息中所暗含的交际意图,往往由于具有不同文化背景的目的语读者的认知上的差异,无法识别,对于目的语读者会因“文化缺省”而造成理解上的困惑。因此需要进行目的语读者文化缺失进行弥补。
日本的汽车在世界市场上占有最大的份额,其主要之一是他们的广告商极为重视所在国的文化背景,频频在广告中使用所在国的习语,对广告进行释义。如丰田车在英语国家的广告语是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中国便换成了中文“车到山前必有路,有路必有丰田车”,到美国又变成了 “Not all Cat’8 ale createdequal”,因为“All men are created equa1.”是美国独立宣言 的第一句。
综上,广告翻译应是一种以实现译文的预期目的和功 能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,并灵活运用各种翻译手段的跨文化交际活动。一个成功的广告翻译需要译者巧妙处理广告所要传达的信息及不同国家间的语言文化差异。译者不能仅仅局限于原文,还必须注意原广告中的文化意义,甚至还要根据受众国的情况表现和丰富原文中没有的文化内涵,使广告中的民族和传统文化更好地表达出来,从而达到宣传产品促进销售的目的。
功能派创造性地提出了目的性理论,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。同时,它提出的翻译标准多元化(poly—criteria)的观点使翻译更贴近实际,因为在现实生活中译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。
目的论在广告翻译中的应用
2.调整源语信息,实现源语与目的语的最佳关联 在对原文的取舍过程中,为了提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中表达与原文交际意图有关的主要信息,因而有必要对原文内容予以增删。事实上,对原文进行增删有时是出于对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,使得交际者的交际意图更为突显。下面举个例子来说明:“We lead,Others copy”是理光 打印机的广告,有人将其译为“我们领先,他人仿效”,在形 式上是比较对等和整齐。但是这个广告所传达的思想太直白太外露 ,有可能引起人们的反感,不能很好地被中国人接受。所以作者认为译成“完美科技,超凡先机——尽在理光打印机”,把 目的性原则放在第一位,牺牲了部分形式和 内容,语言符合中国重对称的习惯,又间接地传达出理光打印机领先于他人。

从目的论视角看广告翻译中的文化传递的开题报告

从目的论视角看广告翻译中的文化传递的开题报告

从目的论视角看广告翻译中的文化传递的开题报告
随着全球经济一体化的加深,国际间的商业交流越来越频繁,广告作为商业文本的重要组成部分,承载着公司的品牌形象和营销策略,向不同语言和文化背景的消费者传递信息。

广告翻译作为一门专业翻译领域,旨在解决跨文化传播中遇到的语言和文化差异的问题。

在广告翻译中,文化的传递是一个至关重要的问题。

本论文拟从目的论的视角,研究广告翻译中文化传递的问题,探讨在跨文化传播中如何进行更好的文化传递。

本文主要研究以下问题:
1. 广告翻译中文化传递的现状和问题
2. 目的论翻译理论在广告翻译中的应用
3. 广告翻译中如何进行更好的文化传递
在本研究中,将采用文献分析和案例分析两种研究方法。

文献分析将梳理国内外相关文献和理论,深入探讨广告翻译中文化传递的现状和问题。

案例分析将选取一些具有代表性的跨文化广告进行分析,探讨翻译过程中如何处理文化差异,实现更好的文化传递。

本论文的预期研究结果包括对广告翻译中文化传递问题的深入分析和理解,以及提出切实可行的解决方案,帮助广告翻译人士更好地应对跨文化传播中的文化差异,实现目的论的理念:在保持原信息的前提下,让目标文化接受到更有效、更准确的信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技信息2010年第1期SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION目的论与广告翻译严红红(浙江师范大学外国语学院浙江金华321004)【摘要】本文通过介绍目的论的基本观点、广告的特点,中西文化下汉英广告语的比较,来说明目的论在广告翻译中的适用性。

【关键词】目的论;广告;广告翻译【Abstract】This thesis aims to show the applicability of skopostheory in advertisement translation,by introducing the main idea of Skopostheory and the characteristics of advertisement,and the comparison between Chinese advertisement and English advertisement.【Key words】S kopostheory;A dvertisement;C omparison;A d translation0引言随着国际间的商品流通和文化交流日益频繁,如何翻译广告,实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。

我国翻译界在过去的研究中,长期受到传统的“信、达、雅”、“神似”、“化境”等原则的约束,而这些我国传统的翻译理论基本上都是针对文学翻译而言的,讨论的都是如何使文学翻译在内容上和形式上完美统一。

广告翻译是应用翻译,它不同于文学翻译。

应用翻译是一种以传达信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译。

(贾文波[M],2004:1)因此,传统的中国翻译理论已不适合指导广告翻译等的应用翻译。

1目的论翻译目的论强调翻译要以读者和读者文化为中心,不再把“信”和“忠实”作为首要标准,而是以预期目的来判断译文是否成功。

费米尔明确指出,所有的翻译都指向其预定的对象,因为翻译本身是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本”。

(贾文波[M],2004:47)目的论有三条法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。

忠实性法则服从于连贯性法则,而这两者都服从于目的法则,所以如果翻译的目的要求改变原文功能,忠实性法则就不再有效。

2广告的特点广告是通过媒体有说服力地向公众介绍商品、报道、服务和文娱节目等的一种方式。

比如百事可乐的这则广告:君饮百事可乐精神爽朗欢乐欲使青春常驻天天喝它一喝从这个广告中可以看出广告的最基本要素:一是面向大众,而不是个人。

二是有说服力。

此广告介绍可乐说“精神爽朗欢乐,欲使青春常驻”,引起消费者的购买欲望。

三是通过某种媒体,例如电视、广播、报纸、网站等等。

其中第二点是广告最主要的特点,目的就是向大众推销产品,引起欲望。

因此,广告语言必须精炼生动,富有吸引力,符合读者的经验和反应,达到有效传达信息、唤起读者感应和行动的目的。

3中西文化下汉英广告语比较3.1对自然:天人合一VS.人定胜天中国文化比较重视人与自然、人与人之间的和谐统一的关系,相信天人合一。

西方文化比较重视人与自然、人与人之间的分别对立的关系,相信人定胜天。

这一观念可以在中西广告中反映出来。

中国的“璀璨江景,得意人居”、“行云伴流水,悠然入佳境”、“信步闲庭,自然就在呼吸之间”等等这些房地产广告,宣传家居环境来吸引消费者的青睐。

还有小糊涂仙酒的广告“难得糊涂”,借用的是郑板桥的话,其含义是对生活的顿悟,对世俗的超脱。

与中国文化注重主客交融的精神对立,西方文化通常将自然视作人类人知、改造和征服的对象,强调人对自然的主宰地位,相信人类征服自然的能力。

如福特汽车的广告语“Your world,there from boundless”(你的世界,从此无界);日本东芝的广告语“Take TOSHIBA,take the world”(拥有东芝,拥有世界),当中突破自然的束缚,野心勃勃试图征服世界拥有世界的欲望可见一斑。

3.2对人:伦理操守VS.个性追求中国一向以仁义自居,悠久的传统文化中形成了浓厚而稳固的道德观念:重伦理、讲亲情、注重名族利益、追求整体和谐。

这一观念在许多中国广告语中得以体现。

舒肤佳香皂“促进健康为全家”,强调家庭;海尔的广告“海尔,中国造”充分体现了中国人的民族感。

英文广告不像汉语广告那样突出家庭及民族方面的道德伦理意识,它所看重的是个人物质和个性的追求和满足。

如“Volvo is never to be a car for any but the discrimination few.(沃尔沃不单是一辆车,它更会让你卓尔不凡)”;摩托罗拉手机“Intelligence everywhere”(智慧演绎,无处不在);索尼“The new digital era”(数码新时代)。

3.3对物:情感含蓄VS.欲望开放在传统观念的制约下,中国人对欲望,特别是个人对物质的欲望主要持压制态度,在表达想法时都比较含蓄。

如“六神”化妆品的广告“六神有主,一家无忧”;“洁尔阴”药物的广告“难言之隐,一洗了之”;汇仁肾宝“他好我也好”等等,这些广告语言简洁含蓄,让人心领神会,体现出特有的东方美。

而在个人主义高度发达的西方,个人欲望受到肯定,表达想法时也直接开放。

如雀巢咖啡“Ask for more”(渴望更多);万宝路香烟“Take time to indulge”(尽情享受吧)等等,都直接表露了对欲望满足的渴望。

此观点还可以体现在我们经常听到的经典广告语中,西方的“Especially for you!”和东方的“大家好才是真的好”。

一方强调的是“you”,一方是“大家”。

4目的论在广告翻译中的作用由于中西文化上存在着一种“不可通约性”,各自对待自然和社会的态度悬殊,双方读者对广告文本的期待也不尽相同。

所以在广告翻译中,仅仅做到“信息对等”是不够的,它必须发挥强大的“诱导”功能,达到诱说的目的。

翻译目的论者认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即“目的决定手段”。

(贾文波[M],2004:46)同样的日本丰田车,在中国的广告语是“车到山前必有路,有路必有丰田车”;而在西方是“Not all cars are created equal”。

采用了不同的广告语,目的是为了迎合不同文化下的读者的感应。

在许多保健品广告中可以经常听到这样的广告语言:“针对老年人”,如果遵循“忠实”原则,“老年人”理所当然被英译成“old people”。

但是西方人对待自我态度决定他们不能接受自己被成为“old people”,给人愚昧无知、老态龙钟的形象;当已成“senior people”时,西方人就能欣然接受,因为这种译法给人一种学识渊博、经验丰富、地位崇高的形象。

同样的翻译问题也出现在英语广告中译中。

耐克运动鞋的广告词“Just do it!”,此中西方人的“个人主义”表露无遗,有人直译成了“只管去做!”,这广告语不能在中国立足,甚至遭到抨击,因为它与中国的传统文化“集体主义”发生了冲突,直到翻译被改成“应做就去做!”才得以平息。

在翻译中,还要注意各种文化下的忌语和联想的意义差别。

比如“龙”、“象”、“喜鹊”在中国是大受欢迎的东西,但是在西方某些国家就是忌语,难怪被翻译成“white elephant”的“白象牌”不能在西方市场有立足之地。

在中国是高贵典雅象征的“玉”到了西方是过时的毫无品味的东西。

所以广告语中的“美如玉”就为了迎合西方口味,巧妙地翻译成“sweet as rose/lily”,而不是忠实于原文翻译成“sweet as jade”。

5结语广告翻译有它内在的法则。

在指导广告翻译中,传统的“忠实”、“对等”理论似乎越来越不能适应,而实践证明“目的(下转第584页)○外语论坛○549科技信息SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 2010年第1期(上接第549页)论”在广告翻译中能发挥有效的作用。

在广告翻译中,译者可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的文化背景和期待,来决定译语文本的具体翻译手段和方法,不必拘泥于与原文“对等”而影响译文在译语环境中的交际功能。

在广告翻译中,为了突出“引诱”功能,对原文的调整和改写完全是可行的。

翻译“目的论”原则十分切合广告翻译的实情,传递信息,诱导行动,唤起受众应该是广告翻译最根本的功能和目的。

【References 】[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版社,2004.[2]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2004.[3]尚婷.中西文化视野下的汉英广告语比较[J].太原师范学院学报,2008.[4]李丽平.功能翻译理论在广告翻译中的运用[J].湖南科技学院学报,2007.[责任编辑:翟成梁]●●(上接第585页)④文章中描写微笑的刘和珍写了那么多,试分析它们的含义有什么不同。

第①③可让中差生回答,②④可让优生回答。

这样人人有事做,个个有所获,人人得提高。

三是作业设计也要分层。

不能全体学生“一刀切”,“一个模式”。

四是评价反馈要分层。

对学生的回答作业进行分度评价,不能按一个标准。

对差生判分适当,对优生要严些,对中差生做错的作业,又可暂不打分,等其订正后再判分,让他们在评价中获得成功的体验。

3.5合作探索法目前我们的学生虽然水平不高,但竞争精神,求胜欲望还是很强的。

我在课上常采用小组竞赛,个人加分,讨论发言等方法激发他们的积极性。

如上《鸿门宴》时,我让学生四人一组进行比赛。

每组座位相邻的四位同学合作复述故事,派代表上台,由学生和老师组成评委团当场亮分,并陈述原因,学生积极性很高,也很较真,常常引起唇枪舌战,据理力争,一场场精彩的辩论会自然产生。

这样学生的口头表达能力,逻辑思维能力,团结合作能力都得到训练,而且学生的自主参与的积极性很高,大大增强了学习语文的兴趣。

3.6艺术互通法表演、话剧、唱歌、舞蹈等艺术,都是从某一特定角度或特定形式诠释情感与形象,与文学的主题相互融洽。

为了让同学们更好理解文学主题与形象,充分展示自己的才华,我常常用其他的艺术形式来解释语文内容。

有的学生有表演欲望及表演才能,就请他们将课文改写成情景剧,分组表演,比赛;同样爱唱歌的同学鼓励他们唱古诗文改写成的歌,比如《一剪梅》、《渭城曲》、《涛声依旧》、《虞美人》等,用声音与旋律来解释艺术形象,将学生们带入美的意境,再引入讨论,审美,将语文课与学生爱好结合起来,让语文课从枯燥乏味走向生动有趣。

以上是本人多年来教学所得所感。

当然,方法是活的,举不胜举。

只要我们老师富有爱心、充满热情、努力探索,一定能让我们的学生不由自主地走进快乐的语文世界。

相关文档
最新文档