产品说明书的翻译(10)讲义
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
产品说明书的翻译
一.商品说明书的概念和功能
商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费 者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、 规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、 销售范围和免责声明时使用的应用文。 英文: Instruction Manual Specification Directions
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分。例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导 管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理 解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专 用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直 译或死译成“edge - pushing machine (拉扯玻璃边角的 机 器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的 用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制 玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观 地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我 们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很 高, 集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是 一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是 通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉 边机”对应的词是“top roller”。
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例1: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product . 例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。 (神州数码MP3) Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.
3. 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者 的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”Байду номын сангаас
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
标记
商标、厂家名称、地 址、电话、邮编、代 号或批准文号、照片 或图片等
三.商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。 美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。 呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
DO NOT RESTERILIZE.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁 明了的文体特征息息相关 例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)
Keep it sealed and put in cool place.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening. 例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用 了相对稳定、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生 或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
一.商品说明书的概念和功能
商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费 者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、 规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、 销售范围和免责声明时使用的应用文。 英文: Instruction Manual Specification Directions
2、过程的名物化
产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反 映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是 物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子 经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其 修饰成分。例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺 寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导 管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理 解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专 用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直 译或死译成“edge - pushing machine (拉扯玻璃边角的 机 器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的 用途来命名的,也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制 玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观 地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我 们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很 高, 集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是 一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是 通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉 边机”对应的词是“top roller”。
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例1: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product . 例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。 (神州数码MP3) Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.
3. 句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者 的注意。 例: 本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.
二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”Байду номын сангаас
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等
标记
商标、厂家名称、地 址、电话、邮编、代 号或批准文号、照片 或图片等
三.商品说明书的功能:
信息功能,即向读者说明产品的功能、有效 期等基本信息的功能。 美感功能,读者从译文的描述中得到美的感 受,翻译时注意传达原文中的美感。 呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。
DO NOT RESTERILIZE.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁 明了的文体特征息息相关 例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品)
Keep it sealed and put in cool place.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening. 例2:请勿重复消毒。(“鸽”牌注射器)
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用 了相对稳定、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生 或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.