Chapter 5文化学派翻译理论
《翻译理论弗米尔》ppt课件
• 翻译行为的根本方式〔赖斯和弗米尔 1984〕
• 1.目的语文本由其目的而决议。 • 2.目的语文本是为目的语文化提供信息,
目的语言语涉及的是原语文化和言语提供 的信息。
• 3.译文文本不会以一种相反的方式为原文 文本提供信息。
• 4.译文文本必需 与原文文本在语义上坚 持一致。
• 5.以上原那么中,目的论居于主导位置。
• 表的<普通翻译实际的框架> , 这篇学术论文 是目的论的奠基文献。 1984年, 弗米尔与其 教师赖斯合著 <普通翻译实际根底>本书第一 部分详细引见了弗米尔的目的论, 是研讨目的 论的重要文献。
“目的〞含三种意义: 译者的目的 译文的交际目的 运用某种特殊翻译手段所要到达的目的
Three important factors in the theory
5000- year ( splendid ) civilization has made the ( picturesque) sights more enchanting / enhanced the beauty of the sights。 这两段译文长短不同, 用词也有差别。相对于译文二来说, 译文一堆积了很多的描 画词、大字眼。原文如优美的散文, 符合汉语言语的审美特点。而译文二更符合 英文读者的习惯。 从上文的翻译中我们可以得出这样的结论, 翻译的胜利与否,决议于欲到达的目 的能否完成, 讲究翻译目的的完备性, 而不是对等, 对等翻译只是翻译多种形的一 种, 也就是结果断定方法, 目的决议手段。 Vermeer 以为目的论的法那么是: 每个文本为某个目的所消费, 并应该效力于该 目的, 译文的接受者是决议翻译目的的重要要素之一, 作为译者, 为了保证译文与 原文一样的表现力和感染力, 甚至优于原文, 应留意翻译中存在的文化异同, 努力 消除文化差别对译文呵斥的负面影响, 从而到达翻译的目的。
《翻译的文化学派》课件
《翻译的文化学派》PPT 课件
本课件旨在介绍翻译的文化学派,包括背景和目的、文化因素对翻译的影响、 文化学派的方法论、应用研究以及争议与发展方向。
背景和目的
1 翻译的重要性
讲述翻译在全球化时代的关键作用。
2 研究目标
探索文化学派对翻译理论与实践的贡献。
翻译的文化学派概述
定义
解释文化学派在翻译领域的基本概念。
3
语境驱动方法
介绍基于语境的翻译策略。
文化学派的应用研究
文化翻译的实例分析
探索文化翻译在实际案例中的应用。
跨文化交际的案例研究
研究跨文化交际中的翻译问题与解决方案。
批判与发展
1 文化学派的争议与批判
探讨文化学派在学术界存在的争议和批判。
2 发展与创新的方向
提出的文化学派,我们能够更好地理解文化因素对翻译的重要 性和影响,并为翻译理论与实践带来创新。
学派代表
介绍文化学派的主要思想家和贡献者。
文化因素对翻译的影响
1 言语文化的差异
阐述不同语言与文化之间的关系。
3 心理文化的差异
揭示个体心理对翻译的影响。
2 社会文化的差异
说明社会背景对翻译的影响。
文化学派的方法论
1
功能对等理论
分析翻译中文化因素与功能等价的关系。
2
文化转向理论
强调在翻译中应考虑文化的转换与调整。
(完整word版)翻译学派
文化翻译学派主要观点注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的目标不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题.它包含二重涵义:一指:翻译过程中对文化因素的处理,二指:从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。
主要体现在其文化功能对等论上,和“操纵”论、“文化构建”以及与“操纵”论和“文化构建”论一脉相承的后殖民翻译观上。
(第一,文化学派从文化这一宏观角度来研究翻译,认识到文化对翻译的制约作用。
第二,文化学派重视译者与目标语文化,否定了传统意义上将翻译工作视为低等活动的说法,提高了翻译与译者的地位。
第三,文化学派强调了文化才是翻译的单位,这就彻底否定了先前的认为字、词、句、篇是翻译单位的翻译理论-—-—巴斯奈特.)代表人物:詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes),伊塔玛·埃文—佐哈(Itamar Even-Zohar),吉迪恩。
图里 (Gideon Toury),安德烈。
勒菲弗尔 (Andre Lefevere),苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnett),西奥.赫斯曼(Theo Hermans)詹姆斯·霍尔姆斯代表作品:论文《翻译研究的名与实》(划时代意义)-—-—霍尔姆斯着解决了重大的翻译理论问题,突出观点:翻译学的名与实A:首先是给学科命名,该文明确提出用translation studies一词作为翻译学这门学科的正式名称。
B:其次是下文确定其是指某一个研究领域还是指某一个学科.其次是它对未来翻译学学科内容以图示的形式所作的详细的描述与展望。
在文中他首次把翻译学分为纯翻译研究(Pure Translation Studies )和应用翻译研究(Applied Translation Studies )。
在纯翻译研究下面他又进一步细分为描述翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译理论研究(Theoretical Translation Studies);在应用翻译研究下面则细分出译者培训(Translator Training)、翻译辅助手段( Translation Aids)和翻译批评( Translation criticism)三大块研究领域,确立了“描述"性研究在翻译研究中的中心地位。
翻译中的文化——文化学派的翻译观
注重 目的语 文化中的翻译研究和翻译 与诗学 的研究 , 她把这
两 方面纳入 到文化学 派的主要研 究范 围中。正如霍 姆斯所 言 :学者 的任务是描述 翻译 文本 与原文关 系 , “ 显而易见 , 它 必 须试 图决 定译者心 目中两幅地 图的特点 , 以系统地发现规 则、 规则的偏离和预期 。总而言之 , 对等就是译者的诗学。l _, 】 ’
学、 社会学 等学 科借鉴新的研究方法 , 开拓新的思路 。由此 ,
翻译研究 已经不再是单纯 的字 、 、 词 句的研究 , 也不是语篇 的 研究 , 而是进 入到 了文 化背景 、 文化 范畴的层 面上。而 翻译
也 就是说 , 的决策过程 、 译者 翻译标准 、 制约翻译文本 的诗学
系统等 因素 , 是该 翻译学派应该思考 的中心问题 。 翻译不仅是 语言活动 , 更重要 的是文化交际活动 。作为
第 2 卷第 1 期 4 1
2 1 年 1 月 01 1
长春理工大学学报 ( 社会 科学版 )
Junl f h n cu n e i f c ne n c n lg (o i c n e d i ) o ra o C ag h n i r t o S i c d e h o y S c l i c s i n U v sy e a T o aS e Et o
讨 目的语 文化语境 中制约 翻译 过程和 翻译涉及 的各种文 化
从 语言 学角度 涉及 翻译 等值 问题 , 伯特试 图从 翻译 过程 纽 ( 认知和语用层面 ) 研究等值 , 达则 提出“ 柰 动态对 等” 来看等 值 。因此 , 就等值 而言 , 内特提 出一种动态 概念 对等 , 巴斯 用
i tnli , e ,hu o b pra e sasa h s r s t n t n sol nt e ap c d a er a ao h d oh c
翻译研究的文化学派
文化学派翻译理论的核心观点
强调翻译的文化语
境
文化学派认为翻译过程中必须考 虑原作所处的文化语境,以及译 作所面临的接受环境。
重视文化因素的传
递
该学派认为翻译过程中必须尽可 能地保留原作的文化特色和内涵, 将文化因素有效地传递给译作读 者。
主张译者的主体性
文化学派认为译者在翻译过程中 具有主体性,可以发挥自己的主 观能动性,对原作进行适当的调 整和改写,以实现更好的文化交 流与融合。
奈达还关注语言的文化内涵,认为语 言和文化是密不可分的,因此在翻译 过程中应该充分考虑目标文化的背景 和价值观。他认为译者在翻译过程中 应该采用适当的策略和方法,以实现 原文和译文之间的功能和文化对等。
03 文化学派翻译理论的应用
CHAPTER
在文学翻译中的应用
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。文化学派翻译 理论强调在文学翻译中保留原作的文化内涵,通过译者的创造性 翻译,让读者能够领略到原作的文化魅力。
增进了世界文化的多样性
文化学派翻译理论鼓励译者在翻译过程中保留原作的文化特色,有助于增进世界文化的多样性和丰富 性。
存在的局限和不足
01
过度强调文化因素
02
缺乏统一的理论框架
文化学派翻译理论过于强调文化因素 在翻译中的作用,可能导致忽略文本 的其他因素,如语言结构、修辞手法 等。
文化学派翻译理论尚未形成统一的理 论框架,导致研究方法和观点的多样 性,不利于理论的进一步发展。
文化学
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播。未来可以 深入研究不同文化背景下语言的生成、演变和互译 。
心理学
翻译过程中的心理认知机制是一个值得深入 研究的领域,有助于更准确地描述和解释翻 译过程。
当代国外翻译理论导读
1罗曼·雅科布逊2彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ)3约翰·卡特福德论翻译转换4尤金·奈达论对等原则5 巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系6玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动第二章阐释学派翻译理论1乔治·斯坦纳阐释的步骤2安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验第三章功能学派翻译理论3凯瑟琳娜·莱丝翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性4汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任5克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例第四章文化学派翻译理论12 詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实13 伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位14 吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础15 安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射16 苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向17 西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式18 瓦尔特·本雅明译者的任务19 雅克·德里达巴别塔之旅20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造第六章女性主义翻译理论22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评第七章后殖民翻译理论26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位28.盖亚特里·斯皮瓦克翻译的政治29.埃尔斯·维埃拉解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学第八章苏东学派翻译理论30.安德烈·费奥多罗夫翻译理论的任务31.吉维·加切奇拉泽文学翻译中的创造性原则32.吉里·列维翻译是一个作选择的过程33.安娜·丽洛娃翻译研究的范畴6Roman Jakobson论翻译的语言学问题“On Linguistic Aspectsof Translation”布拉格语言学派创始人罗曼·雅科布逊1959年发表的《论翻译的语言学问题》首先将语言学、符号学引进了翻译学,他把语言分为“语内翻译(Intralingual Translation)、语际翻译(Interlingual Translation) 和符际翻译(Intersemiotic Translation)”(三分法理论)。
外语考试-Chapter 5文化学派翻译理论
Chapter 5文化学派翻译理论Chapter 5文化学派翻译理论(系统操作学派)1、主要为多元系统论1)、引入多元系统理论该理论认为,各种社会符号现象,应视为系统而非由不相干的元素组成的混合体,才能得以充分的解释。
这些系统各自有其不同的行为模式,却又相互依存,且共同构成一个有组织的“大多元系统”。
因此,Even-Zohar认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的混合体时,才能得以更充分地理解与研究(Even-Zohar,1990)。
2)三个社会条件Even-Zohar概括了翻译文学在文学多元系统内处于中心地位的三个社会条件当某一多元系统还没有形成,也就是说,某种文学尚还“幼嫩”,尚处于创立阶段;当一种文学(在一组相关的大的文学体系中)处于“边缘”位置,或尚还“弱小”,或两种情形皆有在一种文学中出现转折点、危机或文学真空之时(Even-Zohar,1990)。
3)、优缺点优点:多元系统理论突破了以对单个文本的静态的、孤立的共时研究方法衡量成败的早期翻译研究学派的局限,并将翻译研究放在更大的文化环境加以动态、系统研究,从而拓宽了翻译研究的视野。
但是当我们拿这一理论来观照复杂多样的翻译现象时,总觉得有点圆凿方枘。
缺点:多元系统理论对于文学翻译的解释不充分性的根源在于如下几个方面过分强调主流意识形态,疏忽了非主流的意识形态,从而把丰富的翻译现象简单化;过分强调意识形态决定论,忽视了文学发展的自身规律和译者的主体性,能动性与超前性;过分强调两极,忽视中间,结果导致研究方法的僵化、简单化,忽视两极之间的各文化因素对翻译的影响4)、结论多元系统理论把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、静态的对比中解放出来,拓宽了翻译研究的视野。
但是任何理论都不能绝对化,正如Peter Newmark 所说,“‘决定论’否定了人的主观能动性和思想意识的超前性,也在很大程度上否定了译者、翻译职业和翻译文学的创造性”(引自蒋骁华,2003)。
文化翻译理论韦努蒂课件
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。
翻译中的文化——文化学派的翻译观
翻译中的文化——文化学派的翻译观由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。
一、文化翻译观自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派有关理论与译者领域在不断地发展和相互扩散,所以文化译者的过程逐渐呈现多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。
在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。
对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。
在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。
文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。
在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。
随着现代社会理论和课堂教学的有效率发展,译者也与文化研究展开全新的融合。
在译者时,如果我们只是主观强化对宏观文化的研究,就可以对研究主体产生很大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也可以制约诗歌的发展和健全。
因此,在实际译者过程中,译者只有将两者充份融合,就可以翻译出杰出的作品,更好地传播文化。
中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。
针对这种情况,教师可以从不同的.角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。
在语言表达过程中,中国古典诗歌常常采用借物言志、借景抒情等方式抒发作者的情绪。
诗歌本身就存有一定的不确定性,诗人也在一定程度上剥夺了诗歌的模糊性,引致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊不清。
在诗歌的整体定义过程中,模糊不清美对译者增添了非常大的困擾。
三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌在中国文化悠悠长河中,古诗词有著十分多样、光辉的历史。
在发展诗歌的过程中,译者存有责任将其翻译成多种语言,尤其就是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。
翻译中的文化——文化学派的翻译观
翻译中的文化——文化学派的翻译观文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的影响。
这一观点认为,语言和文化是紧密相关的,因此翻译不能仅仅局限于词语的转换,还应考虑到文化差异。
文化学派在翻译中强调了以下几个方面:
1.文化背景的理解:该派别认为译者应该深入理解源语和目的语的文化背景,包括历史、社会、宗教等方面的差异。
只有了解文化背景,才能更好地传达其中的意义和信息。
2.文化转移的损失:文化学派认为,在不同语言之间进行翻译时,文化的转移会有一定程度的损失。
因此,译者应该尽量避免翻译中的文化转移错误,以确保目标语读者能够理解并接受译文。
3.文化等价性的追求:该派别认为,翻译的目标是在保持语义准确性的基础上,尽可能地与目标文化保持等价。
译者应该选择合适的词语、语法和风格等,以适应目的语的文化环境。
4.文化中介的角色:文化学派认为翻译是一个文化中介的过程,译者不仅仅是语言的传递者,还需要充当文化的传递者。
译者应该具备良好的跨文化沟通能力,以便正确传达文化信息并使译文更好地适应目的文化。
总之,文化学派的中文翻译观强调在翻译过程中考虑到文化因素的重要性,注重源语和目的语的文化背景的理解,追求文化等价性,并将译者视为文化中介者的角色。
文化翻译理论
文化翻译理论文化翻译理论是翻译研究中的一个重要分支,它着重探讨翻译过程中的文化因素对于翻译结果的影响。
文化翻译理论主要包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论是文化翻译理论的基础,它认为翻译应该追求源文和译文在意义上的等值。
等值理论强调翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,以达到文化传播的目的。
然而,等值理论也面临着一些困难。
不同语言和文化之间的差异使得完全追求等值难以实现,因为每种语言都有其独特的表达方式和文化背景。
因此,等值理论在实践中常常需要进行一定的妥协和调整。
功能翻译理论是对等值理论的一种扩展和修正。
功能翻译理论认为翻译的目标是在目的语文化中实现源语文化的功能。
它强调在翻译过程中应考虑到目标语受众的需要和期待,以及翻译作品所要传达的意义和目的。
功能翻译理论提醒翻译者在翻译中应该灵活运用各种策略,以适应不同的翻译需求和目标。
文化转移理论是相对较新的文化翻译理论,在20世纪80年代提出并得到广泛关注。
文化转移理论认为翻译是一种文化转化过程,翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
文化转移理论强调翻译需要充分考虑到源语文化和目标语文化之间的差异和联系,以及翻译作品在目标文化中的接受度和适应度。
总结来说,文化翻译理论是研究翻译过程中文化因素的重要理论体系。
它包括等值理论、功能翻译理论和文化转移理论三个方面。
等值理论强调追求源文和译文在意义上的等值;功能翻译理论注重在目的语文化中实现源语文化的功能;文化转移理论强调翻译作品中的文化元素会随着翻译过程被转移到目标语文化中。
这些理论的发展和应用使翻译研究更加综合和深入,也为翻译实践提供了更多的指导和方法。
文化翻译理论 韦努蒂
25
韦努蒂批判继承了施莱尔马赫的异化翻译观,挑 战民族文化典律和民族价值观,从而进行文化的重 构和构造以文化为基础的文化身份。他对异化做出 这样的定义:异化翻译是一种另类的文化实践,通 过与本土边缘语言观点和文学观点建立联系形成对 主流文学规范的拒绝,这些边缘观点就包括那些由 于本身抵抗主流文学价值观而被排斥的外语文化。 一方面,异化翻译对外语文本实施一种我族中心主 义挪用,将其列入本土文化政治议程,如另类文化; 另一方面,正是这种另类的立场使得异化翻译突显 出外语文本的语言和文化差异,起到一种文化修复 的作用,认可了偏离我族中心主义的译文并有可能 对本土文学典律进行修正。
4
一.理论背景
5
韦努蒂翻译理论的形成与发展是与特定的时代与 理论背景分不开的,同时,这一理论也在继承和借鉴 前人翻译研究的基础上实现了突破与创新。
6
20世纪60年代,翻译研究逐渐从传统的静态的 字句对应的路子,转向更为宽阔的领域,语域、话 语分析、社会、文化以及翻译的目的都成为翻译研 究者们考虑的因素,语言与社会文化功能联系起来, 以此为基础与铺垫,70年代,以色列学者伊万·佐 哈尔提出多元系统理论,将翻译文学视为在目的语 文化中更大的社会、文学、历史系统中运作的子系 统,多元系统论认为:【文学作品并不是一个独立 的文学现象,而是整个文学系统的一部分,文学作 品从而被看作是社会、文化、文学、历史框架中的 一部分,左右这些因素共同构成了一个多种类,多 层次的系统集合】,即多元系统。
韦努蒂采用抵抗式翻译来抵制归化的顺畅翻译观目的是保留原文语言和文化的差异产生陌生化的译本这里的陌生化既体现在相对于原文的陌生同时更体现在使译语读者感受到异域文化的陌生阻止目的语文化对文化他者的帝国主义归化通过抵抗式翻译来限制我族中心主义暴力推翻英语国家的文化霸权及其所带来的不平等文化交流抵制我族中心主义和文化自恋心理通过译者在译文中的现身实现译者地位的上升使其劳动和劳动成果得到应有的尊重
翻译文化学派代表人物及其理论-精选资料
翻译文化学派代表人物及其理论-精选资料翻译文化学派代表人物及其理论西方翻译理论研究发展至今,在其理论研究不断完善细化的同时也出现了几大转向,概括起来可分为以下几类:从规定性研究转向描述性研究,关注焦点从文本转向文本上下文,从作者转向读者,从原文本转向译文本,从文本的语言学层面转向文本的社会文化层面。
在此大背景下,翻译的文化学派及其理论在西方学界越来越受到重视并逐渐成为西方翻译研究的主流。
笼统地讲,文化学派在研究翻译时更关注翻译文本,翻译过程,翻译策略等所受到的外部文化社会的操控和影响。
本文将对文化学派几位代表人物及其主要理论思想进行梳理性介绍。
詹姆斯?霍尔姆斯詹姆斯?霍尔姆斯被认为是翻译研究学派的创始人,翻译文化学派的主要人物之一,他的主要贡献在于翻译学科建设方面。
当人们还在争论翻译是否该被视为一门独立的学科时霍尔姆斯就在其《翻译学的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文里提出了关于翻译学学科建设的构想,该文章也被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
[1]在文章中他探讨并阐述了诸如翻译学学科的命名,研究范围和划分等一系列学科基本问题,并提出了著名的翻译学的学科框架图。
塔玛?埃文-佐哈尔以色列学者佐哈尔从观察翻译对社会的影响的角度于1979年首次提出多元系统(Polysystem Theory),他本人也被视为“翻译研究学派”的先驱之一。
他认为,文化、语言文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。
这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相迭的系统组成。
在这种认识的基础上,他创造了“多元系统”这个理论术语。
所谓的“多元系统”,指的是社会中各种相关的系统――文学以及文学以外所有相关的系统的集成,用以解释该文化中全部的书写; 佐哈尔在阐述多元系统理论时,着重讨论了翻译作为多元系统中的一个系统在文学多元系统里所占的位置。
3 西方当代翻译思想与流派--文化学派
“文化学派”这一名称在西方译学界并不多用,主要是指与 文化转向直接相关的翻译研究。比较常见的名称有:
“描述翻译研究”(descriptive translation studies )/“目标
语中心翻译研究”(target-oriented translation studies) ----针对“规定翻译研究”(prescriptive translation studies),强调译入语文化对翻译的作用,更多致力于 从目标语的文化语境中审视、考察翻译现象。
霍尔姆斯又讨论了翻译学的学科性质和研究范围。他首先确 定翻译学是一门实证学科,认为翻译学应该分为纯翻译研 究和应用翻译研究,而纯翻译研究有两个主要目标:“(1) 描述我们经验世界中出现的与翻译和翻译作品有关的现象; (2)建立普遍原则,以解释和预测这些现象。”他进而指出: “纯翻译研究当中与这两个目标相关的两个分支可以被命 名为描述翻译学(descriptive translation studies,DTS),或 翻译描述(translation description,TD)和理论翻译研究 (theoretical translation studies,ThTS )或翻译理论 (translation theory,TTh)。”
詹姆斯· 霍尔姆斯(James Holmes)
原籍美国,长期任教于荷兰阿姆斯特丹大学文学系, 从事比较文学和翻译理论研究。其论文“翻译学的名与实” (The Name and Nature of Translation studies,1972)对于翻译 学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题设置 以及学科范围等提出了创建性的意见,被公认为翻译研究 学派的奠基之作。 这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻 译学的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示 的形式所作的详细的描述与展望。
翻译的文化学派ppt课件
霍尔姆斯 (1924 - 1986)早期翻译研究学派创始人。 1972年发表《翻译学的名与实》这一划时代作品。
霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时 在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架
首先, 他提出研究翻译学科的命名问题。比较了各种对翻译学科的 命名,包括“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有Goffin创造的新词 traductologie (英语transtalogy)
霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等)
霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。
文化学派 / 翻译研究学派理论
在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科 1. 作为外语教学的手段 2. 附属于文学(比较文学 / 比较诗学) 3. 附属于语言学
直到今天, 是不是独立学科还未达成共识。 在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。
翻译学成名的标志:1976 洛文会议的召开 (Gentzler, 1998) 1990s (Baker)
霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。
翻译研究派的共同特征:
从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分, 并采用/ 操纵
3
3. 鼎盛时期(80年代): 标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies 赫曼斯Hermans
翻译研究流派PPT课件
7. Empirica l Research in Translatio n Studies Wolfgang Lorscher Mona Baker
zler
Contemporar y Translation Theories • The North American Translation Workshop
• The “Scienc e” of Translation • Early Translation Studies • Polysystem Theory • Deconstruction • Postcolonial Translation
第15页/共22页
李文革 《西方翻译理论流派研究》》
第4页/共22页
6.女性主义翻译理论 雪莉.西蒙 劳丽.钱伯伦 巴巴拉.格达德 冯.弗罗托
第5页/共22页
7.后殖民翻译理论 道格拉斯.罗宾逊 特佳斯维妮.尼南贾纳 盖亚特里.斯皮瓦克 埃尔斯.维埃拉
第6页/共22页
8.苏东学派翻译理论 安德烈.费奥多罗夫 吉维.加切奇拉泽 吉里.列维 安娜.丽洛娃
第9页/共22页
3.Descriptive Approaches to Translation Itamar Even-Zohar Gideon Tour y Andre Lefevere
第10页/共22页
4. Cultural Studies Approaches to Translatio n Lawrence Venuti Luise von Flotow Douglas Robinson
第7页/共22页
马会娟 苗菊 《当代西方翻译理论选读》 1.Linguistic Approaches to Translation
3-西方当代翻译思想与流派--文化学派
第5页,共43页。
文化学派的发展过程大致有以下几个阶段:
第一阶段自20世纪60年代开始; 霍尔姆斯于1972年在《翻译学的名与实》(The Name and Nature of
Translation Studies)一文中划分了翻译研究的范畴,其中纯理论范畴下的描述研 究和理论研究分支成为该学派研究遵循的方向。
第3页,共43页。
从规定性到描写性是翻译研究思路发生的从“怎么译”到“为什么 译”的重大转折,翻译学因此逐渐发展成为一门独立的学科。描 写性翻译研究与规定性翻译研究的区别表现在四个方面:
1)从假设或理论模式出发还是从客观的翻译现象出发; 2)以指导实践为目的还是以纯理论建设为目的;
3)以源语为中心还是以目的语为中心; 4)理想化地、静止地还是历史地看待研究对象和理论本身。
2. 功能导向的描述翻译研究(function-oriented DTS)指的是“在接受语的社 会文化背景之下描述翻译的功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。 可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生了何种影响。这一 领域,霍尔姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地 称之为“文化导向 的翻译研究”(cultural studies-oriented DTS)。
这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻译学 的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示的形式所作 的详细的描述与展望。
第8页,共43页。
霍尔姆斯讨论了“translatology”(翻译学)、“the theory of translating” 或“the theory of translation”(翻译理论)、“science of translation” 或“translation science”(翻译科学)等术语,并指出其各自的局限。 最后他认为“translation studies”(翻译学)是所有术语中最适合作 为学科名称的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Chapter 5文化学派翻译理论(系统操作学派)
1、主要为多元系统论
1)、引入多元系统理论
该理论认为,各种社会符号现象,应视为系统而非由不相干的元素组成的混合体,才能得以充分的解释。
这些系统各自有其不同的行为模式,却又相互依存,且共同构成一个有组织的“大多元系统”。
因此,Even-Zohar认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,只有当做系统而不是毫无联系的因素构成的混合体时,才能得以更充分地理解与研究(Even-Zohar,1990)。
2)三个社会条件
Even-Zohar概括了翻译文学在文学多元系统内处于中心地位的三个社会条件
当某一多元系统还没有形成,也就是说,某种文学尚还“幼嫩”,尚处于创立阶段;
当一种文学(在一组相关的大的文学体系中)处于“边缘”位置,或尚还“弱小”,或两种情形皆有
在一种文学中出现转折点、危机或文学真空之时(Even-Zohar,1990)。
3)、优缺点
优点:
多元系统理论突破了以对单个文本的静态的、孤立的共时研究方法衡量成败的早期翻译研究学派的局限,并将翻译研究放在更大的文化环境加以动态、系统研究,从而拓宽了翻译研究的视野。
但是当我们拿这一理论来观照复杂多样的翻译现象时,总觉得有点圆凿方枘。
缺点:
多元系统理论对于文学翻译的解释不充分性的根源在于如下几个方面
过分强调主流意识形态,疏忽了非主流的意识形态,从而把丰富的翻译现象简单化;
过分强调意识形态决定论,忽视了文学发展的自身规律和译者的主体性,能动性与超前性;
过分强调两极,忽视中间,结果导致研究方法的僵化、简单化,忽视两极之间的各文化因素对翻译的影响
4)、结论
多元系统理论把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、静态的对比中解放出来,拓宽了翻译研究的视野。
但是任何理论都不能绝对化,正如Peter Newmark 所说,“‘决定论’否定了人的主观能动性和思想意识的超前性,也在很大程度上否定了译者、翻译职业和翻译文学的创造性”(引自蒋骁
华,2003)。
这是国内学人们都需要谨记的。
另外,文化究竟如何影响翻译,也是有待进一步研究的课题。
2、翻译改写论
1)、三个制约因素
操纵派的观点主要体现在由勒菲弗尔所编著的《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中。
在书中安德烈·勒菲弗尔系统地阐释了“操纵”这一翻译观。
他认为,翻译是文化系统中的一个子系统,与其他子系统相互影响、相互制约,因而翻译不是在真空中进行语言转换行为而是要受到其他因素的影响制约。
控制文学创作和翻译有内外两个因素。
内因是评论家、教师、翻译家等组成的所谓“专业人士”(professionals),外因则是拥有“促进或阻止”文学创作和翻译的“权力”的“人、机构”,也就是安德烈·勒菲弗尔所说的(1)赞助人(Patronage)
“赞助人感兴趣的通常是文学的(2)意识形态(ideology)”,而“文学家们关心的则诗学(poetics)”。
归根结底,制约翻译活动的两大因素就是意识形态和诗学。
同时,安德烈·勒菲弗尔还指出,内因(3)(文学家及其诗学观念)是在外因(赞助人及其意识形态)所制定的参数范围内起作用。
简言之,从操
纵学派的翻译观来看,翻译就是译者在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的制控下所进行的一种操纵改写活动。
例1、
鲁迅所译Chapter 1…
译文:
第一回:悲太平……
破寂寥……
例2、
杨宪益戴乃迭在翻译《长生殿》时人物退场时的大段独白忽略不译以上两例均为典型的文化学派翻译理论,别的理论无法解释这种特殊现象。
改写理论是基于文化层面进行的翻译
代表人物:安德烈·勒菲弗尔
而在改写理论中,所有译本都是正确的,都有其存在的价值。
其翻译研究在于描写、分析、解释为什么译文会偏离原文,译文才是翻译研究的中心。
译本一经译完,便成为一个独立体,成为研究对象。
也就是说很多不合理,并且还装模作样存在的译文我们不对其作价值评判。
只管研究译文就好了,这肯定是翻译改写理论。