英语词义的变化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录

引言 (3)

1、英语词义演进与退化 (3)

2、英语词义的缩小与扩大 (5)

3、英语词义的弱化与加强 (7)

4、英语词义功能的转变 (7)

结束语 (8)

参考文献 (9)

英语词义的变化

摘要:语言作为人类交流思想和传递信息的工具,总是随着人类社会的进步而发生着变化。英语作为一种语言,已经有1500年的历史,其变化巨大也是

可想而知的。英语词义的变化主要表现在词义的演进与退化、词义的缩小

与扩大、词义的弱化与加强以及词义功能的转变等方面【1】。

关键词:英语;词义;变化

The changes of lexical meanings of English words

Abstract: The language as tools of human thought and communicate information, is always changing with the progress of human

society. English as a language, having1500 years of history,

the change is palpable. English word meaning changes in word

meaning evolution and degeneration, narrowing of the meaning

and expand, the weakening and strengthening as well as the

meaning of the word function transformation, etc.

Key word:English;meaning;change

引言

随着社会的发展,时代的变迁,英语像汉语一样,一些新词出现,旧词消失,一些词义退化演进,词义的功能也在发生转变。词义的变化从时间上可以分为文艺复兴时期、资产阶级革命时期、殖民地开拓时期【2】。

语言的发展和社会的进步密切相关。历史上16世纪到17世纪初,西欧文艺复兴运动达到高潮,英国出现了以莎士比亚为代表的一大批作家、哲学家、思想家,他们对丰富英语词汇、提高英语的地位做出了不可磨灭的贡献【3】。

17世纪末到18世纪初,英国的资产阶级革命后的王朝复辟,便有一些法国时髦语言流行于英国。如今我们依然可以看到这些词汇的影子。如cartoon、ballet等。

到了18世纪英国的殖民地开拓以及国际贸易的兴起,北美殖民地的开拓中,英语又吸收了一些印第安语的部分词汇。正是由于英语借鉴了殖民地和其他国家的英语词汇,才使英语的表达能力和适用范围更加丰富和广泛。

语言词汇永远是社会进步的标志和先行。到了19世纪,现代社会的进步,英语语言也在发生着翻天覆地的变化。这些变化主要表现在词义的演进与退化、缩小与扩大、弱化与加强、功能转变等【4】。

1、英语词义演进与退化

词义由“坏”变“好”或者由“坏”变为“中性”的过程叫做词义的演进。一个典型的例子是inn,它的原义是“小客栈”,尤指设备简陋的农村或公路旁的小旅馆,可是现在的一些大旅馆也用inn作为名称,大家熟悉的连锁馆Holiday Inn(假日旅店)就是一个例子,inn的词义显然是升格了。有几个表示高官的名称,但“出身”却很“卑微”。例如: constable(警察,警官)只不过是个“stable attendant”(马夫)而已,只要一看词中的构词成分stable就可以知道了,中世纪的时候是王室或贵族家庭的总管,现在什么人都可以管了。lord(贵族)的原义是“loaf giver”(分发面包的人),governor(总督)的原义是“steersman”(舵手),squire(乡绅)的原义是“shield bearer”(佩剑的人)。又如:minister(部长,大臣)的原义只不过是个“servant”(仆人),ambassador(大使)原来指“messenger”(信使),earl(伯爵)的原义是“man”(人),knight(骑士,爵士)的原义是“retainer”(待从)。这是

因为在历史上封建帝王独尊天下,一国的文武大臣都不过是国王的仆人、走卒而已【5】。

随着词义范围的变化,不少名词或形容词获得了较好的意

思。以enthusiasm一词为例,它的原义是“宗教狂热情绪”(religious e-motions),带有轻蔑的意义,现在词义范围扩大了,可以用来指各种“热情”(zeal),不再带有嘲讽的意味,词义也就升格了。又如:nimble过去的意义是“善于偷窃的”(good at taking things),而现在已经成为“敏捷的”(dexterous)的一个同义词。fond这个词的演变过程更复杂一点,它的原义是“愚蠢的”(foolish),后来用作“溺爱的,偏爱的”(foolishly doting),指的是对情人尤其是对年老丈夫的态度,后来又指"爱的,“多情的”(loving),最后发展成“喜爱的,爱好的”(affectionate),现在喜欢什么东西都可以用be fond of来表示。

一个有趣的例子是短语state of the art(学科、技术等当前的或某一时期的发展水平),还有中性的意义,但在变成形容词以后,state-of-the-art有了“最新型的,最优良的”的意思,例如:state-of-the-art technology(最新的技术)。politician(政客,政治家),原来带有“邪恶、欺诈”(villainy and deceit)的含义,现在在感情上已是中性的了,可以说“So-and-so is a politician”而不带有贬义。woman指“女子”,原有点“不雅”,带有粗俗的含义,现在摆脱了这层贬义。

相反,英语词义朝贬义方向演变的过程叫做词义退化。词义退化的例子很多。silly这个词就是个有趣的例子,它在古英语里作“幸福的”(happy,fortunate),甚至“神圣的”(holy,blessed)解;到中古英语时发展为“天真的,无害的”(innocent,,harmless)意思,是用来形容智力不发达的人的委婉用语;以后逐渐发展到现代英语的意义即“愚蠢的,傻的”(foolish,imbecile)。又如:sad(悲哀的)在古代的意思是“满足的”,由satt(= full, satisfied,contented)变来,也许古人注意到满足人的多是不活动的,因此sad 便有了“镇静的”(calm)的意思;随后,古人又注意到镇静的人大多是深思熟虑的,因此sad又有了“严肃的”(serious)的意思;再进一步,严肃的人常常不免忧郁(gloomy),于是sad一词竟然逐渐发展为“悲伤的”(sorrowful)的意义了。此外,一些与妇女有关的词发生了词义的降格。例如:wench原指“青年女子”(girl,young woman),尤指“农家姑娘,女佣”,后来产生了“荡妇,娼妓”的贬义。Hussy是由housewife(家庭妇女)来的,现在指“轻佻的女人”,甚至指“荡妇”。在封建社会中,农民备受统治者的欺辱。汉语“农民”相对应的英语词是peasant,但是peasant又常常指“粗

相关文档
最新文档