文化差异与翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
及 文 化 特 质 反 映 了 不 同 文 化 形 成 和 发 展 的
异 也 必 然 导 致 语 言 表 达 中 的 文 化 差 异 。 t o in e , 归化 则 以 目标 语 言的 文化 为 中 I re td)而
源自文库
人 文 环 境 和 地 理 环 境 等 方 面 的差 异 。
英 国文 化 人 类 学 家 爱 德 华 ・ 勒 在 《 泰 原 始 文化 》 1 7 ) 书 中 , (8 1一 首次 把 文 化 作 为 一 个 概 念 提 了出 来 , 表 述 为 : 文 化 包 括 知 并 “ 识、 仰 、 信 艺术 、 德 、 律 、 俗 以 及其 作 道 法 风 为社 会 上 习得 的能 力与 习 惯 。 文 化 是 一 个 ” 现, 反映 了一 个 民 族 的 最根 本 的 特 征 。 类 人 历 史发 展的 过 程 , 就是 各种 文 明不 断 交 流 、 融 合 、 新 的 过 程 。 全 球 化 的 今 天 , 界 创 在 世 对 于 文 化 多样 性 的 共 同 关 注 和 期 待 , 显 彰
中 的文 化 信 息 。 言 中 , 语 有些 词 汇 除 了所 指 意 义(eee ta me nn )b 还 承载着语 言 rfrn il a ig g ,
是 两 种 文 化 的 不 同 。 一 种 文 化 里 有 一 些 在 不 言 而 喻 的 东 西 , 另 外 一 种 文 化 里 却 要 在 语 言 之 间 的转 换 , 具 体 的 翻译 中 , 们 经 在 我
时 穿 白色 , 礼 上 穿 红 色 。 种 习俗 上 的 差 婚 这 wa n t f n y 句英 文译 成中文 “ 并不 s o u n 这 这 可 笑 ” 就 没 有 完 全 表达 原文 中说 话 人 十分 ,
感 意 义 以 及 联 想 意 义 的 差 异是 很 大 的 , 甚 至 是 截 然 相 反 的 。 种 固有 的 文 化 符 号 以 这
,
减 少 文化 上 的 冲击 。
关键词 : 文化 翻译 归化 异化 跨文化 交流
中 芬类 I 9 画 号: I I5
文 标识码: 献 A
文 编 17— 75 01 3 )02 0 章 号: 399( 1 o( 一 l — 2 6 2 a ) 5
翻 译 的 目 的 是 文 化 的 交 流 , 是 文 化 不 Eu e e Ni a 给翻 译下 的定 义是 : 所谓 美 国著 名设 计师 Go d n r e Br c 在 谈到 ( g n A・ d ) ue 是 世 也 中 国 著 名 品 牌 “ 星 ” 时 候 说 : Do b e 翻 译 , 在 译 语 中 用 最 贴切 而 又 最 自然 的 的 替 代 。 界文 化 的 多样 性 , 就 必 然 产 生 双 的 “ u l 文 首先 是 意 义 , 次 语 言 的 多样 性 , 化 主 要 是 由语 言 凝 聚 起 其 S a ” 不 管怎 么拼 都 不 会是 全球 性 的 高 端 对 等语 再 现 源 语 的 信 息 , tr 。 语 没有 语 言 的 文 来 的 。 译 应该 反映 出这 种 多 样性 , 留源 翻 保 品牌 。 中文 中“ ” 好 东 西 , 至 高 的褒 是 文体 。 言 是 文 化 的载 体 , 在 双 是 是 语所特 有的文化 符号和文化特 征。 佐 良 王 再 义 , 事 成双 。 翻译 成 英 文 , o b e 含义 化 与没 有 文 化 的 语 言 都 是 不 可 想 象 的 。 好 但 d u l的
Re C n 在英 文中 会有贬 义 , “ 色 d hia 但 红 中 国” 中 国 则有 正 面 意 义 。 方 人在 结 婚 存 西 典 礼 上 穿 白色 , 传 统 的 中 国 人 却 在 葬 礼 但
至尊 、 吉祥 非 凡 等 各 种 褒 义 。 根 据 圣 经 故 而
事 , dr go ” 魔 鬼 的化 身 , 恶 的 象 征 。 “ a n是 罪
以上 事物 在 中 西 方 文 化 中 的 形 象 意 义 、 情
翻译 处 理方 式 划为 两 类 : 异化 和 归化 。 化 异
是 以 源 语 言 的 文 化 为 中 心( c t r — SL ulu e 心( c l r o in e 。 TL ut e re td) u 异 化 的 翻 译 策 略 能 保 留 更 多 的 异 国风
充 其 量 就 只 是 两 个 , 在 西 方 人 的观 念 里 而 最好的是五星 。 从这 个 故 事 我 们 就 可 以 看 出文 化 的 差 异 使 人们 对 同样 事 物 的 看 法 会
“ 就 现 源 语 的 信 息 其 实 很 重 要 的 就是 再现 源语 先 生 说 到 : 翻 译 里 最 大 困 难是 什 么 呢 ?
常 采取 的 策略 无 非 是 归化 和 异化 两 种 。 L u e c Ve u i 涉 及文化 差异的 不 同的 a rn e n t将
” 大不 一 样 甚 至截 然 不 同 。 像 6 6 中 国人 之 外 的 意 义 , 由 于 人 或 社 会 文 化 因 素 所 花 很 大 力气加 以解 释 。 翻译 涉 及 两 种 不 同 就 6在 即 眼 里 是非 常 吉 利 的 数 字 , 西 方 人 却 把 它 而 们 看 做 魔 鬼数 字 ; 在 中 国 人心 中是 神 圣 、 龙 引发的 关联意 义(so itd me n n ) as cae a ig 。
U Il
U/
Ch n Edu t o } n aton 1a ca i n n ov i Her d al
科 教 论 坛
文化 差 异 与 翻 译 策 略
吕 丕 宾 ( 岛广播 电视大学 山东青 岛 2 6 1 青 6 0 2)
语作 种化 象本也 带大的2素翻译 誓毳 一 文现 其 身携 了量文 器, 的 目的 之 一 就 是 来 沟通 不盏 化 ,以述 同叉 蒿主翟 , 言 为 化 因 嚣 芝 不 妻 乏 删 嚣 兰触 管 同叉 到 化 叼理肝舌
异 也 必 然 导 致 语 言 表 达 中 的 文 化 差 异 。 t o in e , 归化 则 以 目标 语 言的 文化 为 中 I re td)而
源自文库
人 文 环 境 和 地 理 环 境 等 方 面 的差 异 。
英 国文 化 人 类 学 家 爱 德 华 ・ 勒 在 《 泰 原 始 文化 》 1 7 ) 书 中 , (8 1一 首次 把 文 化 作 为 一 个 概 念 提 了出 来 , 表 述 为 : 文 化 包 括 知 并 “ 识、 仰 、 信 艺术 、 德 、 律 、 俗 以 及其 作 道 法 风 为社 会 上 习得 的能 力与 习 惯 。 文 化 是 一 个 ” 现, 反映 了一 个 民 族 的 最根 本 的 特 征 。 类 人 历 史发 展的 过 程 , 就是 各种 文 明不 断 交 流 、 融 合 、 新 的 过 程 。 全 球 化 的 今 天 , 界 创 在 世 对 于 文 化 多样 性 的 共 同 关 注 和 期 待 , 显 彰
中 的文 化 信 息 。 言 中 , 语 有些 词 汇 除 了所 指 意 义(eee ta me nn )b 还 承载着语 言 rfrn il a ig g ,
是 两 种 文 化 的 不 同 。 一 种 文 化 里 有 一 些 在 不 言 而 喻 的 东 西 , 另 外 一 种 文 化 里 却 要 在 语 言 之 间 的转 换 , 具 体 的 翻译 中 , 们 经 在 我
时 穿 白色 , 礼 上 穿 红 色 。 种 习俗 上 的 差 婚 这 wa n t f n y 句英 文译 成中文 “ 并不 s o u n 这 这 可 笑 ” 就 没 有 完 全 表达 原文 中说 话 人 十分 ,
感 意 义 以 及 联 想 意 义 的 差 异是 很 大 的 , 甚 至 是 截 然 相 反 的 。 种 固有 的 文 化 符 号 以 这
,
减 少 文化 上 的 冲击 。
关键词 : 文化 翻译 归化 异化 跨文化 交流
中 芬类 I 9 画 号: I I5
文 标识码: 献 A
文 编 17— 75 01 3 )02 0 章 号: 399( 1 o( 一 l — 2 6 2 a ) 5
翻 译 的 目 的 是 文 化 的 交 流 , 是 文 化 不 Eu e e Ni a 给翻 译下 的定 义是 : 所谓 美 国著 名设 计师 Go d n r e Br c 在 谈到 ( g n A・ d ) ue 是 世 也 中 国 著 名 品 牌 “ 星 ” 时 候 说 : Do b e 翻 译 , 在 译 语 中 用 最 贴切 而 又 最 自然 的 的 替 代 。 界文 化 的 多样 性 , 就 必 然 产 生 双 的 “ u l 文 首先 是 意 义 , 次 语 言 的 多样 性 , 化 主 要 是 由语 言 凝 聚 起 其 S a ” 不 管怎 么拼 都 不 会是 全球 性 的 高 端 对 等语 再 现 源 语 的 信 息 , tr 。 语 没有 语 言 的 文 来 的 。 译 应该 反映 出这 种 多 样性 , 留源 翻 保 品牌 。 中文 中“ ” 好 东 西 , 至 高 的褒 是 文体 。 言 是 文 化 的载 体 , 在 双 是 是 语所特 有的文化 符号和文化特 征。 佐 良 王 再 义 , 事 成双 。 翻译 成 英 文 , o b e 含义 化 与没 有 文 化 的 语 言 都 是 不 可 想 象 的 。 好 但 d u l的
Re C n 在英 文中 会有贬 义 , “ 色 d hia 但 红 中 国” 中 国 则有 正 面 意 义 。 方 人在 结 婚 存 西 典 礼 上 穿 白色 , 传 统 的 中 国 人 却 在 葬 礼 但
至尊 、 吉祥 非 凡 等 各 种 褒 义 。 根 据 圣 经 故 而
事 , dr go ” 魔 鬼 的化 身 , 恶 的 象 征 。 “ a n是 罪
以上 事物 在 中 西 方 文 化 中 的 形 象 意 义 、 情
翻译 处 理方 式 划为 两 类 : 异化 和 归化 。 化 异
是 以 源 语 言 的 文 化 为 中 心( c t r — SL ulu e 心( c l r o in e 。 TL ut e re td) u 异 化 的 翻 译 策 略 能 保 留 更 多 的 异 国风
充 其 量 就 只 是 两 个 , 在 西 方 人 的观 念 里 而 最好的是五星 。 从这 个 故 事 我 们 就 可 以 看 出文 化 的 差 异 使 人们 对 同样 事 物 的 看 法 会
“ 就 现 源 语 的 信 息 其 实 很 重 要 的 就是 再现 源语 先 生 说 到 : 翻 译 里 最 大 困 难是 什 么 呢 ?
常 采取 的 策略 无 非 是 归化 和 异化 两 种 。 L u e c Ve u i 涉 及文化 差异的 不 同的 a rn e n t将
” 大不 一 样 甚 至截 然 不 同 。 像 6 6 中 国人 之 外 的 意 义 , 由 于 人 或 社 会 文 化 因 素 所 花 很 大 力气加 以解 释 。 翻译 涉 及 两 种 不 同 就 6在 即 眼 里 是非 常 吉 利 的 数 字 , 西 方 人 却 把 它 而 们 看 做 魔 鬼数 字 ; 在 中 国 人心 中是 神 圣 、 龙 引发的 关联意 义(so itd me n n ) as cae a ig 。
U Il
U/
Ch n Edu t o } n aton 1a ca i n n ov i Her d al
科 教 论 坛
文化 差 异 与 翻 译 策 略
吕 丕 宾 ( 岛广播 电视大学 山东青 岛 2 6 1 青 6 0 2)
语作 种化 象本也 带大的2素翻译 誓毳 一 文现 其 身携 了量文 器, 的 目的 之 一 就 是 来 沟通 不盏 化 ,以述 同叉 蒿主翟 , 言 为 化 因 嚣 芝 不 妻 乏 删 嚣 兰触 管 同叉 到 化 叼理肝舌