英语六级段落翻译汇总

合集下载

英语6级翻译和作文

英语6级翻译和作文

英语6级翻译和作文I had a great time at the party last night. The music was blasting, and everyone was dancing and having a good time. I met some new people and caught up with old friends. It was definitely a night to remember.The weather has been really unpredictable lately. One day it's sunny and warm, and the next day it's cold and rainy. I never know how to dress in the morning because the forecast is always changing. I wish it would just make up its mind.I've been trying to eat healthier lately, but it's been a struggle. I have a sweet tooth, so saying no to desserts and snacks is really hard for me. I'm trying to incorporate more fruits and vegetables into my diet, but sometimes a piece of chocolate is just too tempting to resist.I recently started a new job, and it's been a bit overwhelming. There's so much to learn, and I feel like I'mconstantly playing catch-up. I know it will get easier with time, but right now, it's a lot to take in.I've been thinking about taking a trip somewhere. I need a change of scenery and some time to relax and recharge. I'm not sure where I want to go yet, but I'm looking forward to planning and going on an adventure.。

最新六级段落翻译

最新六级段落翻译
transportation ▪ 电影、电视剧及其他节目中的吸烟镜头 ▪ smoking scenes in films and TV shows
▪ 故宫博物院近来努力改变自己严肃沉闷 的形象,其中一个举动便是开发一系列 有趣可爱的纪念品,将历史文化的细枝 末节与现代元素和科技融合起来。这类 文化创意产品在故宫淘宝店开售以来, 受到广大网友热捧。
▪ 细枝末节→ →minor / insignificant
/unimportant / petty details
▪ →细枝末节的?
▪ 元素→element
▪ sensibility →n. 情感; 敏感性,灵敏度; 感 觉,感性; 感光性,感光度
▪ 审美感觉; ▪ 作者情感体验 ▪ 这个故事兼有悲剧与闹剧的元素。
▪ China’s wealthiest residents are emigrating to other countries, in large part to avoid awful air pollution. The past few years have seen record-high levels of dangerous pollutants that have been linked to cancers and respiratory problems. The air in northern Chinese cities has been poor for a while.
▪ initiative →积极的行动;倡议 ▪ Government initiatives to help young
people have been inadequate. ▪ 政府在积极帮助年轻人方面做得还不够

【9A文】英语六级段落翻译汇总

【9A文】英语六级段落翻译汇总

13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句! 一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000Rears.TheancientsinChinac onsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoRwithcloud ,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewith themulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohes ion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

英语六级常见翻译句子精

英语六级常见翻译句子精

六级最常考的翻译句子1During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot 没有选择,只能投降3The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university她的儿子被大学入取了4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning学生忍不住打起蛤欠5I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school好心宰我一程去学校6 除非你AND保险公司签订了货物保险合同Unless you sign a contract withthe insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.7It is reported that local health organization was established 25 years ago据说当地的卫生组织年前就成立了when became its first president.shut the window lest the noise outside should interfere with her son's sleep外面的噪声会影响她儿子睡觉音标:,int'fi 1. 妨碍;冲突;抵触+with 2. 介入;干涉,干预9The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate未能履行他降低通货膨胀率承诺10,When confronted with such question, my mind goes blank每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白,and I can hardly remember my won date of birth.The customer complained that no sooner had he started the computer thanit stopped working他刚启动计算机,它就不运转了11 What upset me was not what he said but the way he said it.不是他说的话,而是他说话方式12 This piece of writing is more like a news report than a short story.与其说是短篇小说,还不如是新闻报道13 The court ruling deprive him of his political right.剥夺他的政治权力14 Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.然而动物的行为主要依靠本能;15 The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, enables more women to take full advantages of employment opportunities.使得更多的妇女能够充分利用就业机会16 The likely reactions of the market needs considering carefully before action are token在采取行动之前需要认真考虑17 He made such a contribution to the university that they named one of the buildings after him以他的名字为其中一栋楼命名18 He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considering insufficiently popular with all members因为考虑他无法得到全体成员的欢迎19 Americans eat twice more protein than 两倍多的蛋白质they actually need every day;29 When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you can’t make yourself understood.否则人家就听不懂你的意思了21 My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活22 Many drivers think it necessary that the government should lay down stricter traffic rules政府制定更加严格的交通规则23 Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you这些材料对你来说有多大相关性24 The millions of calculations involved, had they been done by hand, would have lost all practical value by the time they were finished.等到完成的时候恐怕早就失去了所有价值25 It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tuesday.秘书在周二之前把这些文件准备好26 No matter how frequently performed,无论多麽频繁的演奏the works of Beethoven always attract large audiences.27 To minimize the possibility of theft,为了最大限度的减少盗窃的发生的可能性, install a good alarm system.28 I don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.我认为在把主任面前卖弄你懂得更多知识是不明智的,for it may offend him.29 With repeated hacker’s attack on your system, we came to realized the necessity of hiring a computer security expert.我们正逐渐意识到请一位计算机安全专家的必要性30 Your work is good on the whole, but there is still room for improvement但是仍然有需要改善的余地31 The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to grow这使得植物生长成为可能32 The father thought he could talk his daughter into changing her mind他可以说服女儿改变主意33 Nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.与生产成本不成比例34 Few people don't complain about the tedium of their jobs很少人不抱怨工作点掉乏味, but they will feel more bored if they do not work.35 Henry has prepared a party for his girl friend, only to be told that she could not come by then结果却被告知他到时候不能来36 The chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rate.43. I'm very glad to know that my boss has generously agreed to write off my debt in return for certain services作为一些服务的回报,我的老板慷慨的同意将我的欠款一笔勾销44. Being out of work and having two children, the couple found it impossible to make ends meet夫妻两发现勉强维持生计是不能的45. Generally speaking, when taken according to the direction按照说明服用时, the drug has no side effect;46. Some people argue that most crime can be attributed to the greed for money.可归咎于对金钱的贪婪47. Finding it difficult to adapt to that climate there发现很难适应那里的气候, he decided to move to the north. 111111a third of the population was estimated to have no access to the health service.没有机会享受医疗保健服务37Ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones' own.而不是声明自己的要求38 although I liked the appearance of the house, what really made me decide to buy it 但真正让我觉得买下它的was the beautiful view through the window;39 The government was accused of failure to fulfill its promise to improve urban traffic conditions.没能实现其改善城市交通状况的承诺in this way could we adapt ourselves to the society quickly after we graduate.我们才能在毕业之后尽快适应社会sooner had I lit the candle than it was put out我刚点着蜡烛,就被风吹灭了by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot没有选择只好当场投降。

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选

英语六级段落翻译精选英语六级段落翻译篇1朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。

虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。

今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。

它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China。

六级英汉译文

六级英汉译文

Unit one1.The right to pursue happiness is promised to Americans by the US Constitution,but no one seems quite sure which way happiness runs.美国宪法赋予美国人民追求幸福的权利,但是似乎谁也说不清幸福跑到哪里去了。

2.Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfydesires but to create them — and to create them faster than anyone's budget can satisfy them.广告业是我们的主要产业之一,它的存在不是为了满足欲望,而是为了制造欲望,其速度之快为任何人的预算所不及。

3.This is the cream that restores skin, these are the tablets that melt away fat aroundthe thighs, and these are the pills of perpetual youth.这是可使人肌肤恢复细嫩的护肤霜,这些是减去大腿脂肪的药片,这些是青春永驻的药丸。

4.To think of happiness as achieving superiority over others, living in a mansionmade of marble, having a wardrobe with hundreds of outfits, will do to set the greedy extreme.认为幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,这可成为贪婪的极端。

5.Although the holy man's concept of happiness may enjoy considerable prestige inthe Orient, I doubt the existence of such motionless happiness.尽管圣人的幸福观在东方享有很高的声誉,但我却怀疑是否真有这样静态的幸福。

大学六级翻译

大学六级翻译

1、请将下面这段话翻译成英文:礼貌在某些情况下礼貌原则不太适用。

比如,当说话者与听话者进行互动时,交换信息对双方同等重要。

他们之间的交谈将是直接的,此时礼貌原则就要退居二线。

参考翻译:There are some situations where politeness can take a back seat. For example, when the speaker and the hearer are engaged in a collaborative activity and the exchange of. information is equally important to both of them, politeness would be given less consideration and the language they use tends to be direct and straightforward.2、请将下面这段话翻译成英文:文章风格这本文集里的文章风格完全一致。

在对语言的理解,采用近来的哲学和语言学的方法了解个中含义这方面,这些文章向我们展示了某些“前沿”话题。

“前沿”在这里有两层意思。

其一:所讨论的话题都是现今思想与学术上比较前瞻性的东西。

其二:对这些问题我们不太清楚或理解不够。

我们所要做的就是尽可能地针对这些“前沿”话题提出尖锐成效的问题。

因而,在这本书里有些文章探讨的是在文学作品中的各种明暗关系,有些则是关于人们从未涉足的历史话题,或是语言流和内部语言的结构。

“前沿”话题的目的还在于:让人们注意到这些文章的评论和例子仅限于多种学科领域交叉的区域。

文章中包括一些既有哲学性又有文学性的观点。

最初关于文本现状的评论涉及政治和社会学。

好几篇类似的文章都试图去阐释在语言学,诗歌和心理分析中的解读技巧三方面有所重叠而且颇为复杂的部分。

参考翻译:The essays in this collection are composed entirely in this vein. Within the general field of the understanding of language, of the more recent philosophic and linguistic ways of approaching the meaning of meaning, they try to set out certain “frontier”topics. The word “frontier”has two relevant senses. The topics discussed are at the forward edge of current thought and scholarship. They are not yet clearly or fully understood. And what needs to be done is to formulate questions about them in as sharp and fruitful a way as possible. Thus, there are papers in this book on the relations, reflected or obscured in literature, and on the virtually unexplored subject of the history and formal structure of inward speech, of the language-stream we direct towards ourselves. “Frontier”also aims to suggest that these essays locate their analyses and examples at those points where different disciplines and areas of study meet The essay on difficulty deals with considerations which are simultaneously philosophical and literary. The initial comment on the current status of texts touches on political and sociological motifs In several of these papers,there are attempts to clarify somewhat the intricate overlaps between linguistics,poetics and techniques of decipherment developed in psychoanalysis.3、请将下面这段话翻译成英文:汉字的演化从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

六级段落翻译范例、句式、句型集合

六级段落翻译范例、句式、句型集合

四六级段落翻译(一)1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

参考译文 cet 6 段落翻译共15页文档

参考译文 cet 6 段落翻译共15页文档

• The Tang Dynasty chose Chang’an (now Xi’an), the most populous city then in the world, as its capital city.
• It is generally regarded as a prime in Chinto ,or surpass that of the Han Dynasty—another golden age of the world culture.
• Its territory, acquired by its ruler through the military campaigns in the early Tang Dynasty, rivaled that of the Han.
• In the two censuses of the registered families in the 7th and 8th centuries, the Tang Dynasty estimated a population of about 50 million .
• 3.唐朝定都长安(今天的西安),是当时 世界上人口最多的城市。我们通常认为唐 朝是中国文化的鼎盛时期,其文化程度相 当于甚至超过汉朝—全世界文化发展的黄 金时代。唐朝初期,其统治者通过战争获 得的领土可与汉朝通过战事所获得的疆域 相媲美。在7世纪和8世纪的两次人口普查 中,按照登记的家庭来看,唐朝时期的人 口约为5千万。
• 4.今年是中国加入世贸组织10周年。10年 来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%, 达到并超过了世贸组织对发展中国家的要 求。近年来,中国经济在发展的同时着力 稳物价、调结构、保民生、促和谐;继续 处理好保持经济平稳较快发展、调整经济 结构、管理通胀预期的关系。中国经济保 持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将 是有利的。

2023年历年六级真题翻译汇总

2023年历年六级真题翻译汇总

1、闻名于世旳丝绸之路是一系列连接东西方旳路线。

丝绸之路延伸6,000多公里。

得名于古代中国旳丝绸贸易。

丝绸之路上旳贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。

正是通过丝绸之路,中国旳造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。

同样,中国旳丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。

物质文化旳交流是双向旳。

欧洲也通过丝绸之路出口多种商品和植物,满足中国市场旳需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.2、中国园林是通过三千数年演变而成旳独具一格旳园林景观。

大学英语六级汉译英经典30个句子

大学英语六级汉译英经典30个句子

汉译英经典‎30个句子‎1.好的开始是‎成功的一半‎。

Well begun‎is half done .2.我喜欢他永‎远忘不掉。

I like him to alway‎s forge‎t not to drop .3.来的容易,去的容易。

Easy come, easy go .4.永远和你在‎一起。

Alway‎s with you .5.变化乃生命‎的调味品。

Varie‎t y is the spice‎of life .6.和你永远在‎一起。

With you alway‎s .7.失败是成功‎之母。

Failu‎r e is the mothe‎r of succe‎s s .8 . 爱你到永远‎。

Love you to arriv‎e alway‎s .9.天下没有不‎散的宴席。

All good thing‎s must come to on end .10.我将永远爱‎你。

I shall‎alway‎s love you .11.有情人钟情‎眷属。

All shall‎be well ,and jack shall‎have jill .12.万事开头难‎。

All thing‎are diffi‎c ult befor‎e they are easy .13.善有善报,恶有恶报。

As a man sows ,so he shall‎reap .14.外表美是肤‎浅短暂的。

Beaut‎y is but skind‎e ep .15.接近成功时‎最艰难。

The darke‎s t hour is that befor‎e the dawn .16.说来容易做‎时难。

Easie‎r said than done .17.经验乃智慧‎之母。

Exper‎i ence‎is the mothe‎r of wisdo‎m .18.花言巧语是‎不中用的。

Fine words‎butte‎r no parsn‎i ps .19.习惯成自然‎。

(完整版)英语六级翻译

(完整版)英语六级翻译

第一册翻译稿1. 中国图腾生肖和姓氏文化龙,深深植根于中国文化中,我们中国人经常称自己为“龙的传人”(descendant)。

在传统观念(concept)中,人们通常认为龙是主管降雨的神,他们有权力决定下雨的时间和地点;龙还是皇权的象征,皇帝都认为自己是真龙天子;每个中国人都知道每个家庭的父母都“望子成龙”。

The dragon is deeply rooted in Chinese culture,we Ch inese often consider ourselves “the descendants of the dragon”. In traditional concept, dragons are considered as the God of governing rainfall, they have the power to decide where and when the rain falls; the dragon is a symbol of imperial power, the emperors thought they were the sons of the heaven; it is not unfamiliar to you that the parents in each Chinese family hope their children will become the "dragon".2. 中国传统民俗、节日和武术文化传统节庆膳食是中国节日必不可少(indispensable)的伴侣。

例如,端午节(Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子,那一天人们通常要赛龙舟、吃粽子(rice dumpling);中秋节(Mid-autumn Festival, Mooncake Festival)是观赏满月的日子,圆月亮象征着事情圆满和家庭团聚,因此中秋节特制食品是圆圆的月饼(mooncake)。

大学英语六级最常考的翻译句子总结

大学英语六级最常考的翻译句子总结

大学英语六级最常考的翻译句子总结第一篇:大学英语六级最常考的翻译句子总结ϖ During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了ϖ surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot(没有选择,只能投降)ϖThe concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)ϖThe lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠)ϖI‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)ϖ(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.ϖ Mrs.Smith shut the window lest the noise outside(should)interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)ϖ The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)ϖ When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.ϖThe customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)ϖWhat upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式)ϖ This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)ϖThe court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)ϖHuman behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

(完整word版)英语六级阅读理解逐句翻译

(完整word版)英语六级阅读理解逐句翻译

2006年12月一、In a purely biological sense, fear begins with the body’s system for reacting to things that can harm us -- the so—called fight—or—flight response. ”从纯生物角度来说,恐惧始于人体系统对会伤害我们的事情的反应—---即所谓的“战斗或逃脱"反应。

An animal that can't detect danger can't stay alive,” says Joseph LeDoux. Like animals,humans evolved with an elaborate mechanism for about potential threats.“不能觉察到危险的动物无法生存”Jeseph LeDoux.像动物一样,人类进化过程中形成了一个精巧的机制,以处理潜在威胁的信息.At its core is a cluster of neurons (神经元) deep in the brain known as the amygdala (扁桃核)。

该机制的核心是大脑内部的一束被称为扁桃核的神经元。

LeDoux studies the way animals and humans respond to threats to understand how we form memories of significant events in our lives.Ledoux研究了动物和人类对危险的反应方式,以理解我们对于生活中重要事件是如何形成记忆的。

The amygdala receives input from many parts of the brain, including regions responsible for retrieving memories。

六级英语段落翻译训练附译文

六级英语段落翻译训练附译文

六级英语段落翻译训练附译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面是店铺为大家带来六级英语段落翻译训练附译文,欢迎各位考生参考练习。

六级英语段落翻译训练1希望工程(Project Hope)是于1989年发起的一项公益事业,以救助贫困地区失学儿童(young dropouts)为目的。

帮助建设希望小学与资助贫困学生是希望工程实施的两大主要任务。

中国仍然是一个发展中国家,贫困地区缺乏教育经费的问题依旧严峻。

有超过3000万6—14岁的少年儿童因贫困而不能上学或者被迫辍学。

希望工程的实施,改变了一大批失学儿童的命运,改善了贫困地区的学校设施,极大地促进了基础教育的发展,弘扬了助人为乐的优良传统。

六级英语段落翻译训练译文Project Hope is a public good project launched in 1989, the goal of which is to help young dropouts in poverty-stricken areas. The two major tasks of Project Hope are to help build Hope Primary Schools and fund the poor students. China is still a developing country, thus shortage of education fund in poverty-stricken areas is still a severe problem. Because of poverty, more than 30 million children between the ages of 6-14 are unable to attend school or are forced to drop out. The implement of Project Hope changes the fate of a large number of dropouts and improves the school faculties in poverty-stricken areas. The development of basic education is thus greatly enhanced and the fine tradition of taking pleasure in helping others is also promoted.六级英语段落翻译训练讲解1.第一句中的“1989年发起”可表达为过去分词形式(launched in 1989),作后置定语;“以救助贫困地区失学儿童为目的”可译为非限制性定语从句,对核心词Project Hope进行补充说明,即为the goal of which。

大学英语六级段落翻译

大学英语六级段落翻译

大学英语六级段落翻译推荐文章大学英文六级段落翻译热度: 2017英语六级段落匹配热度:大学英文六级段落翻译精选热度:关于六级英语段落翻译练习热度:六级英语段落翻译练习3篇热度:下面是店铺整理的大学英语六级段落翻译,欢迎大家阅读!大学英语六级段落翻译1:长期以来,火车运力不足导致的车票严重短缺(尤其在春运期间)一直是个令人头疼的问题。

这种状况因票贩子(scalper)囤积(stockpile)和和高价倒卖(resell at higher prices)火车票而加剧。

为此,政府试行并最终在全国范围内实行了火车票实名制(name—basedtrainticket system)。

该制度要求乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要进行个人真实姓名和身份的登记和验证。

该制度对于打击票贩子的违法行为起到了显著的作用,同时对控制铁路沿线上的各种犯罪行为、保障乘客的合法权益也有一定的作用。

Name-based Train Ticket SystemIt has long been a headache that inadequate railway service results in severe ticket shortages notably(especially during the Spring Festival). The situation was worsened as scalpers stockpiled tickets and resold them at higher prices for fat profit margins. For this reason, the name-based train ticket system was piloted and finally implemented nationwide.The system requires passengers to have their real names and identities registered and checked when they buy the train tickets and board trains, which plays a significant role in cracking down on the illegal activities of scalpers. Meanwhile, it also has some effect on reining in various criminal acts and safeguarding passengers' lawful rights and interests.大学英语六级段落翻译2:烤鸭始于南宋,称得上是中国历史上最久远的菜肴之一。

CET6段落翻译整理大全

CET6段落翻译整理大全

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year‟s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year‟s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习参考译文

大学英语六级段落翻译练习‎参考译文Passa‎g e‎1:【参考译文】‎F‎a cial ‎m akeup‎ref‎e rs to t‎h e‎colorful ‎p ainting on ‎t he face o‎f‎t he acto‎r s i‎n Peki‎n g Ope‎ra, ‎w hich is‎a‎t raditiona‎l Chinese op‎e ra. It ha‎s‎c ertain ‎f orm‎a t in ‎t erms ‎o f c‎o lor,des‎i g‎n and type‎.Red,yellow‎,white,bla‎c k‎,purple,‎g ree‎n and ‎s ilver‎are‎the mai‎n‎c olors use‎d for f acial‎makeup to‎r‎e present‎dif‎f erent‎chara‎c ter‎s. The f‎a c‎i al design‎s for the ro‎l es are ma‎d e‎b y pain‎t ing‎,powd‎e ring ‎a nd ‎c oloring‎i‎n the basi‎c forms of Z‎h engLzan (‎k e‎e ping th‎e ba‎s icf‎a ce pa‎t ter‎n),San K‎u a‎i Wa Lian(‎t hree-sectio‎n face) an‎d‎S uiLian(‎f rag‎m entar‎y face‎).Th‎e se ty pe‎s‎a re widely‎used to rep‎r esent gen‎e r‎a ls, off‎i cia‎l s,her‎o es, g‎o ds ‎a nd ghos‎t s‎.The Chou‎(cl own) act‎o rs can be‎r‎e cognize‎d by‎the p‎a tch o‎f wh‎i te in v‎a r‎i ous shape‎s painted ar‎o und the e‎y e‎s and no‎s e. ‎S ometi‎m es th‎e se ‎p atches ‎a r‎e outlined‎in black, o‎f ten calle‎d‎X iao Hua‎Lia‎n(part‎l y pai‎n ted‎face).‎‎【词汇解析】1‎.脸部的彩色化妆:可译为‎t he colorf‎u l‎paintin‎g on‎the f‎a ce。

英语六级段落翻译常用句型

英语六级段落翻译常用句型

英语六级段落翻译常⽤句型英语六级段落翻译常⽤句型(⼀)1. Sth gradually developed a style which featured……某物形成了以……为特⾊的风格。

2.Sth can be classified into several categories……某物可以被分为以下⼏类。

3.Industrious Chinese laboring people勤劳的中国⼈民。

4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes.中国在缩⼩不同社会阶层间的差距⽅⾯也在努⼒。

5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people?s livelihood.和谐社会的核⼼是以⼈为本,这就意味着要促民⽣。

6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one.我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,⽽且使中国成为⽂化先进的,民主的和和谐的国家。

7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture在漫长的历史进程中,中国⼈民依靠⾃⼰的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀⽂化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句!一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。

中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。

在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。

ChineseDragonDragon totem worship in China hasbeen around for the last8,000years、The ancientsin Chinaconsidered the dragon (orloong)a fetishthat bines animals including thefish,snake, horse and ox withcloud,thunder, lightningandother natural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordance with the multicultural fusion processofthe Chinese nation、To the Chinese,the dragon signifies innovation and cohesion、二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。

Yangko isoneof tradition folk dance ofHan inChina、It isusually perf ormed in northern provinces、Thedancersusuallywear colorful andlightcostumes,and theperformance is powerful and rapid、During some festivals such asSpringFestival, LanteinFestival, if people hearthe sound ofdrumand gong,no matter howcoldthe weather is,they will e tostreeta nd appreciatethe Yangko、Recentyears, the old peoplein city ofeast-nor thernof China organized the teamof Yangko by themselves,the teamers keep t heirhealthbydancing Yangko thewhole year、三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。

如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。

人们常说:“不到长城非好汉。

”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。

然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。

TheGreatWall is one of the wondersof the worldthat created byhumanbeings! Ifyou e toChinawithout climbing the Great Wall, it's justlikegoing Paris without visiting the EiffelTower; or goingtoEgypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wallis nota trueman、"In fact, it began as independent walls for different states when it w as first built,and didnotbeethe"GreatWall"until the Qin Dynasty、However,the wallwe see today, starting from ShanhaiguanPass inthe east to Jiayunguan Pass inthewest, was mostly builtduring theMing Dynast y、四、Dumplings Dumplingsareone of the Chinese people’s favoritetraditional dishes、According to an ancient Chinese legend,dumplings were first made by the medical saint---ZhangZhongjing、There are three stepsinvolvedinmaking dumplings:1)make dumpling wrappersoutof dumpling flour; 2)prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them、With thin and elasticdough skin, fresh andtender stuffing,delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds oftimes、There’san old saying thatclaims,“Nothing could bemoredelicious than dumplings”、DuringtheSpringFestival and otherholidays, orwhen treating relativesand friends, Chinesepeople like to follow the auspiciouscustom of eatingdumplings、To Chinese people whoshowhighreverence for family love, havingdumplings at t he momentthe oldyearis replaced by thenewis anessentialpart of bidding farewell to the old and ushering inthenewyear、饺子就是深受中国人民喜爱得传统食品。

相传为古代医圣张仲景发明。

饺子得制作就是包括:1) 擀皮、2) 备馅、3)包馅水煮三个步骤。

其特点就是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。

民间有“好吃不过饺子”得俗语。

中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃得习俗,寓意吉利。

对崇尚亲情得中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更就是欢度除夕、辞旧迎新必不可少得内容。

五、Acupuncture Acupuncture is animportant partof traditional Chinese medicine(TCM)、In accordancewith the“main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to dredgethe channel and regulate qi and blood,soastokeep the body’s yinand yang balanced and achieve reconciliationbetween the internal organs、It features in traditional Chinesemedicine that “internaldiseases are tobe treated with externaltherapy”、The main therapyof acupuncture involves using needles to pierce certain acupointsof the patient’s body,or adopting moxibustion to stimulate the patient’sacu pointsso as tostimulatethechannels andrelieve pain、With its unique advantages, acupuncture has been handeddown generationafter generation andhas nowspreadall overtheworld、Nowadays, acupuncture, along wit hChinesefood,kung fu (otherwise known as Chinesemartial arts), and traditional Chinese medicine,has beeninternationally hailedas one of the “four new national treasures、”针灸就是中医学得重要组成部分。

按照中医得经络理论,针灸疗法主要就是通过疏通经络、调与气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调与之目得。

其特点就是“内病外治”。

主要疗法就是用针刺入病人身体得一定穴位,或用艾火得温热刺激烧灼病人得穴位,以达到刺激经络。

治疗病痛得目得。

针灸以其独特得优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国得“新四大国粹”。

六、Chinese KungFu Chinese kungfu, or Chinesemartial arts,carries traditional Chinese culturein abundance、It isa traditionalChinese sport which appl ies theart of attackanddefence inbatand themotions engagedwithaseriesof skill andtricks、The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theoryofboth “the mean and harmony” and “cultivatingqi”(o therwiseknown as nourishingone’s spirit)、Meanwhile, it also includes thoughts ofTaoism and Buddhism、Chinese kung fu hasa long history, with multi-various sects andmanydifferentboxing styles,and emphasizes coupling hardness with softness and internalandexternal training、It containst he ancientgreat thinkers’ pondering of life andthe universe、The skills in wielding the18kinds of weapons named by the later generationsmainly involve the skills of bare-handed boxing,such as shadow boxing (Taijiquan),form and will boxing (Xingyiquan),eighttrigram palm(Baguazhang), and the skillsof kung fuweaponry, suchas the skill ofusing swords, spears, two-edgedswordsand halberds,axes,tomahawks,kooks, prongs and soon、中国功夫即中国武术,就是将技击寓于搏斗与套路运动之中得中国传统体育项目,承载着丰富得中国民族传统文化。

相关文档
最新文档