翻译技巧之减词法
9.翻译技巧之减词法
![9.翻译技巧之减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/0ab2491aa8114431b90dd8ba.png)
• Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes. • 无论法律是否公正,他们都无法抱怨、无法 无论法律是否公正,他们都无法抱怨、 质疑、无法建议修改。 质疑、无法建议修改。
• 2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略, 英语中的泛指人称代词作主语时 翻译成无主句。 翻译成无主句。 • As you come into the room, you’ll notice a piano. • 一进房间门,就会看见一台钢琴。 一进房间门,就会看见一台钢琴。 • One can never be too careful in one’s work. • 工作越仔细越好。 工作越仔细越好。 • Fight when you can win; move away when you cannot win. • 打得赢就打,打不赢就走。 打得赢就打,打不赢就走。 • We have 7 days a week and 24 hours a day. • 一周有七天,一天有 小时。 一周有七天,一天有24小时 小时。
• 3. 作宾语的代词 翻译时也可以省略 宾语的代词 翻译时也可以省略. 的代词,翻译时也可以省略 • Please take off the old picture and throw it away. • 请把那张旧画摘下来扔掉。 请把那张旧画摘下来扔掉。 • Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science. • 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验, 及整理研究成果——这全都是科学工作的内容。 这全都是科学工作的内容。 及整理研究成果 这全都是科学工作的内容
英文翻译技巧之增词法与减词法
![英文翻译技巧之增词法与减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/7422cd59e97101f69e3143323968011ca300f797.png)
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
翻译中减词.
![翻译中减词.](https://img.taocdn.com/s3/m/0d51420bb4daa58da0114a93.png)
动词的省译
These facts are related to the problem. 这些事实与这个问题有关。(汉语用介词结构做谓语) These animals made an adjustment to the new environment in a short time. 这些动物短时间内就适应了新环境。 Oculists find that a child’s eyes do not reach full development until about twelve years of age. 眼科医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全。 Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at. 现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。
Exercises
If you are a twinkler, you have the ability to walk into a room and bring the sunshine with you, making everyone else want to bask in it. 满怀喜悦的人能把阳光带进他所走进的房间, 使别人愿意沐浴在这阳光中.
As it is late, let us go to bed. 不早啦,睡吧! The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。 The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。 Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers… 史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟 大的征服者、将军和军事家。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)
![翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/a29e8232cfc789eb172dc8b3.png)
❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英语翻译之减词法
![英语翻译之减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/916424e052ea551811a6876d.png)
• 除了英语中的代词和连接词在汉语译文中 可以省略外,还有冠词、动词不定式符号、 部分介词等均可以省略。
• 冠词的减译法:
• Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
• 译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、 相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前 商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经 济周期”。
• Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.
• 增词法练习: • 1. The quantity you required is so small that we
shall have to burden ourselves with extra freight because the shipping charges are less than the minimum freight.
汉英翻译中增词减词
![汉英翻译中增词减词](https://img.taocdn.com/s3/m/02fcc32f0b1c59eef9c7b418.png)
不少大学毕业生响应政府的号召到西藏和 边疆地区参加工作。
增词一般是根据以下几种需要—— 由于英语语言结构和上下文的需要 由于意义上或语气上的需要(补充语境) 平衡双语词汇的不同负荷
由于英语结构语言和上下文的需要
增补代词或名词——由于汉语里无主语句 较多,译成英语时就必须补足主语。
从他的演说中,可以看出,他赞成什么, 反对什么;喜欢什么,痛恨什么。
“Is there anyone in the county who doesn’t know him?” retorted Old Wang.
(虽然上文中的汉语是个“道”字,但从这部小 说的故事情节来看,这儿的“道”却有“反驳道” 的含义,因此,译者在这里译为“retorted”,既 符合原文的语气,又使译文更加生动)
减词翻译法
减词决不是将原文的内容删掉不译, 而是指原文中有些词在译文中虽未译 出来,但从上下文中已可看出其含义。 减掉一些可有可无的词或那些违背译 文习惯表达法的词语,既可避免译文 用词显得累赘、臃肿,又可使译文更 加简洁、流畅。
删减原文中重复的词语
我们要培养分析问题、解决问题的能力。 We should develop our ability to
师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提 高。
The closer relations between teachers and students, the more chances for improving teaching.(省去“质量”未译, 如译成“the quality of teaching”则不符 合英语的习惯用法)
翻译技巧:加词法和减词法
![翻译技巧:加词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/dc0cbeb6360cba1aa811dae4.png)
翻译技巧:加词法和减词法-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII翻译技巧(二):加词法和减词法加(增)词法英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。
在这种情况下,就需要使用增词译法。
增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。
S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.(1) 增加量词(classifier)英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。
而汉语往往要加量词。
It was a nova!这是一颗新星!The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
A stream was winding its ways through the valley into the river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。
考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度
![考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度](https://img.taocdn.com/s3/m/a243187e58fafab069dc0268.png)
考研英语翻译技巧大全(八)减词法:修饰角度减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。
减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。
减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
二、从修饰角度进行减省有些词语在英语里是必不可少的,但在汉语中却并非如此,如直译成汉语则往往显得累赘噜嗦。
为了使译文简洁晓畅、"文约而意丰",这样的词语必须省去或是精简。
例如:(1) I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof,eat his food and drink his whisky,till another boat came in to take me to the port for which I was bound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止──想到这儿,我真有点不好意思了。
(这里,如把"sleep under his roof,eat his food and drink his whisky"直译为"睡在他的屋顶下、吃他的食物、喝他的威士忌",会使语言极为繁冗,不够精练。
译文采用减省译法处理原文,既准确地传达了原意,又使行文简洁,气韵十足,一气呵成。
)(2) Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。
英汉翻译中的增词法和减词法
![英汉翻译中的增词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/4cc2e36311661ed9ad51f01dc281e53a59025110.png)
This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在美国东北部的 新英格兰。
EX. 增加背景知识文化而增词
The blond boy quickly crossed himself.
▪ 导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空 前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以 依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
2.4 因语序变化而加词
▪ 由于英语国家惯用被动结构的语序,而我们 中国人惯用主动句,因而,在翻译中经常要增 加主语,使之变为主动语态,以适应我们的语 言习惯。例如:
因表达清晰自然之需而增词
❖ As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company’s size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
▪ These drills want sharpening. ▪ 这些钻头需要磨一磨。
EX. 因语法需要而增词
▪ It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable.
翻译技巧之减词法共38页文档
![翻译技巧之减词法共38页文档](https://img.taocdn.com/s3/m/64f302c5eff9aef8951e0682.png)
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
商务英语翻译的减词法
![商务英语翻译的减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/add649baaff8941ea76e58fafab069dc51224742.png)
保持句意的完整性
尽量保持减词后的句子能 够完整地传达原文的意思, 不丢失重要信息。
考虑目标受众的接受 程度
在商务英语翻译中,需要 根据目标受众的接受程度 来决定是否使用减词法。
提高商务英语减词翻译的技巧
1
阅读和理解原文的全貌
在进行商务英语翻译时,阅读和理解原文的全貌是非常重要的,以确定可以省略 的词汇。
商务英语翻译的减词法
这个演示将为您介绍商务英语翻译的减词法。了解减词法的定义和作用,以 及常用的技巧。掌握使用减词法时需要注意的事项,并提高您的商务英语翻 译技巧。
减词法的定义和作用
定义
减词法是在翻译过程中省略一些不必要的词 汇和短语,以提高句子的简洁性和流畅性。
作用
减词法可以使商务英语翻译更易读和易懂, 减少冗余和繁琐的表达方式,同时提高读者 的阅读体验。
常用的减词法技巧
1 省略状语和修饰词
通过去除不必要的状语 和修饰词,使句子更简 洁明了。
2 使用缩写和首字母
缩写
利用缩写和首字母缩写 来代替长词组,提高句 子的简洁性。
3 词义推断和上下文
补充
通过词义推断和上下文 补充,将一些明确的词 汇省略,使句子更简洁。
使用减词法的注意事项
避免歧义和误导
在使用减词法时,需要确 保省略的词汇不会导致句 子产生歧义或误导读者。
2
提前准备专业词汇和术语
为了更好地使用减词法,提前准备一些专业词汇和术语,以便在翻译过程中准确 无误地省略。
3
多加练
通过多加练习和实践,不断提高商务英语减词翻译的技巧,使其更加熟练和自然。
翻译技巧之减词法
![翻译技巧之减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/fbf956d5b9f3f90f76c61bfc.png)
翻译技巧之减词法转载:/s/blog_5e3319b70100grc2.htmlvar $tag='杂谈'; var $tag_code='f924efb6fc21e78247f5f4679b066efe'; var $r_quote_bligid='5e3319b70100grby';一、从语法角度来看(一)省略代词英语代词的使用频率远远高于汉语。
因此,英文汉译时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。
1.省略作主语的人称代词根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后两句主语相同,就不必重复出现。
英语通常每句都有主语,因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常可以省略。
(1)He who never reached the Great Wall is not a true man. 不到长城非好汉。
(2) We live and learn. 活到老,学到老。
2.英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
(1) I’ve received your letter and read it with delight. 我收到了你的来信,愉快地读了。
3.省略物主代词英语中的物主代词,汉译时往往可以省略,例如,I wash my face in the morning. 汉语只需说“我早上洗脸”,而不必说“我早上洗我的脸”。
(二)省略代词it英语中代词it既可用作人称代词,又可用作非人称代词、先行代词或强调句型中。
下面侧重讨论it在其他几种用法中英语汉译时的省略。
1.非人称代词it的省略非人称代词it在句中做主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般主要用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。
汉译时,常将这一非人称代词it省略。
(1)It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上园门时,已是暮色苍茫了。
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
![第4讲英汉翻译中的增词法和减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/97c7dd3d9a6648d7c1c708a1284ac850ad020421.png)
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法
![09英汉翻译-3翻译技巧-减词译法](https://img.taocdn.com/s3/m/9367e0a169eae009591bec57.png)
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
学生们看完了随身携带的书,就打开盒饭 吃起来。
省略连词
汉语语言精炼,并列连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的, 由词语顺序来表示。 译为英语时,需要增补。证实了英语是形合语 言,汉语是意合语言的命题。相反,把英语译成汉语时,很多情况则 需省略连词。如:
一、 省去表示时间的连词
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his lovely girlfriend.
他把双手放进口袋,耸耸肩,走了。
二、省去作宾语的代词
I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
我马上对这种手指在手心里写字的游戏产生 了兴趣,接着就模仿起来。
I have received your letter and read it with delight.
dangerous animal. 马是有益的动物。/鳄鱼是危险的动物。
The direction of a force can be represented by an arrow. 力的方向可以用箭头表示。 The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢从海上升起。
英语翻译之减词法
![英语翻译之减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/119da40952ea551810a6878e.png)
英语翻译之减词法减词法(。
m映ion)是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,Jd此,翻译时可以省略不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、通顺、自然,jIf以省略原文巾的某些词而不译。
语法家奈斯菲尔德(队s6N)说:“概言之,一句之中简洁所生之力*与繁芜所耗之力.正负相若c无益之宁,必然有害,”罗马政治家、作家西寒罗(酗ceM)曾说:“我并没个将那些作航逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。
”(1(Jid not transla[e them wonlfoT Wrd? b毗I prese财cdthe xenc贝1sLyle antlfl爪?ofthelu”别“Be.)罗马诗人赫世斯(Ho她,·?!)也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能算是忠实的译者。
”(Nor Wm you阳a faitMultM53a20r比nder word.) 总之,减词就是减去那些不必译出来的同,译文小虽尤其向而有其意义。
减词法可概括为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。
语法减词主要是省掉冠词词。
例如:“A hook i5uBefuL书是有用的。
“扎e e劝h i3川uHd.地球是圆的。
The th舱e thinS5mod dimcuLt毗b keeP a sec比laH inJuTy抓d b maLG Lood u日l(Ifleisu吁.三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。
以上各译例均为省掉冠词。
n wa6not un[U the么dGe毗h ce毗ury tk城60meone[hough[the舱mightbe a ci腻ul凹movemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L 巩e movGmG财t)f t11G h1(Kxl肥mainctI 口eg口以深圳翻译公司mys[ery As 5n dlguod my6te叮storlls,the比a阳P1enty ofsixn6tk出poi毗比the血th.b 皿1t took a clever m肌to wor o皿Lhe韶1atiDH9hip be切een dhem and 5nd the an5Wer Thd 2n凹wax wHHaln HoWGY白到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。
英汉翻译中的增词法与减词法
![英汉翻译中的增词法与减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/6330d242773231126edb6f1aff00bed5b8f37319.png)
增加名词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少名 词时,需要增加相应的中文名词来完 整表达意思。
详细描述
例如,在英语句子"He is a good student."中,缺少中文名词"他"对应 的英文名词,因此需要增加"他"这个 名词,翻译为"他是一名优秀的学生。 "
增加动词
总结词
在英汉翻译中,当英语句子中缺少动词时,需要增加相应的中文动词来完整表达意思。
02 减词法概述
定义
减词法是指在翻译过程中,根据原文含义和语境,适当省略或简化某些词语,使 译文更加简洁、流畅。
减词法与增词法相对,是一种常见的翻译技巧。
原因
语言差异
英语和汉语在语法结构、表达习惯等方面存在较大差异,为 了使译文更加符合目标语言的表达习惯,需要进行适当的减 词。
信息传递
翻译的主要目的是传递原文的信息和意义,而非逐词逐句的 对应。因此,在不影响信息传递的前提下,可以适当省略或 简化某些词语。
在翻译文化负载词时,为了保留原文的文化内涵, 需要增加一些解释性的词语。
减词法
在翻译过程中,对于一些不必要或无法翻译 的文化信息,可以适当省略或简化。
信息传达差异
信息量
英汉两种语言在信息表达上存在差异,英语倾向于简 洁明了,而汉语则较为详细。
增词法
在英语译成汉语时,为了使译文信息完整,需要增加 一些细节或背景信息。
VS
省略物主代词
在英语中,物主代词"my/your/his/her" 等用于表示所属关系,但在汉语中,我们 通常省略物主代词,直接表达所属关系。
省略连词
省略并列连词
英语段落翻译技巧
![英语段落翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/bb9cb118ae45b307e87101f69e3143323868f57f.png)
英语段落翻译技巧1.增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one leg behind.2.减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,强化语气)。
有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会常常出现排比句。
大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来保证句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)3.词类转换英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.4.语态转换语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。
因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .2怎样写好英语段落一. 主题句主题句(topic sentence)是表达段落主题的句子。
它用以概括段落大意,要求全段其他文字都围绕它展开。
请看下例:1.1 主题句的位置主题句通常放在段落的开端,其特点是开门见山地摆出问题,然后加以具体说明。
翻译技巧之减词法
![翻译技巧之减词法](https://img.taocdn.com/s3/m/4eb84e52f011f18583d049649b6648d7c1c70837.png)
据我们所知,广告在社会中起着重要的作用:传递商品信息,促进交流,使商界正常运作。
一.原文重复词语或同义词省略
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。
2
Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.
1
她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿;眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
2
“It” 作代词时,也常常可以省略。
It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.
01
电子表比机械表准确得多。
02
He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV.
03
他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。
04
减词法是对原文中的某些词语略而不译。这是出自于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。
A
沙漠似海,骆驼似舟。
商务英语翻译的减词法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
![商务英语翻译的减词法省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件](https://img.taocdn.com/s3/m/137c4a02814d2b160b4e767f5acfa1c7aa0082e3.png)
带坏了。
Keys 1. 聪明旳人不会娶有才无德旳女子为妻旳。 2. 冬天是研究树木生长旳好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但
树木本身却是漂亮旳。
3. 这些发展中国家,土地广阔,人口众多,资源丰富。(或:这 些发展中国家地大物博,人口众多。)
charges attract. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
四、动词旳省译
因为汉语能够直接用形容词、名词或词组作谓 语,所以英语中旳有些动词谓语汉译时能够省 译;假如从句旳谓语动词与主句谓语动词相同, 则从句谓语动词也可省译。
e.g. Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent.
英汉对比:英语旳冠词、介词和介词短语、 连词、代词等虚词,使用频度极高,但是往往 只体现语法功能,而在汉语中此类词语或是缺 失,或是使用频度极低,或是体现方式有所变 化。译为汉语时,这些词语都能够考虑采用减 词译法。
法律文件中英语人称代词旳翻译
1.省略不译 英语中旳人称代词用得较多,背面往往跟着相
(本协议以中文文本签订。如有必要,本协议 可译成其他文字。)
4.英语中具有泛指意义旳人称代词we, you以及不定 代词one等在句中做主语时常可省译。
e.g. If you know the frequency, you can find out the wave-length.
(只要懂得了频率,就能够求出波长。)
7. We have a few people now who act like overlords (as they have become officials), and some of their behaviour is truly shocking. They divorce themselves from the masses and lowerranking cadres, and their subordinates follow suit (according to the doings of their superiors), which results in deterioration of the general standard of social conduct.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Knowledge is a comfortable and necessary retreat and shelter for us in an advanced age; and if we do not plant it while young, it will give us no shade when we grow old.
• 知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年 轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的 遮蔽。
• 3. 作宾语的代词,翻译时也可以省略. • Please take off the old picture and throw it
away. • 请把那张旧画摘下来扔掉。
• Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science.
• (哪里有计划生育)
• If winter comes, can spring be far behind?
• (Shelly, Ode to the West Wind)
• 冬天来了,春天还会远吗?
• As the desert is like a sea, so is the camel like a ship.
• 电子表比机械表准确得多。
• He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV.
• 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到 沙发前,开始看电视。
减词法(omission)
• 这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。
• Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.
• 火车来了,他爱抚地捏了一下小妹妹,用两条巨大的 胳膊搂了一下母亲的脖子,然后走了。
• Halliday put his pipe down, crossed his hands behind his neck, and turned his face towards the window.
• 哈利德放下烟斗,两手交叉放在脖子后面,转过头去 看窗户。
• 收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以 及整理研究成果——这全都是科学工作的内容。
• 4. 物主代词在英语中出现的频率非常高,翻译时完全 可以省略他们。
• So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
• 气压低,沸点就低。
• This laser beam covers a very narrow range of frequencies.
• 这个激光束的频率范围很窄。
• These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
• 2. 不言而喻词语的 省略
(一)、句法性省略
• 汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、 关系代词)、连词、介词、关系副词等用 的也远远比英语少。上述词类汉译时往往 省略,省略后意思反而更为简洁。
从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语
有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较 多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富 ,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个 ;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代 词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因 此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、 介词、代词略去,使译文练达晓畅。
• 沙漠似海,骆驼似舟。
三. 冠词省略
• The article is the hallmark of English. However, we do not have the articles in Chinese.
• The moon was slowly rising above the sea.
• 她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额,脸是短 短的,上唇也是短短的,露出亮亮的牙齿; 眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。
• 5. “It” 作代词时,也常常可以省略。
• It is not entirely right to say that if there is food, let everyone share it.
四. 介词省略
• Smoking is prohibited in public places. • 公共场所禁止吸烟。 • Now complaints are heard in all parts of that
country. • 该国各地怨声载道。 • Rumours had already spread along the streets
• 他费了不少劲才找到家。
二.连词省略
• 英语重形合,词与词,短语之间,句子 之间的关系,主要通过连词表达;而汉 语重意合,词与词之间靠顺序体现,句 子之间的关系也往往通过句序体现。翻 译时,可以根据实际情况省略连词。
He did not sleep much, but when he did he dreamed of beautiful princess, splendid castles, and gold and silver.
• 冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了 ,树枝光了,但树本身却是美丽的。
• Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
• 任何物质,无论是固体、液体还是气体,都由原子组成。 • A teacher should have patience in his work. • 当老师的应当有耐心。 • Things of a kind come together; people of a mind
一.代词省略
• 1. 在英语中,代词充当主语的情况相当多 。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重 复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是 前面的代词。
• He was thin and haggard and he looked miserable.
• 他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子。
• Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
fall into the same group. • 物以类聚,人以群分。 • The horse is a useful animal. • 不可省略: • Jack often drives at 90 miles an hour. • We enclose a cheque for US $ 10,000. • How do you like the film?
• 工作越仔细越好。
Fight when you can win; move away when you cannot win.
• 打得赢就打,打不赢就走。
We have 7 days a week and 24 hours a day.
• 一周有七天,一天有24小时。
• The significance of a man is not in what he attains but rather in what he longs to attain.
• 他没睡多久,要是一入睡便梦到如花似 玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到 黄金,梦到白银。
• 把汉语翻译成英语或写作时,注意形合和意合 ,还有就是有无主语:
• “Yes Madam, quite big family!—eight children, six sons, two daughters. Big family! Ha! Ha! No good. Madam. In those days, where got family planning in Singapore.
• 只有浅薄的人才会以貌取人。
• It was only then I began to have doubts whether my story would ever be told.
• 只是那时我才开始怀疑我的经历究竟能不能公之于众 。
• It was with some difficulty that he found the way to his own home.
• 减词法是对原文中的某些词语略而不译。 这是出自于译语行文习惯的需要而采用的 一种翻译技巧。
• 有些词语在英语中必不可少,但在汉语中 就未必如此。
• 减词不减义
(一)句法性减词 • 1.代词省略 • 2.连词省略 • 3.冠词省略 • 4.介词省略 • 5.动词省略
(二)修辞性减词
• 1. 原文重复词语或 同义词省略