汉英翻译练习
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.
2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.
3.花前月下,情深深,意浓浓。Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.
4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
5. 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of series correct policies, the initiative of the farmers to work hard and self- reliant.
1.所谓革命高潮快要到来的“快要”二字作何解释,这点是许多同志共同的问题。马克思主义者不是算命先生,未来的发展和变化,只应该也只能说出个大的方向,不应该也不可能机械地规定时日。中国革命高潮快要到来,它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。
——《星星之火,可以燎原》How should we interpret the word “soon” in the statement, “there will soon be a high tide of revolution”? This is a common question among comrades. Marxists are not fortune-tellers. They should ,and indeed can ,only indicate the general direction of
future developments and changes; they should not and cannot fix the day and the hour in a mechanistic way.
There will soon be a high tide of revolution in China. It is like a ship far out at sea whose mast-head can already be seen from the shore, it is like the morning sun in the east whose shimmering rays are visible from a high mountaintop; it is like a baby about to be born morning restlessly in its mother’s womb.
2.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但是无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
Flowing away embodies southerner’s earliest feelings of time.” Affected by a running river, Confucius said on the bank of the river: The passage of time is just like the flow of water. ” They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time went by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. Therefore, being afraid of idling away their own time, they will