class 8英译汉 分句与合句 (下)

合集下载

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译 二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法


英译汉中,一般是把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
合译法



合译法是把两个或两个以上单句合译成一个单 句,或把主从复合句及并列复合句合译成一个 单句。 合译法可省掉一些重复的词语或句子成分,使 译文更加紧凑、明确,更加符合汉语习惯。 但合译时可能会失去原文的强调意义,容易发 生漏译,因此,翻译时必须仔细推敲,从译文 的整体上加以考虑,灵活处理。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

专题03限制性定语从句(知识讲解高考必考题型练习)(原卷版)

专题03限制性定语从句(知识讲解高考必考题型练习)(原卷版)

专题03限制性定语从句目录考点聚焦:核心考点+高考考点,有的放矢重点速记:知识点和关键点梳理,查漏补缺难点强化:难点内容标注与讲解,能力提升学以致用:真题感知+提升专练,全面突破核心考点聚焦高考考点聚焦常考考点真题举例关系副词where2023· 北京卷关系代词as 2023·全国甲卷关系代词which/that 2023·全国乙卷关系代词who/that 2023·全国甲卷关系代词whose 2023· 全国乙卷关系副词when 2023·浙江1月卷关系副词why 2023· 北京卷关系代词that 2022· 全国新高考I卷关系代词who 2022· 全国甲卷关系代词that/ who2022· 浙江1月卷限制性定语从句指修饰名词、代词或名词短语的从句,对所修饰的对象加以限制,表示”……的(人)”或”……的(物)”。

从句不可去掉,一旦去掉主句的意思则不完整。

被修饰的名词、代词或名词短语称为先行词。

引导定语从句的词被称为关系词.【名师点津】关系词的3个作用关系词通常有下列三个作用: (1)引导定语从句; (2)代替先行词; (3)在定语从句中充当一个成分。

一、关系代词引导的限制性定语从句1.关系代词关系代词指代(即先行词)在定语从句中所作的句子成分who人主语、宾语whom人宾语①The 80, 000 objects collection of the British Museum which/ that opened in 1759.例如, 汉斯·斯隆爵士收藏的8万件物品构成了在1759年开放的大英博物馆的核心馆藏。

②Any man that/who has a sense of duty will be concerned about this item.任何有责任感的人都会关注这个项目。

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句

英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• 这位站长就得接近董事,因为董事是核心 集团的成员。
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.

分译法与合译法

分译法与合译法
分译法(Division)
合译法
(Combination)
2021/10/10
1
试译以下句子: 1. He, not surprisingly, did not come at all.
2. He is honest. He is straightforward.
3. About one hundred elements, two thirds of which are metals, have been found.
2021/10/10
18
分译法
My chances of getting to revolutionary China are very slim, although I have not given up my efforts to get a passport that will enable us to visit the countries of Socialism.
2021/10/10
6
分译法
一般说来,英语长句比较多,汉语 句子一般比较短。
因此,在很多情况下,原封不动地对 原文中的长句进行汉译,往往会使译 文读者感到费解。
2021/10/10
7
分译法
分/拆译法(Division):为了符合汉 语表达习惯, 也为了更清楚地表达 原文意思,在翻译时可以改变原 文结构,把原文的某个成分从原 来的结构中分离出来,译成一个 独立成分、从句或并列分句。
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位 上,可是那天他们发现他不坐在老位置了 。
2021/10/10
25
分译法
There is a universal tendency of every body to move towards every other body.

英译汉时的分句、合句译法

英译汉时的分句、合句译法

英译汉时的分句、合句译法
孙春玲;冯国平
【期刊名称】《太原大学教育学院学报》
【年(卷),期】2003(021)0z1
【摘要】@@ 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构做较大的改变.分句法和合句法是改变原文句子结构的两种重要方法.所谓分句法是指把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达.
【总页数】2页(P64-65)
【作者】孙春玲;冯国平
【作者单位】华北煤炭医学院外语部,河北,唐山,063000;开滦一中,河北,唐
山,063000
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.英译汉时反译法的应用与修辞效果 [J], 童小兰
2.从意合和形合论英译汉中的拆译 [J], 韦忠生
3.英汉翻译中的分句、合句译法 [J], 司继涛;言红兰
4.试谈英译汉中的分译与合译处理 [J], 左亦兵;;
5.英译汉中被动句的译法 [J], 赵洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉译英class)

汉译英class)

汉译英一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。

由5个句子组成,要求考生将句子的一部份由中文翻译成英文。

它考查的内容要紧包括两部份,一是意群的表达,二是句法。

汉译英要紧的考点有:固定结构的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的适当性。

1. _________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.2. Since we're here ____________(咱们不如四处看看).3. By contrast,American parents were more likely ____________(把小孩的成功归因于)natural talent.4. The substance does not dissolve in water__________________ (不管是不是加热).5. Not only _______________ (他向我收费太高), but he didn’t do a good repair job either.6. Your losses in trade this year are nothing _____________(与我的相较).7. On average, it is said, visitors spend only _________________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.二、汉译英解题步骤(一)通读全句,确信语法成份________________________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had died in the air crash.非谓语结构或独立主格结构。

英译汉的长句翻译拆分译法

英译汉的长句翻译拆分译法
翻译:那些通常做作的公司高层经理们,其领导作风可以被形 容为强硬、冷漠、脱离群众。甚至这些人也开始学习写 便笺去鼓舞人心,且获益匪浅。
分析:从译文中可以看出,由who引 导的定语从句被翻译成独立的句 子,并放在由主句译成的另一个 独立的句子前面。
精选ppt课件
6
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。
分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。
精选ppt课件
5
Part Four: Writing and Translation >> Translation
翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样 做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。 但是其他西方人也报道过类似的干预,他们 的孩子可是一点儿都不像中国人。
精选ppt课件
4
Part Four: Writing and Translation >> Translation
2.定语从句的拆分
2.1 在关系代词处拆分
翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。
分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。
精选ppt课件
3
Part Four: Writing and Translation >> Translation

4英译汉-分句合句法

4英译汉-分句合句法

2 形容词
1) Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “self-reliance”. 周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许 有些自豪感,这是可以理解的。 2) That region was the most identifiable trouble spot. 那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看 得出来的。
合句法是指把原文两个或两个以上的简单 句或一个复合句在译文中用一个单句来表达 。
一 分句法
(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文 的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 (三)把原文的一个句子拆开,译成两个或两 个以上的句子。
practice
1. It was April 1945. The Second World War was coming to an end . 1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。 2. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。 3. They sat down in the waiting-room to do some reading. People came to and fro there. 他们在人来人往的候车室里坐下来看点书。
1 分词短语
1) He was lying on his side, watching her. 他侧身躺着,双目凝视着她。 2) Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature. 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确 实存在于自然界中。

汉译英分译合译unit8

汉译英分译合译unit8
小船,两者共用一个主语“她”,最后一个分句是说船 夫在睡觉,主语变成了船夫。
back
第三,从关联词(如转折)处分译
• 例如: 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。 The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls slightly with a decrease in temperature. ||It is not affected by the pressure of the air.
2
1、词汇、短语的合译
英文中很多单词,特别是副词、形容词包含多层含 义,在英译汉中需要分译,但在汉译英时就可以对 汉语进行结构整合,一个单词往往就可以代替汉语 的一个短句。
• 他对自己所取得的成就充满自豪,这也不是 没有道理的。
•He is justifiably proud of his achievement.
• 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系
已有一千多年历史。
译:China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. || The relations between our two countries have a history of more than 1000 years. 分析:这句话有两层意思,一是中日两国一衣带水的近 邻关系,二是,两国悠久的历史。两大分句本身意义完 整,可以单独成句。 你想到了吗?
合译法与分译法2合译法汉译英的合译法英译汉的分译法两个或两个以上汉语句子合译成一个句子将汉语的复句译成英文单句311词汇短语的合译英文中很多单词特别是副词形容词包含多层含义在英译汉中需要分译但在汉译英时就可以对汉语进行结构整合一个单词往往就可以代替汉语的一个短句

专升本英语翻译技巧

专升本英语翻译技巧
difficulty.
11
n 中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情 交代清楚了后,才说明自己的想法和看法。而西 方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情 况或解释为何有这样的态度。
n 收到你们的消息,我很愉快。 n I am very happy to receive your message. n 今晚有空吗?我想请你吃饭。 n I’d invite you to have a dinner if you are free
n 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
n I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
n 他5岁生了一场病,变成了聋子。
n He became a deaf after an attack of illness at 5.
You will lose your chance if you don’t take action right now. 如果不马上采取行 动,你就会坐失良机。
英语多用复合长句,汉语多用简单短句。
Chilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets. 阵阵 寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎 没有什么行人了.
22
n Unless your team improves your game, you are going to lose the match.
n 除非你们队改进打法,否那么会输掉 这场比赛。
n He majors in psychology and his brother in international finance.

英译汉分句与合句

英译汉分句与合句

• However, travelers will find they can also use the new currency in
some places outside the official
euro zone; several large UK-
based retail chains will accept the
• 这座桥是1192年 修建的,已经有七百
多年的历史了。
• Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from
human contacts as well as from books.
• 富兰克林的整个一生都在受教 育,他不仅从书本中学习,
而且也从与人的 交往中学习。
句子分译
• 简单句的分译 • 并列句的分译 • 复合句的分译
简单句 并列句 复合句
英语句型
• 简单句有一个主语或多 个主语和一个谓语,一 个主语和多个谓语。
• 并列句是由并列连词连接的两个 或多个简单句。
• 1. 由and、but、or、so、for并 列连词词组连接成的。
• 因为她没与遵守安全规则,机器出了故障。
• Helen March picked up the telephone seconds after the first ring and sounded puzzled when Alan asked for June.
• 第一声电话铃响过几秒钟后, 海伦. 马奇拿起话筒。听到艾 伦找琼接电话,她的声音流 露出迷惑。
• 他们在群众家里感到自在,
行动时心里踏实, 无忧无虑。

2024年重庆市高等职业教育分类考试文化素质测试中职英语模拟试题(答案)

2024年重庆市高等职业教育分类考试文化素质测试中职英语模拟试题(答案)

2024年重庆市高等职业教育分类考试文化素质测试中职英语模拟试题一、单选题(20 题)1.The scientist devoted himself _______ finding a solution to the problem.A.toB.inC.onD.for2._______ difficult the situation is, we must find a way out.A.WhateverB.HoweverC.No matterD.Though3.The teacher suggested that the students _______ more reading to improve their language skills.A.doB.didC.would doD.had done4.Not only _______ he passed the exam, but he also got the highest score.A.didB.hasC.doesD.is5.It is essential that the students _______ their homework regularly.A.doB.didC.are doingD.will do6.The book _______ I borrowed from the library is very interesting.A.thatB.whichC.whoseD.who7._______ the weather improves, we'll have a picnic in the park.A.IfB.UnlessC.As long asD.Although8.The manager insisted that the project _______ before the deadline.A.must be finishedB.be finishedC.was finishedD.had been finished9._______ hard he tried, he failed to finish the race.A.AsB.HoweverC.No matterD.Although10.The news _______ he had been admitted to the university came as a surprise.A.whatB.thatC.whetherD.which11.The _____ between the two countries has been strained due to recent political differences.A.relationB.relaxationC.creationD.ration12.The new smartphone model _____ advanced features such as facial recognition and wireless charging.A.boatsB.coatsC.boastsD.roasts13.The teacher's _____ approach to discipline ensures a positive learning environment in the classroom.A.firmB.firstC.thirstD.worst14.The government has announced plans to _____ renewable energy sources in the coming years.A.invest inB.rest inC.insist inD.persist in15.The movie's plot _____ around a group of friends trying to solve a mystery.A.revolvesB.solvesC.involvesD.evolves16.The scientist's research _____ new insights into the treatment of Alzheimer's disease.A.providedB.decidedC.dividedD.avoided17.The _____ of the novel lies in its intricate plot and well-developed characters.A.strengthB.lengthC.widthD.depth18.The government's decision to _____ taxes has been met with mixed reactions from the public.A.increaseB.decreaseC.releaseD.peace19.The teacher's encouragement _____ the students to participate actively in class discussions.A.motivatedB.locatedC.indicatedD.dictated20.The recent _____ in technology has made it easier for people to access information.pB.leapC.keepD.sleep二、填空题(20 题)21.John said he wasn’t disappointed at the result of the basketball game,but the look on his face________him________.A.turned;downB.took;inC.made;outD.gave;away22.I prefer a house in a mountain village to________in such a large city as Changsha.A.thatB.itC.thisD.one23.We should try our best to leave our generation a world better than________we were given.A.itB.oneC.the oneD.those24.—Can you accompany your little brother to the post office now? — ________,if he is ready.A.By all meansB.No wayC.My pleasureD.In no case25.In fact he lived a comfortable life,but he________about his fate all the time.A.is complainingB.has complainedC.was complainingD.had complained26.I sincerely suggest that you try your best to finish thisproject,unless you don’t ________the complaints from all directions.A.care aboutB.set aboutC.bring aboutD.go about三、汉译英(5 题)27.如果你发现一只大熊猫有危险,你会怎么做?(in danger)28.让我录入你的地址,然后给你开个账户。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.尽管他们之间存在分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go a nd see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s p en中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法

笔译考试常用翻译技巧:拆句法和合并法

笔译考试常⽤翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译⽅法。

拆句法是把⼀个长⽽复杂的句⼦拆译成若⼲个较短、较简单的句⼦,通常⽤于英译汉;合并法是把若⼲个短句合并成⼀个长句,⼀般⽤于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利⽤连词、分词、介词、不定式、定语从句、独⽴结构等把汉语短句连成长句;⽽英译汉时⼜常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们⽆与伦⽐的盛情款待。

中国⼈民正是以这种热情好客⽽闻明世界的。

(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加⼊欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

分译法和合译法上课用

分译法和合译法上课用

(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。
(三)动词不定式短语的分译 1. To solve these problems, an international agreement was needed concerning the relative values of the different currencies. 为了解决这些问题,需要就不同货币之间的相 对比值达成一项国际协议。 2. Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand. 爱因斯坦的相对论太难,一般人无法理解。
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。 2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。

八年级上册英语语法归纳总结(通用11篇)

八年级上册英语语法归纳总结(通用11篇)

八年级上册英语语法归纳总结第1篇单音节形容词和部分双音节词大多是以y、ly、er结尾的双音节形容词,一般在词尾加-er。

以不发音字母e结尾的词,在词尾直接加-r。

重读闭音节词词尾只有一个辅音字母,元音发短音时,双写尾字母,再加er。

以“辅音字母+y”结尾的双音节词,变“y”为“i”,再加-er。

多音节词三音节及以上和部分双音节词,在词前加“more”。

部分形容词和副词的比较级是不规则的,如:good/well-better,bad/badly-worse。

由“动词+后缀-ing/-ed”构成的形容词,在词前加more构成比较级。

如:interesting-more interesting,bored-more bored。

由“形容词+后缀-ly”构成的副词,在该副词前加more构成比较级。

如:slowly-more slowly,happily- more happily。

八年级上册英语语法归纳总结第2篇He said I was hard-working.重点语法:宾语从句结构:主语 + 谓语动词 + 宾语从句(主语 + 谓语动词 + 宾语/表语)例句:----Im good at English. He says. (改为加宾语从句的复合句)----He says Im good at English.注意:①主句是一般现在时态,宾语从句的时态不受其影响。

例句:He says Im good at English now.He says I was good at mathematics when I was young.②主句是过去时态,宾语从句也要用过去时态。

例句:He said I was good at mathematics when I was young yesterday.He said I was good at English now yesterday.③宾语从句是客观真理时永远用一般现在时态。

分句与合句

分句与合句

分句与合句英汉两中语言在句法结构存在很大差异。

英语重形合,连接词较为发达,句子结构层层包孕,叠床架屋,句子在空间上呈大树型结构,长句较多;汉语重意合,句子与句子之间缺乏必要的连接词,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布。

针对英汉句子结构的不同特征,在翻译时要根据各自的语言习惯作响应的分句合句转换,以确保译文通顺流畅。

一分句法(—)副词的分译1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。

2 Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。

(二)形容词的分译3 Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。

4 That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。

(三)动词的分译Radio waves have bee n con sidered radia nt energ人们已经认识至U, 无线电波是一种辐射能The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade. 可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。

(四)短语的分译To be scie ntific, we must test the formulas and the con clusi ons by experime ntg.不定式短语)要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。

Unit5SectionB知识点讲解例题鲁教版(五四学制)八年级英语下册(1)

Unit5SectionB知识点讲解例题鲁教版(五四学制)八年级英语下册(1)

Unit 5 I think that mooncakes are delicious!Section B一、短语默写1.打扮成...2.点蜡烛3.卡通人物4.捉弄某人5.招待某人6.与人为善;善待某人7.圣诞节的真正意义8.某人写的一部著名小说9.过去常常/一直做某事10.受到惩罚11.警告某人做某事12.最终成为;最后处于13.期盼某人做某事14.使某人想起...15.允诺做某事16.传播爱和欢乐17.下蛋18.不但...而且...19.分发;发放20.分散;扩散二、知识点讲解1.What does Wu Yu think of this festival? 吴宇认为这个节日怎么样?(1)What do/does sb. think of…?某人认为…怎么样?相当于“How do/does sb. like…?”用来询问某人对…的看法(2)think of想起;认为;考虑。

其中of为介词,其后可接名词、代词或动词-ing形式作宾语。

2. A Christmas Carol is a famous short novel written by Charles Dickens.<<圣诞欢歌>>是查尔斯·狄更斯写的一部著名短篇小说。

written by Charles Dickens是过去分词作后置定语修饰名词novel, written与novel之间为被动关系。

分词作定语的区别:现在分词作定语:所修饰的词和分词之间是主动关系;现在分词表示动作正在进行正在扫地的那个学生是我们的班长。

The student sweeping the floor is our monitor.过去分词作定语:所修饰的词和分词之间是被动关系;过去分词表示完成的事。

被校长表扬的那个学生是我们的班长。

The student praised by headmaster is our monitor.练习:I don't know the people______________(lie) on the grass(草).My parents haven’t read the novels_____________(write) by Han Han.The nurse called Carolyn is patient with her patients.(英译汉)____________________________________________________________________________3.Kids will ____________________on you if you don’t _______________________.如果你不招待他们,孩子们就会对你搞恶作剧我们的班主任总是把我们当作她的孩子_____________________________________________________谢谢你热情地款待了我们_________________________________________________________________她请我们吃了些美味的鸡肉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
• 夜幕降临时,一声爆 炸震动了大地,可并 没有动摇他上前线的 决心。
• She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.
• 她在家很忙,又要看 好孩子,又要下厨。
并列句及复合句的合译
• If we do a thing, we should do it well. • 我们要干就要干好。
• In 1844 Engels met Marx, and they became friends. • 一八四四年恩格斯与马 克思相遇并成了朋友。
• 10点30分的时候,街 上来往的车辆稀少了。
• Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor.
• 美国人有许多风俗习惯 在陌生人看来是颇为费 解的。
• The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
• 这个年轻人很惨。已落 到了身无分文的地步, 因为他所有的积蓄都被 偷了。
• It’s good there. Quiet, fresh-aired. White swans swam around whitely.
• One may have to learn to live with pain, but there’s one thing you never have to live without. Hope.
• 一个人可能必须学会忍 着痛苦活下去,但有一 样东西是你或者决不能 缺的,那就是希望。
• 他的目光傲慢冷酷, 呆滞无光,冷漠无情。
• That day, the President had an interview with her father. Her farther was going to the moon by spaceshuttle. • 那天,总统会见了她的 父亲,因为她的父亲即 将乘航天飞机登月。
• From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. • 阿诺河从佛罗伦萨流 经比萨入海。
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
分句与合句
合句
• 简单句合句 • 复合句及并列句合句
简单句合句
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。
• His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. • 他的父亲在意大利北部 近海的比萨开小铺。
• Parents love their children and the love is perfect. • 父母对子女的爱是无微 不至的。
• I don’t care if at first they look dismayed. As long as they discover there is help. • 我不在乎他们起初会不 会感到惊愕,只要他们 能发现这病是有办法治 愈的就行了。
• When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
• 我们对中国领导人和 中国人民的赞扬不仅 仅是出于礼貌。
• A year later, in 1996, I had the operation on my left hand. Now, although my fingers aren’t perfectly straight, they’re supple and work wonderfully. And there’s no more pain. • 一年以后,也就是1996年, 我的左手动了手术。虽说现 在我的十个手指还不能完全 地挺直,但已能伸屈自如、 行动灵活了,而且也不再感 到疼痛。
• These trains have beautiful bedrooms, bathrooms, dining rooms, and sitting rooms. They were like little palaces, really fit for a king.
• 这种火车上有华丽的卧室、 浴室、餐厅和起居室,宛 如小型宫殿,真是可供国 王使用。
• 那儿景色怡人,环境 幽静,空气清新,白 天鹅游来荡去,一片 洁白。
• I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. • 我把椅子挪过来坐下,起初 两腿分开,但我突然觉得这 样显得不尊重,太不拘礼节, 便把两膝并拢,把双手随便 地放在膝盖上。
• What a pleasant surprise! I shall be delighted to meet you on Friday, 16th February at the International Hotel. • 没想到能与2月16日 (星期五)在国际大 酒店见到你。
• His eyes were triumphantly cold. There was no light in them, no feeling, no interest.
相关文档
最新文档