2015汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案
2015catti三级笔译综合能力考试试题和答案及解析(一]
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一)一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。
In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. )第1题Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope.A inB forC onD through第2题________get older, the games they play become increasingly complex.A ChildrenB Children, when theyC As childrenD For children to第3题Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows.A youngstersB noblesC highsD miserables第4题Oranges are a ________source of vitamin C.A wellB betterC goodD very第5题All students have free________to the library.A passagewayB entranceC permissionD access第6题I''m so tired that I can''t take ________what you''re saying.A upB outC inD on第7题Rice is the ________food of most Southeast Asians.A commonB generalC stapleD popular第8题What they never take into account is the frazzled woman who is leadinga________life —trying to be a good mother while having to pretend at work that she doesn''t have kids at all.A doubleB hardC two-wayD miserable第9题Good pencil erasers are soft enough not ________paper but hard enough so that they crumble gradually when used.A by damagingB so that they damageC to damageD damaging第10题We were working________time to get everything ready for the exhibition.A againstB inC onD ahead第11题Our flight to Guangzhou was ________by a bad fog and we had to stay much longer in the hotel than we had expected.A delayedB adjournedC cancelledD preserved第12题________pollution control measures are expensive, many industries hesitate to adopt them.A AlthoughB HoweverC BecauseD On account of第13题Leading stress management experts say that life with stress would be dull and________.A disorderlyB time-consumingC fruitlessD unexciting第14题This book is full of practical ________on home repair.A helpsB tipsC aidsD clues第15题The speaker ________have criticized the paraprofessionals, knowing full well that they were seated in the audience.A should not toB must notC ought not toD may not二、Vocabulary Replacement(本大题13小题.每题1.0分,共13.0分。
英语翻译三级笔译实务真题2015年11月及答案解析
英语翻译三级笔译实务真题2015年11月及答案解析(1/1)Section ⅠEnglish Chinese TranslationTranslate the following two passages into Chinese .第1题The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland. The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a third of the country’s 4.6 million inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.Following the Irish War of Independence and the subsequent Anglo-Irish Treaty, Ireland gained independence from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality. The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations Human Development Index. It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2 percent since 2006. As of 2011, Ireland had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). In 2012, 35.1 percent of births were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2 percent during the 2002-2006 period, which was attributed to high rates of natural increase and immigration. This rate declined somewhat during the subsequent 2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent.Ireland ranks fifth in the world in terms of gender equality. In 2011, Ireland was ranked the most charitable country in Europe, and second most charitable in the world. Contraception was controlled in Ireland until 1979, however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly secularized society . In 1983, the Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications concerning the “equal right to life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments guarantees the right to have an abortion performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland, but legal abroad. The prohibition on divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union average. Capital punishment is constitutionally banned in Ireland, while discrimination based on age, gender, sexual orientation, marital or familial status, religion and race is illegal.Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002 and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest rate of packaging recycling in the EuropeanUnion.___________下一题(1/1)Section ⅡChinese-English TranslationTranslate the following passage into English .第2题不冲突不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)
CATTI三级口译实务真题汇总(2015-2018年)CATTI三级口译实务真题汇总2018年5月CATTI三级口译实务真题回忆版Part 1 Dialogue Interpreting我看到一所学校门口聚集了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内举行的大型考试。
我听说过这个考试。
在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。
但是,中国的高考好像很有竞争性。
是的,高考竞争性非常大。
对有高中生的家庭来说,高考是一件非常重要的事,全家都会为此准备。
他们甚至在考试前一天就到考场附近租旅馆住。
我听说中国南方有一所非常有名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。
虽然高考非常具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都非常重要。
对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公平的途径。
Part 2 English to Chinese Interpreting(以下为中文回忆版内容)爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。
爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,非常看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。
最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。
中国国内立刻掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。
爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。
近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字没记太清楚)。
他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。
另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总2017年5⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试英语三级《笔译实务》试卷Section 1: English-ChineseTranslation (50 points)Translate the following passage into Chinese.Improved human well-being is the greatest triumph of modern era. The age of plenty has also led to an unexpected global health crisis: two billion people are either overweight or obese. Developed countries have been especially susceptible to unhealthy weight gain. However, developing countries are now facing a similar crisis. Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere. The combined findings of the World Health Organisation and the World Bank showed that in 2016 Asia was home to half the world’s overweight children. One quarter were in Africa.This crisis will test the political resolve of governments that have focused on ending hunger. These governments must understand that the factors making cities convenient and productive also make their residents prone to obesity. Urbanites enjoy a variety of culinary options. International fast food chains are flourishing in developing countries. The health risks of such diets are compounded by the sedentary lifestyles of urban dwellers. People’s leisure time is also being occupied by television, movies and video games in the growing number of households.The alarming implication of these trends is that developing countries may become sick before they get rich. That sickness may, in turn, cripple health systems. The yearly health care costs in Southeast Asia of obesity-related complications like diabetes and cardiovascular disease are already as high as US $10 billion. Such diseases are an added burden on countries already struggling to manage primary health care needs.Policies related to taxation, urban design, education and the promotion of food systems may help control obesity at a lower cost than eventual medical treatment for an increasingly overweight population. Some governments have already experimented with direct interventions to control obesity, such as taxation on unhealthy foods and drinks. Thailand, Brunei, and Singapore have adopted soda tax . South Africa is likely to introduce a sugar tax beginning in April 2018. The city of Berkeley in California recognises that taxes alone are not enough to address obesity. Proceeds from the city’s sugar tax are used to support child nutrition and community health programmes. This underscores the importance of education.There is also promise in many initiatives. Urban design holds significant power to reshape lifestyle patterns and public health. Improving the attractiveness of public space can draw residents out of their cars and living rooms. A recent study of urban neighbourhoods in Shanghai and Hangzhou found that residents living in walkable neighbourhoods are healthier than residents living in less walkable neighourhoods in urban China. Finally, healthier lifestyles begin in grocery store aisles. Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors. Such initiatives can also help urban residents better understand the mechanics of food sourcing. This raises awareness about the relationship between natural foods and healthy lifestyles. Combining controls on unhealthy foods with policies that incentivise healthy eating and active lifestyles is important for developing countries from both an economic and social point of view. To quote the recent Global Nutrition Report, “Reducing obesity will boost global development.”Section 2: Chinese-EnglishTranslation (50 points)Translate the following passage into English.煤炭是地球上储量最丰富的能源,但⽬前反对使⽤煤炭的声浪⽇益⾼涨。
CATTI三级口译英译汉真题2015年11月_真题-无答案
CATTI三级口译英译汉真题2015年11月(总分100,考试时间120分钟)English-Chinese Translation1. AMBASSADOR BAUCUS: Thank you so very much Mr. Tian Jian. I deeply appreciate that introduction. I want to also thank the tour director who gave us a wonderful tour through the museum. Bai Hong and Yang Fuquan, Vice President of the local Academy of Social Science who I just met, as well as Lu Tianyun, Director General of the Foreign Affairs Office up here at Kunming.Before I go any farther I’d like to introduce my wife, Melodee Hanes. I have a very good time when I’m in groups introducing Mel and telling everybody this is my “Tai tai, wo de tai, tai.”Sometimes she says maybe the word should be a little bit more formal. That “tai tai”is a little informal, but I don’t care. She’s my “tai tai.”I wanted to tell you how pleased we are, Mel and I, to be here at Kunming, for many many reasons. One is your wonderful perfect weather. It is truly heaven. When I next see President Xi I’m going to suggest he move the nation’s capital from Beijing to Kunming.Now all of you here in Kunming may not like that. With all the subway construction here, which is delaying traffic, you probably don’t want all these presidential motorcades in Kunming blocking traffic even further. So I suspect that you would not be too happy with the nation’s capital moving to Kunmi ng.But, thank you so much. It’s so good to be here.This is our first visit, Mel and I. I’m so impressed, as I mentioned. And we like Kunming so much that during lunch today we **paring notes and asking each other, when can we return? We’re thinking of probably returning sometime this summer.You might ask, why are we here today at the Kunming Museum? The answer is very simple. Let me start with a story about an American pilot named Lieutenant Robert H. Mooney. Lieutenant Mooney, as you all know, it’s a story well known here in Kunming, Lieutenant Mooney made the ultimate sacrifice. He and other Flying Tiger pilots from the United States 14th Air Force were assigned to protect an airfield in Dali from enemy bombers. The airfield was jointly built by U.S. and Chinese workers. In the battle to protect the airfield, Lieutenant Mooney shot down at least two enemy planes before his plane was damaged in a dogfight near the village of Xiangyun. And rather than eject, his plane was very damaged, it was clear the plane was going down. But rather than eject and save himself which would mean that his plane would crash into the village, Lieutenant Mooney did something else. He steered the plane away from Xiangyun as villagers watched below. But by the time he finally ejected, you know the story, it was too late. But by sparing the village, Lieutenant Mooney died of injuries he suffered when he jumped out of his plane but the parachute didn’t open. He therefore as a consequence died. He gave his life for the people of Xiangyun village.After his death the people of Xiangyun, many of you here, dedicated a monument to him at the crash site. To this day many villagers here at Xiangyun tidy up Lieutenant Mooney’s monument each year on Tomb Sweeping Day. Why? To express their gratitude for his sacrifice.Lieutenant Mooneywas just one of 2,590 American service men and women who died in China during the Second World War. Throughout the war, U.S. combatants in China were touched by the kindness and bravery of their Chinese partners. Brave men and women provided assistance and shelter to thousands of American airmen whose planes were shot down for a cause they shared. In fact over at the museum just an hour or so ago we saw many photographs of Chinese helping give care and assistance to airmen and soldiers who were injured in the war.People from both countries sacrificed greatly. I might say too at lunch today I sat next to Mr. Sun Guansheng who I think is head of the Flying Tigers Association here in Kunming and we s hared many stories together. He’s a very perceptive man. I’m deeply impressed with him. And we talked about history, beginning with Sun Yat-Sen and Whampoa the development of the academy that trained soldiers, and Claire Chennault and Stillwell and others who were here. I just want to complement him. He’s quite a wonderful man.The Second World War has a personal meaning for me and for my wife Mel. We are both children of World War II veterans. My father served in the U.S. Air Force not here, but in Euro pe. Mel’s father was here in China. He was a United States pilot. He loved to tell stories of the missions that he flew just north of Shanghai. I’ve heard many stories about how proud he was to fight alongside the Chinese during the war. In fact Mel has a piece of silk that he carried with him when he was flying in battle over China. The silk includes a picture of the American flag as well as language in Chinese basically saying, “I’m an American. I’m here flying to help China against the Japanese. And if you find me please help and assist me and give me care.”It was a silk message he carried with him in case he was shot down.So it’s clear that Chinese and Americans performed heroic acts of bravery. Both sides sacrificed and demonstrated just **mitted our two countries were to helping each other in a moment of need. Bonds like these are lasting. We can’t forget the bravery and sacrifices of men and women on both sides that came together for a common cause.Our history here and our partnership in the war fighting fascism is really a foundation for us to build on. It reminds me very much of the importance of this relationship. That is the relationship between China and the United States. I think it’s the most important relationship between any two countries in the world today and it’s up to us to work hard to make sure we get that, make that right. The only way to do that is to work together as we did in critical moments in the past.The cooperation between our two countries is only one part of the efforts we have to undertake. We have to also work with others to make sure this world is a better place than the one we found. Since our victory over fascism 70 years ago Asia has enjoyed unprecedented peace and prosperity. If you pause and think about it just a few minutes, it’s incredible how much Asia has grown and prospered since the end of World War II.The Japan of 1945 is gone. Today’s Japan is a democracy, a close U.S. ally and a critical economic partner to both our countries. In fact, steady ties between China and Japan help ensure a stable regional security environment that enables East Asia to flourish. Healthy relations between China and Japan are good for all.That’s why, frankly, we Americans welcomed the Four Point Agreement that President Xi and Prime Minister Abe reached just this last November, and it’s why we encourage further involvement and the cooperative effort between China and Japan. It’s helpful for both countries and also for the rest of the world.Across the world, countries that once fought against each other now work together on many of the world’s most pressing issues. So much more can be accomplished when they work together.The world is growing smaller and many of the threats we face today are becoming more urgent. The clock is ticking. We live at a critical moment in history. Today China and the United States face great challenges together onmany fronts. North Korea and Iranian nuclear programs, violent extremism, pandemic diseases like Ebola, food security, environmental protection and climate change. These are just a few of the many issues where our futures are intertwined, interrelated--the U.S. and China and the rest of the world.I’ve had this job now representing the United States in China about ten months. I love it. It’s the best job in the world. But in my one year here, I must tell you just how deeply heartened I am that our two countries are working so closely together and I sense becoming even closer together.First of all, our economic relations are very deep and contribute to prosperity in both countries. Nearly 11 billion RMB worth of goods and services flow between our countries every day. Our total annual bilateral trade reached about 3.7 trillion Renminbi in 2013. That’s about 700 million iPhones or to say it another way, about five times what it was when China joined the WTO back 13 years ago. And there’s more. Members of our militaries are working side by side in Africa to bring Ebola under control and to counter piracy in the Gulf of Aden.It’s really quite encouraging. In many respects it brings opportunities but it also brings responsibilities. Last November I was with President Obama in Beijing, with him and with President Xi when they made that very historic agreement on carbon emissions. That was an historic agreement. Stop and think about it. Our two countries agreed to limit, actually limit, carbon emissions by a certain date, setting a precedent for all countries around the world to also follow suit and set their own carbon emission limitation dates so that together all countries of the world can affect climate change. As you know, the next major step is in Paris later this year and if we work very hard together we can lead the world in making sure that the Paris Conference is successful.President Obama and President Xi also made a landmark announcement on visas that can help nearly everyone in this room. They’ve extended the validity of business and tourist visas to ten years, and extended student and exchange visas to five years. We’ve already issued tens of thousands of new visas since that announcement just two months ago. That was last year.So I ask you--join me this year at the 70th Anniversary of the end of World War II to honor Lieutenant Mooney and all that we have achieved together. Let’s look ahead together to address the challenges facing our two countries and the world. The sacrifices here, here in Kunming, showed that when the United States and China work together we can accomplish great things.That work continues. That’s why I’m here with you. We have a responsibility to get this relationship between our two countries right. It’s rewarding and it’s also, I might add, a lot of fun. So onward, we move together. And I thank you very much for letting me be here with you. Thank you.。
2015年5月、11月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案
2015年5月翻译资格考试二级笔译实务真题及答案Section 1: English-Chinese Translation (50 points)Translate the following two passages into Chinese.Passage 1Early Maori adapted the tropically based east Polynesian culture in line with the challenges associated with a larger and more diverse environment, eventually developing their own distinctive culture.The British and Irish immigrants brought aspects of their own culture to New Zealand and also influenced Maori culture. More recently American, Australian, Asian and other European cultures have exerted influence on New Zealand.New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country, rock and roll and hip hop, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation. Maori developed traditional chants and songs from their ancient South-East Asian origins, and after centuries of isolation created a unique “monotonous” and “doleful”sound.The number of New Zealand films significantly increased during the 1970s. In 1978 the New Zealand Film Commission started assisting local film-makers and many films attained a world audience, some receiving international acknowledgement.New Zealand television primarily broadcasts American and British programming, along with a large number of Australian and local shows. The country’s diverse scenery and compact size, plus government incentives, have encouraged some producers to film big budget movies in New Zealand.The Ministry for Culture and Heritage is government’s leading adviser on cultural matters. The Ministry funds, monitors and supports a range of cultural agencies and delivers a range of high-quality cultural products and services.The Ministry provides advice to government on where to focus its interventions in the cultural sector. It seeks to ensure that funding is invested as effectively and efficiently as possible, and that government priorities are met.The Ministry has a strong track record of delivering high-quality publications, managing significant heritage and commemorations, and acting as guardian of New Zealand’s culture. The Ministry’s work prioritizes cultural outcomes and also supports educational, economic and social outcomes, linking with the work of a range of other government agenciesPassage 2Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fishlike structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag.Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.Theirs was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for schoolchildren to raise awareness of the dangers of rising sea levels in a country of precarious geography that has provided lessons for the world about water management, but that fears that its next generation will grow complacent. Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about 1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.Experts here say that they now worry that the famed Dutch water management system actually works too well and that citizens will begin to take for granted the nation’s success in staying dry. As global climate change threatens to raise sea levels by as much as four feet by the end of the century, the authorities here are working to make real to children the forecasts that may seem far-off, but that will shape their lives in adulthood and old age.“Everything works so smoothly that people don’t realize anymore that they are taking a risk in developing urban areas in low-lying areas,” said Hafkenscheid, the lead organizer of the competition and a water expert with the Foreign Ministry. Before the competition, the children, ages 6 to 11, were coached by experts in dike building and water management. Volunteers stood by, many of them freshly graduated civil engineers, giving last-minute advice on how best to battle the rising water.A recently released report by the Organization for Economic Cooperation and Development on water management in the Netherlands pointed to an “awareness gap”among Dutch citizens. The finding did much to get the sand castle contest off the ground.Section 2: Chinese-English Translation (50 points)Translate the following two passages into English.Passage 1改革开放30多年来,西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商业、对外贸易和旅游产业加快发展,不仅增强了与内地的交流,同时也加强了与世界的联系和合作。
2013年-2017年CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验2019年新编
CATTI英语三级笔译实务真题与答案附送备考经验【2013年-2017年】目录一次性通过CATTI三级和二级备考经验 (2)2017.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (7)2017.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (10)2016.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (12)2016.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (14)2015.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (16)2015.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (18)2014.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (20)2014.5CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (22)2013.11 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (25)2013.5 CATTI 英语三级《笔译实务》真题与答案 (27)一次性通过CATTI三级和二级备考经验其实写下经验贴几个字有点忐忑,谈不上经验,就整理一下我这一学年的翻译之路吧,就算给自己做一个阶段总结~学习情况:大一过四六级,专四优秀(80),去年11月过三笔,今年5月过二笔。
考试感想:综合:可以看出我两次综合成绩都不高,大部分人都会上70,80+的也大有人在,所以我这个综合可以说是非常差了。
这里总结教训就是三个字:背单词!!!我之前是个不爱背单词的人,一般都凭着平时多看,然后看熟了自然就记住了,这种方法应对高考还有四六级什么的问题都不大,但是去年底考三笔的时候,我看着综合卷子真的欲哭无泪,选择题有几道中四个选项我一个都不认识,或者是眼熟但是搞不清意思,这就跟不认识是一样的。
所以去年底考完三笔我痛下决心,当天晚上就开始背单词。
背单词这事我是真的不喜欢,所以没有买单词书,因为我知道我买了肯定也不看,所以就下了APP背单词。
我曾经用过拓词,感觉界面很简洁,非常不错,后来开始用百词斩,算是比较有特色的APP,也还不错。
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)
catti三级笔译综合能力考试试题及答案解析(四)一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 社会主义核心价值观(core socialist values)2. 人工智能(artificial intelligence)3. 共享经济(sharing economy)4. 精准扶贫(targeted poverty alleviation)5. 绿色发展(green development)6. 一带一路(Belt and Road Initiative)7. 网络空间治理(cybersecurity governance)8. 创新驱动发展(innovation-driven development)9. 自由贸易区(free trade area)10. 智能制造(intelligent manufacturing)二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 全面建设社会主义现代化国家(comprehensively build a socialist modern country)12. 脱贫攻坚战(the fight against poverty)13. 互联网+(Internet+)14. 新型大国关系(a new type of major-country relationship)15. 人民币国际化(renminbi internationalization)16. 智慧城市(smart city)17. 社会主义核心价值观教育(education on core socialist values)18. 生态补偿(ecological compensation)19. 中华民族优秀传统文化(the excellent traditional Chinese culture)20. 公平竞争(fair competition)三、篇章翻译(40分)请将以下中文文章翻译成英文:随着我国经济社会发展,人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。
2015汉译英catti3英译汉翻译实务真题和答案.
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。
”.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。
天柱蕴藏着丰富的自然资源。
气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。
当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤,是中国烟叶主产区。
这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷,覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。
重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。
天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。
全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。
“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。
此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。
该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。
但不论怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。
下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。
文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。
我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子成分,而是处理为附带或次要成分,这样才能够将英语的语句处理得错落有致,层次分明。
7大成分包括:历史,文化,人口,地理位置,创建时间,占地面积以及对主语的基本界定。
第一段中涉及“地理位置”,“对主语的基本界定”。
按照我们所讲的方法,把地理位置放在句首作为独立结构,然后出现主语,再连接对主语的基本界定,即同位语短语,最后是主句。
Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Ea stern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”文章的第二段出现了7大成分中的“占地面积”和“人口”,因此,我们把该段的语序适当调整一下,先译“占地面积”,然后出现主语,后面紧跟同位语,即对主语的基本界定,最后是主句。
2015年5月11月CATTI二级三级口译真题
英译汉1Part 1 English to Chinese interpretingPassage 1 人口增长的影响现在的世界人口为70多亿,而中国人口有13亿多,比重,但是,重要的是,在人口增长的过程中,对基础设施,医疗,健康,经济发展造成了一系列的挑战。
我们要特别注意对待男女平等问题,保证女孩接受教育的权力,保证他们获得工作机会的权力,使母婴得到关怀,和充足的营养供给,并降低婴儿死亡率,然而,在一些贫穷的国家,母婴并没有这些,我们应该为我们的下一代提供更多有利条件与保障。
Passage 2 中国水资源管理中国水资源需要建立完善的管理体系,现在大家都不敢直接饮用水龙头接出来的水,所以中国需要更好的水资源管理系统。
那么有效的解决办法就是调整水价。
5%的人口缴纳3倍的水价,15%的人口缴纳1.5倍的水价,剩下的80%人口缴纳最基本的水价。
人的日常用水,工业用水,和农业用水也占很大比重,我们应该使先进科学技术参与到水资源的管理之中,让自来水从水龙头中接出便可直接饮用。
Part 1 Dialogue InterpretingA: 您受邀作为中超的推广大使,来到中国已经一周了,对于这次中国之行,你怎么看呢?B:I think this trip is very successful.我还来中国见了几个这里的朋友。
并且我们还......A:您作为中超的推广大使,也就是中超的代言人了,您也知道,中国的足球在世界排名109位,您为什么会接受邀请。
B: Well,I think China is a powerful country with powerful people,发展速度快,有这么多人口,这十分的不容易。
即使现在有些困难,但是中国的年轻人......这也是世界上有这么多足球迷的原因。
A: 你觉得你可以怎么做可以将中国的足球推广向世界?B: 我以前在一些足球俱乐部有很多经验,希望以我的经验可以为中国足球队克服困难,我希望中国足球队能够像是一家人,我也成为其中一员,充分参与其中。
2015年catti三笔真题
CATTI英语笔译实务(3级)2015年5月考试真题Section1: English-Chinese Translation (50 points)Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply c ompanies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.”犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。
一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。
街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。
在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。
Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal po llution regulations.但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。
联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。
As energycompanies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people herehave grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens ofworkers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they mustretire early or seek other jobs. Local trucking and equi pment outfits are preparingto take business elsewhere.由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。
2015年下半年11月CATTI三级笔译实务中译英第二篇-中美新型大国关系
2015年下半年11月CATTI三级笔译实务中译英第二篇:中美新型大国关系高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料外交部长王毅在美国布鲁金斯学会的演讲官方双语对照不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。
但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。
不冲突、不对抗的宣示,就是要顺应全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关系前景的正面信心。
“No conflict or confrontation” is the prerequisite for the new model of major-country relations between us. According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests. Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No conflict or confrontation” means that we need to follow the trend of globalization, reverse negative projections of China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-US relations.相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。
英语三级笔译实务试卷(样题)及参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试英语三级笔译实务试卷样题及答案英译汉样题选自2006年5月三级笔译实物大家论坛相关讨论帖:/thread-2297923-1-1.html英语三级笔译实务试卷(样题)Section 1:English-Chinese Translation (50 points)Translate the following passage into ChineseFreed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.In Bykovsky, a village of 457 residents at the tip of a fin-shaped peninsula on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil,at a rate of 15 to 18 feet, or 5 to 6 meters, a year. Eventually, homes will be lost as more ice melts each summer, and maybe all of Bykovsky, too.“It is practically all ice — permafrost —and it is thawing. ” The 4 million Russian people who live north of the Arctic Circle are feeling the effects of warming in many ways. A changing climate presents new opportunities, but it also threatens their environment, the stability of their homes, and,for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. Discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil or liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed for the eager markets of Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by air and water pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit coastal villages at a projected cost of US $ 100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding.In Finnmark, the northernmost province of Norway, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.A changing Arctic is felt there, too, though in another way. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and as a result Sami culture has enjoyed something of a renaissance.And yet no amount of government support can convince Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring are melting the top layers of snow,which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat."The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns,”said Eira, sitting beside a birch fire inside his lavvu, a home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it. ”Section 2:Chinese-English Translation (50 points)Translate the following passage into English.中国为种类繁多的菜肴感到十分自豪。
CATTI三级笔译实务(附答案)
CATTI三级笔译实务Section1: English-Chinese translationThe importance of agriculture cannot be overstated. More than 50 percent of the world’s labor force is employed in agriculture. The distribution in the early 1980s ranged from 67 percent of those employed in Africa to less than 5 percent in North America. In Western Europe, the figure was about 16 percent; in Eastern Europe and the Soviet Union, about 32 percent; and in Asia, about 68 percent.Farm size varies widely from region to region. Recently the average for Canadian farms was about 186 ha (about 460 acres) per farm, and for U.S. farms, about 175 ha (about 432 acres). The average size of a single landholding in the Philippines, however, may be somewhat less than 3.6 ha (less than 9 acres), and in Indonesia, a little less than 1.2 ha (less than 3 acres).Size also depends on the purpose of the farm. Commercial farming, or production for cash, is usually done on large holding. The plantations of Latin America are large, privately owned estates worked by tenant labor. Single-crop plantations produce tea, rubber, cocoa. Wheat farms are most efficient when they comprise some thousands of hectares and can be worked by teams of people and machines. Australian sheep stations and other livestock farms must be large to provide grazing for thousands of animals.Individual subsistence farms or small-family mixed-farm operations are decreasing in number in developed countries but are still numerous in the developing countries of Africa and Asia. A “back-to-the-land” movement in the U.S. reversed the decline of small farms in New England and Alaska in the decade from 1970 to 1980.The conditions that determine what will be raised in an area include climate, water supply, and terrain.Over the 10,000 years since agriculture began to be developed, peoples everywhere have discovered the food value of wild plants and animals and domesticated and bred them. The most important are cereals such as wheat, rice, barley, corn and rye.Agricultural income is also derived from non-food crops such as rubber, fiber plants, tobacco, and oilseeds used in synthetic chemical compounds. Money is also derived from raising animals for pelt.Much of the foreign exchange earned by a country may be derived from a single commodity; for example, Sri Lanka depends on tea, Denmark specializes in dairy products, Australia in wool, and New England in meat products. In the U.S., wheat has become a major foreign exchange commodity in recent years.The importance of an individual country as an exporter of agricultural products depends on many variables. Among them is the possibility that the county is too little developed industrially to produce manufactured goods in sufficient quantity or technical sophistication. Such agricultural exporters include Ghana with cocoa, and Myanmar with rice. On the other hand, an exceptionally well-developed country may produce surpluses not needed by its own population; this as been true of the U.S., Canada, and some of the West European countries.Section2: Chinese-English translation由于西藏地处“世界屋脊”,自然条件恶劣,也由于几百年落后的封建农奴制社会形成的各种社会历史条件内的限制,西藏在全国还属于不发达地区。
2015年上半年口译三级实务真题试卷(题后含答案及解析)
2015年上半年口译三级实务真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. Dialogue 2. English-Chinese Translation 3. Chinese-English TranslationPART 1 Dialogue (20 points, 10 minutes)Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone. And after you hear an English sentence or a short passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the dialogue only ONCE. Now let’s begin.听力原文:A:感谢你作为中国足球超级联赛推广大使接受我们的采访。
你访问北京有一周了,有什么感想?B: It’s really been a successful trip. And I’ve enjoyed it because I’ve been able to meet so many different fans from around the country and get a chance to see some different teams here. A:是什么让你决定出任中国足球大使的?要知道,中国足球只排在世界第109位。
上半年CATTI三级笔译真题及参考答案
2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉Section1: English-Chinese Translation (50 points)Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.”犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。
一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。
街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。
在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。
Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations.但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。
联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。
As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, havelearned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。
2015年5月catti笔译三实务英译汉及答案
2015年5月catti笔译三实务英译汉及答案英译汉For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”世世代代,煤炭始终是东犹他州这片矿产丰富地区的命脉。
采煤的家庭自豪地回忆起他们在地下艰苦劳作的岁月。
小镇的街道上煤炭供应公司鳞次栉比。
在那蜿蜒曲折通往煤矿的山路上方,从广告牌的一侧露出一张矿工布满煤灰的脸,旁边写着这样的一句口号“煤碳=饭碗。
”But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.但最近,恐惧之感渐渐袭来。
由于新颁布的联邦排放法规更严格,该州位于镇附近峡谷中的最古老的燃煤电厂已确定关闭。
As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere.随着能源企业脱离煤炭,转向更清洁,更廉价的天然气,这里的人们也越来越担心他们的社区会很快悄然消失。
2015年11月翻译资格考题二级英语笔译实务试卷及答案
2015年11月翻译资格考题二级英语笔译实务试卷及答案英译汉 passage1Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.苹果可能是世界上唯一敢自比毕加索的科技公司。
(相媲美的)In a class at the company's internal university, the instructor(导师) likened the 11 lithographs that make up Picasso’s The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.在苹果公司内部大学的一堂课上,讲师曾提到毕加索绘制名画《公牛》时的11 块石版画,他认为苹果打造智能手机等设备的过程与之类似。
也就是说,苹果设计师追求简洁,就像毕加索剔除细枝末节,创造不朽艺术作品一样。
Steven P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple’s business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and the technical business changed. Courses are not required, only recommended, but getting new employees to enroll is rarely a problem.斯蒂夫·P·乔布斯创立苹果大学,是为了向员工灌输苹果公司企业文化,告诉他们苹果公司的历史,在公司壮大与技术业务变动的时候更是如此。
2015年3月高级口译真题:汉译英部分(含答案)
上外口译培训网[]2014年3月高级口译真题:翻译部分(含答案)第六部分汉译英(下半场)2015年春季上海英语高级口译考试考生须知:2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。
如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。
英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。
SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 minutes)Directions:Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.当前,世界更加看好中国,不少外国人羡慕中国人的好日子。
诸多欧美学者认为,西方骄傲自大的“中心主义”蒙蔽了其心智,面对中国的成功,西方应及时反思和学习。
在别人认同“中国经济前景光明论”时,我们自己不能唱衰自己,误判断世界发展大势和我国处境,低估自身发展潜力,妄自菲薄,丧失信心。
当然,我们也要有忧患意识,居安思危,要看到各种风险和挑战,不能高枕无忧、无所作为。
多数机遇都不是不争自来的,机遇需要我们自己去创造和把握。
只要我们继续走自己的路,谦虚谨慎,开拓进取,攻坚克难,不断加强和发展自身的优势,我们的日子就会越过越好。
参考译文:Nowadays, the world is increasingly optimistic about the future of China and many foreigners even envy the Chinese for their well-being. Many European and American scholars argue that the west’s arrogant self-centralism has overshadowed it s intellect and the western world should have timely reflectionon China’s success and learn from it. While others sympathize with the bright prospect of Chinese economy, we shouldn’t despise ourselves nor misjudges the developing trends of the world or our own circumstances, underestimating our potential for development and belittling ourselves to the loss of confidence.Of course, we should be aware of the difficulties and hardships even in good times of stability and prosperity to foresee the risks and challenges ahead instead of resting easy into inaction. Though many opportunities come without scramble, we上外口译培训网[]should strive to create and seize them by ourselves. As long as we forge aheadin the modest and enterprising spirit, conquering difficulties and strengthening our own edges along the way, we are bound to live in greater prosperity.2015年高口汉译英部分总体难度不算高,但对于行文较为简单比较口语化的文章,如何不让简单流于大俗,需要考生在翻译时动一些脑筋。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。
”.天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%, 是贵州省少数民族比例最多的县份之一。
天柱蕴藏着丰富的自然资源。
气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。
当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。
这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷),覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。
重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。
天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。
全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。
“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。
此次的汉译英语段命题与以往有些不同,以前都是时政语段或企业介绍,如今的命题有所变化。
该文是一篇说明文,介绍了贵州天柱县丰富的自然资源。
但不论怎么变化,万变不离其宗,我们在翻译课上所讲的内容完全可以应用到该语篇的翻译中去。
下面我们来看看此篇文章是怎样运用我们所学的知识和技巧的吧。
文章的第一段正是我们在翻译课上反复强调的7大成分不做主句处理的一个典型实例。
我们着重讲授了如下7个成分一般情况下不在英语句子中充当主要句子成分,而是处理为附带或次要成分,这样才能够将英语的语句处理得错落有致,层次分明。
7大成分包括:历史,文化,人口,地理位置,创建时间,占地面积以及对主语的基本界定。
第一段中涉及“地理位置”,“对主语的基本界定”。
按照我们所讲的方法,把地理位置放在句首作为独立结构,然后出现主语,再连接对主语的基本界定,即同位语短语,最后是主句。
Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”文章的第二段出现了7大成分中的“占地面积”和“人口”,因此,我们把该段的语序适当调整一下,先译“占地面积”,然后出现主语,后面紧跟同位语,即对主语的基本界定,最后是主句。
英['beəraɪt]plateau 英[ˈplætəʊ]Covering a total area of 2,201 kilometers, Tianzhu County,one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration浓度of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population, holds jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages.第三段有5句,按照我们课上所讲的方法,第一句和第二句合并可以处理成如下versions,体现动词谓语的变化或带有宗教色彩的动词,另外,我们所讲的“是”字的译法,“特点”的英译也能够充分表现出来。
“蕴藏”一词可以译成:boast, be blessed with/be favored with, be endowed with, “气候温和,土壤肥沃”应该可以将其视为“特点”,“是”一词可以译成:serve as, function as, play the role of,Version 1.Featured by its moderate climate and fertile soil, Tianzhu, boasting abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”Version 2.Tianzhu,blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil,serves as a major base of grainproduction,reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”此外,如果将我们在《中国茶文化》语篇中讲的用词,也可以这样来译:Be home to sth.表示蕴藏,富有,是。
的故乡。
Featured by its moderate climate and fertile soil,Tianzhu, home to abundant natural resources, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.”第三句翻译的要点在于“产”字,由于“烟叶”是一种农作物,因此,建议使用“yield”做动词或名词来译该句。
This locality is also a major tobacco producer in China with an annual yieldof 26,000 dans (1 dan =50 kilograms).第四句的要点是将森林面积作为附带成分,使用介词短语来表达。
还应注意英语句子连词丰富的特点,在该句的开始应该与上一个句子有一个承上启下的连词,表达其递进关系。
Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area,as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou.第五句“十分丰富”可由形容词短语作表语转换成动词短语。
It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc.最后一段汉语由三个句子组成,第一句可以运用我们课上所讲的witness这一句型来译:China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County.还可以译成:Greatly benefiting from China’s “Going West” development program, Tianzhu County has been rapidly developing.用“greatly benefiting from…”来表示“得益于…”。
第二句首先要梳理句子结构,我们课上讲的4Cs的第一个C,即connotation,把该句的逻辑关系梳理清楚,“城镇面貌日新月异”可以是对该句前边内容的一个概括总结,采用“总分结构”处理:Remarkable changes have taken place in the county:steady economic growth, ever-growing improve ment of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement. 第三句“…的新天柱呈现在世人面前”可以调整到句首,把前面的若干成分做该句宾语后的定语处理:Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment,well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth.相信,我们的同学会在此次考试中取得骄人的成绩,同时也提醒各位考生以此次的汉译英语段命题作为今后汉译英语段翻译的一个风向标,对说明文的翻译加强练习,以应对今后的三级,甚至二级笔译实务中的语句处理。
2015年5月三笔汉译英真题及【独家译文】Section2: Chinese-English Translation (50 points)天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金城”之称。
”.Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, (as) an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.”天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%。